| ਕਾਚੀ ਪਿੰਡੀ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਉਦਰੁ ਭਰੈ ਜੈਸੇ ਢੋਰੈ ॥੧॥ |
| kaachee pinddee sabadh n cheenai oudhar bharai jaisae dtorai ||1|| |
| His perishable body does not remember the Word of the Shabad; like a beast, he fills his belly. ||1|| |
 |
| ਬਾਬਾ ਐਸੀ ਰਵਤ ਰਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥ |
| baabaa aisee ravath ravai sanniaasee || |
| O Baba, this is the way of life of the Sannyaasi, the renunciate. |
 |
| ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਤੇਰੈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| gur kai sabadh eaek liv laagee thaerai naam rathae thripathaasee ||1|| rehaao || |
| Through the Word of the Guru's Shabad, he is to enshrine love for the One Lord. Imbued with Your Name, Lord, he remains satisfied and fulfilled. ||1||Pause|| |
 |
| ਘੋਲੀ ਗੇਰੂ ਰੰਗੁ ਚੜਾਇਆ ਵਸਤ੍ਰ ਭੇਖ ਭੇਖਾਰੀ ॥ |
| gholee gaeroo rang charraaeiaa vasathr bhaekh bhaekhaaree || |
| He dyes his robes with saffron dye, and wearing these robes, he goes out begging. |
 |
| ਕਾਪੜ ਫਾਰਿ ਬਨਾਈ ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਮਾਇਆਧਾਰੀ ॥ |
| kaaparr faar banaaee khinthhaa jholee maaeiaadhhaaree || |
| Tearing his robes, he makes a patched coat, and puts the money in his wallet. |
 |
| ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਾਗੈ ਜਗੁ ਪਰਬੋਧੈ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਹਾਰੀ ॥ |
| ghar ghar maagai jag parabodhhai man andhhai path haaree || |
| From house to house he goes begging, and tries to teach the world; but his mind is blind, and so he loses his honor. |
 |
| ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਨ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਬਾਹਰਿ ਪੂਅਰ ਤਾਪੈ ॥ |
| anthar agan n gur bin boojhai baahar pooar thaapai || |
| Without the Guru, the fire within is not quenched; and outside, the fire still burns. |
 |
| ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਚੀਨਸਿ ਆਪੈ ॥ |
| gur saevaa bin bhagath n hovee kio kar cheenas aapai || |
| Without serving the Guru, there is no devotional worship. How can anyone, by himself, know the Lord? |
 |
| ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਸੀ ਅੰਤਰਿ ਆਤਮ ਜਾਪੈ ॥ |
| nindhaa kar kar narak nivaasee anthar aatham jaapai || |
| Slandering others, one lives in hell; within him is hazy darkness. |
 |
| ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚਹਿ ਕਿਉ ਮਲੁ ਧੋਪੈ ਪਾਪੈ ॥੩॥ |
| athasath theerathh bharam vigoochehi kio mal dhhopai paapai ||3|| |
| Wandering to the eixty-eight sacred shrines of pilgrimage, he is ruined. How can the filth of sin be washed away? ||3|| |
 |
| ਛਾਣੀ ਖਾਕੁ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ॥ |
| shhaanee khaak bibhooth charraaee maaeiaa kaa mag johai || |
| He sifts through the dust, and applies ashes to his body, but he is searching for the path of Maya's wealth. |
 |
| ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਾਚੁ ਕਹੇ ਤੇ ਛੋਹੈ ॥ |
| anthar baahar eaek n jaanai saach kehae thae shhohai || |
| Inwardly and outwardly, he does not know the One Lord; if someone tells him the Truth, he grows angry. |
 |
| ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਬੋਲੈ ਨਿਗੁਰੇ ਕੀ ਮਤਿ ਓਹੈ ॥ |
| paath parrai mukh jhootho bolai nigurae kee math ouhai || |
| He reads the scriptures, but tells lies; such is the intellect of one who has no guru. |
 |
| ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਸੋਹੈ ॥੪॥ |
| naam n japee kio sukh paavai bin naavai kio sohai ||4|| |
| Without chanting the Naam, how can he find peace? Without the Name, how can he look good? ||4|| |
 |
| ਮੂੰਡੁ ਮੁਡਾਇ ਜਟਾ ਸਿਖ ਬਾਧੀ ਮੋਨਿ ਰਹੈ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥ |
| moondd muddaae jattaa sikh baadhhee mon rehai abhimaanaa || |
| Some shave their heads, some keep their hair in matted tangles; some keep it in braids, while some keep silent, filled with egotistical pride. |
 |
| ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ਬਿਨੁ ਰਤ ਆਤਮ ਗਿਆਨਾ ॥ |
| manooaa ddolai dheh dhis dhhaavai bin rath aatham giaanaa || |
| Their minds waver and wander in ten directions, without loving devotion and enlightenment of the soul. |
 |
| ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਪੀਵੈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੇਵਾਨਾ ॥ |
| anmrith shhodd mehaa bikh peevai maaeiaa kaa dhaevaanaa || |
| They abandon the Ambrosial Nectar, and drink the deadly poison, driven mad by Maya. |
 |
| ਕਿਰਤੁ ਨ ਮਿਟਈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਪਸੂਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੫॥ |
| kirath n mittee hukam n boojhai pasooaa maahi samaanaa ||5|| |
| Past actions cannot be erased; without understanding the Hukam of the Lord's Command, they become beasts. ||5|| |
 |
| ਹਾਥ ਕਮੰਡਲੁ ਕਾਪੜੀਆ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਉਪਜੀ ਭਾਰੀ ॥ |
| haathh kamanddal kaaparreeaa man thrisanaa oupajee bhaaree || |
| With bowl in hand, wearing his patched coat, great desires well up in his mind. |
 |
| ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥ |
| eisathree thaj kar kaam viaapiaa chith laaeiaa par naaree || |
| Abandoning his own wife, he is engrossed in sexual desire; his thoughts are on the wives of others. |
 |
| ਸਿਖ ਕਰੇ ਕਰਿ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਲੰਪਟੁ ਹੈ ਬਾਜਾਰੀ ॥ |
| sikh karae kar sabadh n cheenai lanpatt hai baajaaree || |
| He teaches and preaches, but does not contemplate the Shabad; he is bought and sold on the street. |
 |
| ਅੰਤਰਿ ਬਿਖੁ ਬਾਹਰਿ ਨਿਭਰਾਤੀ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥੬॥ |
| anthar bikh baahar nibharaathee thaa jam karae khuaaree ||6|| |
| With poison within, he pretends to be free of doubt; he is ruined and humiliated by the Messenger of Death. ||6|| |
 |
| ਸੋ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥ |
| so sanniaasee jo sathigur saevai vichahu aap gavaaeae || |
| He alone is a Sannyaasi, who serves the True Guru, and removes his self-conceit from within. |
 |
| ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸ ਨ ਕਰਈ ਅਚਿੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਏ ॥ |
| shhaadhan bhojan kee aas n karee achinth milai so paaeae || |
| He does not ask for clothes or food; without asking, he accepts whatever he receives. |
 |
| ਬਕੈ ਨ ਬੋਲੈ ਖਿਮਾ ਧਨੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਮਸੁ ਨਾਮਿ ਜਲਾਏ ॥ |
| bakai n bolai khimaa dhhan sangrehai thaamas naam jalaaeae || |
| He does not speak empty words; he gathers in the wealth of tolerance, and burns away his anger with the Naam. |
 |
| ਧਨੁ ਗਿਰਹੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋਗੀ ਜਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੭॥ |
| dhhan girehee sanniaasee jogee j har charanee chith laaeae ||7|| |
| Blessed is such a householder, Sannyaasi and Yogi, who focuses his consciousness on the Lord's feet. ||7|| |
 |
| ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਰਹੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ |
| aas niraas rehai sanniaasee eaekas sio liv laaeae || |
| Amidst hope, the Sannyaasi remains unmoved by hope; he remains lovingly focused on the One Lord. |
 |
| ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਤਾ ਸਾਤਿ ਆਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਏ ॥ |
| har ras peevai thaa saath aavai nij ghar thaarree laaeae || |
| He drinks in the sublime essence of the Lord, and so finds peace and tranquility; in the home of his own being, he remains absorbed in the deep trance of meditation. |
 |
| ਮਨੂਆ ਨ ਡੋਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ॥ |
| manooaa n ddolai guramukh boojhai dhhaavath varaj rehaaeae || |
| His mind does not waver; as Gurmukh, he understands. He restrains it from wandering out. |
 |
| ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਰੀਰੁ ਗੁਰਮਤੀ ਖੋਜੇ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੮॥ |
| grihu sareer guramathee khojae naam padhaarathh paaeae ||8|| |
| Following the Guru's Teachings, he searches the home of his body, and obtains the wealth of the Naam. ||8|| |
 |
| ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਸਰੇਸਟ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥ |
| brehamaa bisan mehaes saraesatt naam rathae veechaaree || |
| Brahma, Vishnu and Shiva are exalted, imbued with contemplative meditation on the Naam. |
 |
| ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਗਗਨ ਪਤਾਲੀ ਜੰਤਾ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥ |
| khaanee baanee gagan pathaalee janthaa joth thumaaree || |
| The sources of creation, speech, the heavens and the underworld, all beings and creatures, are infused with Your Light. |
 |
| ਸਭਿ ਸੁਖ ਮੁਕਤਿ ਨਾਮ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰੀ ॥ |
| sabh sukh mukath naam dhhun baanee sach naam our dhhaaree || |
| All comforts and liberation are found in the Naam, and the vibrations of the Guru's Bani; I have enshrined the True Name within my heart. |
 |
| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਛੂਟਸਿ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੯॥੭॥ |
| naam binaa nehee shhoottas naanak saachee thar thoo thaaree ||9||7|| |
| Without the Naam, no one is saved; O Nanak, with the Truth, cross over to the other side. ||9||7|| |
 |
| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| maaroo mehalaa 1 || |
| Maaroo, First Mehl: |
 |
| ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੰਜੋਗਿ ਉਪਾਏ ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਕਰੇ ॥ |
| maath pithaa sanjog oupaaeae rakath bindh mil pindd karae || |
| Through the union of mother and father, the fetus is formed. The egg and sperm join together to make the body. |
 |
| ਅੰਤਰਿ ਗਰਭ ਉਰਧਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਰੇ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ॥੧॥ |
| anthar garabh ouradhh liv laagee so prabh saarae dhaath karae ||1|| |
| Upside-down within the womb, it lovingly dwells on the Lord; God provides for it, and gives it nourishment there. ||1|| |
 |
| ਸੰਸਾਰੁ ਭਵਜਲੁ ਕਿਉ ਤਰੈ ॥ |
| sansaar bhavajal kio tharai || |
| How can he cross over the terrifying world-ocean? |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਈਐ ਅਫਰਿਓ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰੁ ਟਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| guramukh naam niranjan paaeeai afariou bhaar afaar ttarai ||1|| rehaao || |
| The Gurmukh obtains the Immaculate Naam, the Name of the Lord; the unbearable load of sins is removed. ||1||Pause|| |
 |
| ਤੇ ਗੁਣ ਵਿਸਰਿ ਗਏ ਅਪਰਾਧੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ਕਿਆ ਕਰਉ ਹਰੇ ॥ |
| thae gun visar geae aparaadhhee mai bouraa kiaa karo harae || |
| I have forgotten Your Virtues, Lord; I am insane - what can I do now? |
 |
| ਤੂ ਦਾਤਾ ਦਇਆਲੁ ਸਭੈ ਸਿਰਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦਾਤਿ ਸਮਾਰਿ ਕਰੇ ॥੨॥ |
| thoo dhaathaa dhaeiaal sabhai sir ahinis dhaath samaar karae ||2|| |
| You are the Merciful Giver, above the heads of all. Day and night, You give gifts, and take care of all. ||2|| |
 |
| ਲਾਗੀ ਭੂਖ ਮਾਇਆ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਮੋਹਿ ਖਰੇ ॥੩॥ |
| laagee bhookh maaeiaa mag johai mukath padhaarathh mohi kharae ||3|| |
| Driven by hunger, it sees the path of Maya's riches; this emotional attachment takes away the treasure of liberation. ||3|| |
 |
| ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ਇਤ ਉਤ ਢੂਢਤ ਥਾਕਿ ਪਰੇ ॥ |
| karan palaav karae nehee paavai eith outh dtoodtath thhaak parae || |
| Weeping and wailing, he does not receive them; he searches here and there, and grows weary. |
 |
| ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਆਪੇ ਕੂੜ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ॥੪॥ |
| kaam krodhh ahankaar viaapae koorr kuttanb sio preeth karae ||4|| |
| Engrossed in sexual desire, anger and egotism, he falls in love with his false relatives. ||4|| |
 |
| ਖਾਵੈ ਭੋਗੈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਦੇਖੈ ਪਹਿਰਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਾਲ ਘਰੇ ॥ |
| khaavai bhogai sun sun dhaekhai pehir dhikhaavai kaal gharae || |
| He eats and enjoys, listens and watches, and dresses up to show off in this house of death. |
 |
| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਕਾਲੁ ਟਰੇ ॥੫॥ |
| bin gur sabadh n aap pashhaanai bin har naam n kaal ttarae ||5|| |
| Without the Word of the Guru's Shabad, he does not undersand himself. Without the Lord's Name, death cannot be avoided. ||5|| |
 |
| ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਭੂਲੇ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਛੀਨਿ ਖਰੇ ॥ |
| jaethaa mohu houmai kar bhoolae maeree maeree karathae shheen kharae || |
| The more attachment and egotism delude and confuse him, the more he cries out, ""Mine, mine!"", and the more he loses out. |
 |
| ਤਨੁ ਧਨੁ ਬਿਨਸੈ ਸਹਸੈ ਸਹਸਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਮੁਖਿ ਧੂਰਿ ਪਰੇ ॥੬॥ |
| than dhhan binasai sehasai sehasaa fir pashhuthaavai mukh dhhoor parae ||6|| |
| His body and wealth pass away, and he is torn by skepticism and cynicism; in the end, he regrets and repents, when the dust falls on his face. ||6|| |
 |
| ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਜੋਬਨੁ ਤਨੁ ਖਿਸਿਆ ਕਫੁ ਕੰਠੁ ਬਿਰੂਧੋ ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਢਰੇ ॥ |
| biradhh bhaeiaa joban than khisiaa kaf kanth biroodhho nainahu neer dtarae || |
| He grows old, his body and youth waste away, and his throat is plugged with mucous; water flows from his eyes. |
 |
| ਚਰਣ ਰਹੇ ਕਰ ਕੰਪਣ ਲਾਗੇ ਸਾਕਤ ਰਾਮੁ ਨ ਰਿਦੈ ਹਰੇ ॥੭॥ |
| charan rehae kar kanpan laagae saakath raam n ridhai harae ||7|| |
| He feet fail him, and his hands shake and tremble; the faithless cynic does not enshrine the Lord in his heart. ||7|| |
 |