| ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥ |
| antharagath har bhaettiaa ab maeraa man kathehoo n jaae ||4||2|| |
| I have met the Lord, and I am emancipated within; now, my mind does not wander at all. ||4||2|| |
 |
| ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥ |
| ridhh sidhh jaa ko furee thab kaahoo sio kiaa kaaj || |
| You have riches and miraculous spiritual powers; so what business do you have with anyone else? |
 |
| ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥ |
| thaerae kehanae kee gath kiaa keho mai bolath hee badd laaj ||1|| |
| What should I say about the reality of your talk? I am embarrassed even to speak to you. ||1|| |
 |
| ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ |
| raam jih paaeiaa raam || |
| One who has found the Lord, |
 |
| ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| thae bhavehi n baarai baar ||1|| rehaao || |
| does not wander from door to door. ||1||Pause|| |
 |
| ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥ |
| jhoothaa jag ddehakai ghanaa dhin dhue barathan kee aas || |
| The false world wanders all around, in hopes of finding wealth to use for a few days. |
 |
| ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥ |
| raam oudhak jih jan peeaa thihi bahur n bhee piaas ||2|| |
| That humble being, who drinks in the Lord's water, never becomes thirsty again. ||2|| |
 |
| ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥ |
| gur prasaadh jih boojhiaa aasaa thae bhaeiaa niraas || |
| Whoever understands, by Guru's Grace, becomes free of hope in the midst of hope. |
 |
| ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥ |
| sabh sach nadharee aaeiaa jo aatham bhaeiaa oudhaas ||3|| |
| One comes to see the Lord everywhere, when the soul becomes detached. ||3|| |
 |
| ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥ |
| raam naam ras chaakhiaa har naamaa har thaar || |
| I have tasted the sublime essence of the Lord's Name; the Lord's Name carries everyone across. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥ |
| kahu kabeer kanchan bhaeiaa bhram gaeiaa samudhrai paar ||4||3|| |
| Says Kabeer, I have become like gold; doubt is dispelled, and I have crossed over the world-ocean. ||4||3|| |
 |
| ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥ |
| oudhak samundh salal kee saakhiaa nadhee tharang samaavehigae || |
| Like drops of water in the water of the ocean, and like waves in the stream, I merge in the Lord. |
 |
| ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ |
| sunnehi sunn miliaa samadharasee pavan roop hoe jaavehigae ||1|| |
| Merging my being into the Absolute Being of God, I have become impartial and transparent, like the air. ||1|| |
 |
| ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥ |
| bahur ham kaahae aavehigae || |
| Why should I come into the world again? |
 |
| ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| aavan jaanaa hukam thisai kaa hukamai bujh samaavehigae ||1|| rehaao || |
| Coming and going is by the Hukam of His Command; realizing His Hukam, I shall merge in Him. ||1||Pause|| |
 |
| ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥ |
| jab chookai panch dhhaath kee rachanaa aisae bharam chukaavehigae || |
| When the body, formed of the five elements, perishes, then any such doubts shall end. |
 |
| ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥ |
| dharasan shhodd bheae samadharasee eaeko naam dhhiaavehigae ||2|| |
| Giving up the different schools of philosophy, I look upon all equally; I meditate only on the One Name. ||2|| |
 |
| ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥ |
| jith ham laaeae thith hee laagae thaisae karam kamaavehigae || |
| Whatever I am attached to, to that I am attached; such are the deeds I do. |
 |
| ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥ |
| har jee kirapaa karae jo apanee tha gur kae sabadh samaavehigae ||3|| |
| When the Dear Lord grants His Grace, then I am merged in the Word of the Guru's Shabad. ||3|| |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਨਾਮਿ ਸਮਾਨੇ ਸੁੰਨ ਰਹਿਆ ਲਿਵ ਸੋਈ ॥੪॥੪॥ |
| kahu kabeer jo naam samaanae sunn rehiaa liv soee ||4||4|| |
| Says Kabeer, whoever is absorbed in the Naam remains lovingly absorbed in the Primal, Absolute Lord. ||4||4|| |
 |
| ਜਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮੋ ਕਉ ਦੂਰਿ ਕਰਤ ਹਉ ਤਉ ਤੁਮ ਮੁਕਤਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥ |
| jo thumh mo ko dhoor karath ho tho thum mukath bathaavahu || |
| If You keep me far away from You, then tell me, what is liberation? |
 |
| ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਸਗਲ ਮਹਿ ਅਬ ਕੈਸੇ ਭਰਮਾਵਹੁ ॥੧॥ |
| eaek anaek hoe rehiou sagal mehi ab kaisae bharamaavahu ||1|| |
| The One has many forms, and is contained within all; how can I be fooled now? ||1|| |
 |
| ਰਾਮ ਮੋ ਕਉ ਤਾਰਿ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਈ ਹੈ ॥ |
| raam mo ko thaar kehaan lai jee hai || |
| O Lord, where will You take me, to save me? |
 |
| ਸੋਧਉ ਮੁਕਤਿ ਕਹਾ ਦੇਉ ਕੈਸੀ ਕਰਿ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਮੋਹਿ ਪਾਈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sodhho mukath kehaa dhaeo kaisee kar prasaadh mohi paaee hai ||1|| rehaao || |
| Tell me where, and what sort of liberation shall You give me? By Your Grace, I have already obtained it. ||1||Pause|| |
 |
| ਤਾਰਨ ਤਰਨੁ ਤਬੈ ਲਗੁ ਕਹੀਐ ਜਬ ਲਗੁ ਤਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ |
| thaaran tharan thabai lag keheeai jab lag thath n jaaniaa || |
| People talk of salvation and being saved, as long as they do not understand the essence of reality. |
 |
| ਅਬ ਤਉ ਬਿਮਲ ਭਏ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੫॥ |
| ab tho bimal bheae ghatt hee mehi kehi kabeer man maaniaa ||2||5|| |
| I have now become pure within my heart, says Kabeer, and my mind is pleased and appeased. ||2||5|| |
 |
| ਜਿਨਿ ਗੜ ਕੋਟ ਕੀਏ ਕੰਚਨ ਕੇ ਛੋਡਿ ਗਇਆ ਸੋ ਰਾਵਨੁ ॥੧॥ |
| jin garr kott keeeae kanchan kae shhodd gaeiaa so raavan ||1|| |
| Raawan made castles and fortresses of gold, but he had to abandon them when he left. ||1|| |
 |
| ਕਾਹੇ ਕੀਜਤੁ ਹੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨੁ ॥ |
| kaahae keejath hai man bhaavan || |
| Why do you act only to please your mind? |
 |
| ਜਬ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਤੇ ਪਕਰੈ ਤਹ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਛਡਾਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jab jam aae kaes thae pakarai theh har ko naam shhaddaavan ||1|| rehaao || |
| When Death comes and grabs you by the hair, then only the Name of the Lord will save you. ||1||Pause|| |
 |
| ਕਾਲੁ ਅਕਾਲੁ ਖਸਮ ਕਾ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਇਹੁ ਪਰਪੰਚੁ ਬਧਾਵਨੁ ॥ |
| kaal akaal khasam kaa keenhaa eihu parapanch badhhaavan || |
| Death, and deathlessness are the creations of our Lord and Master; this show, this expanse, is only an entanglement. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇ ਅੰਤੇ ਮੁਕਤੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹਿਰਦੈ ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ॥੨॥੬॥ |
| kehi kabeer thae anthae mukathae jinh hiradhai raam rasaaein ||2||6|| |
| Says Kabeer, those who have the sublime essence of the Lord in their hearts - in the end, they are liberated. ||2||6|| |
 |
| ਦੇਹੀ ਗਾਵਾ ਜੀਉ ਧਰ ਮਹਤਉ ਬਸਹਿ ਪੰਚ ਕਿਰਸਾਨਾ ॥ |
| dhaehee gaavaa jeeo dhhar mehatho basehi panch kirasaanaa || |
| The body is a village, and the soul is the owner and farmer; the five farm-hands live there. |
 |
| ਨੈਨੂ ਨਕਟੂ ਸ੍ਰਵਨੂ ਰਸਪਤਿ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਹਿਆ ਨ ਮਾਨਾ ॥੧॥ |
| nainoo nakattoo sravanoo rasapath eindhree kehiaa n maanaa ||1|| |
| The eyes, nose, ears, tongue and sensory organs of touch do not obey any order. ||1|| |
 |
| ਬਾਬਾ ਅਬ ਨ ਬਸਉ ਇਹ ਗਾਉ ॥ |
| baabaa ab n baso eih gaao || |
| O father, now I shall not live in this village. |
 |
| ਘਰੀ ਘਰੀ ਕਾ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਾਇਥੁ ਚੇਤੂ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| gharee gharee kaa laekhaa maagai kaaeithh chaethoo naao ||1|| rehaao || |
| The accountants summoned Chitar and Gupat, the recording scribes of the conscious and the unconscious, to ask for an account of each and every moment. ||1||Pause|| |
 |
| ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਬਾਕੀ ਨਿਕਸੀ ਭਾਰੀ ॥ |
| dhharam raae jab laekhaa maagai baakee nikasee bhaaree || |
| When the Righteous Judge of Dharma calls for my account, there shall be a very heavy balance against me. |
 |
| ਪੰਚ ਕ੍ਰਿਸਾਨਵਾ ਭਾਗਿ ਗਏ ਲੈ ਬਾਧਿਓ ਜੀਉ ਦਰਬਾਰੀ ॥੨॥ |
| panch kirasaanavaa bhaag geae lai baadhhiou jeeo dharabaaree ||2|| |
| The five farm-hands shall then run away, and the bailiff shall arrest the soul. ||2|| |
 |
| ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਖੇਤ ਹੀ ਕਰਹੁ ਨਿਬੇਰਾ ॥ |
| kehai kabeer sunahu rae santhahu khaeth hee karahu nibaeraa || |
| Says Kabeer, listen, O Saints: settle your accounts in this farm. |
 |
| ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਬਖਸਿ ਬੰਦੇ ਕਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਉਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥੭॥ |
| ab kee baar bakhas bandhae ko bahur n bhoujal faeraa ||3||7|| |
| O Lord, please forgive Your slave now, in this life, so that he may not have to return again to this terrifying world-ocean. ||3||7|| |
 |
| ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ |
| raag maaroo baanee kabeer jeeo kee |
| Raag Maaroo, The Word Of Kabeer Jee: |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਅਨਭਉ ਕਿਨੈ ਨ ਦੇਖਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ |
| anabho kinai n dhaekhiaa bairaageearrae || |
| No one has seen the Fearless Lord, O renunciate. |
 |
| ਬਿਨੁ ਭੈ ਅਨਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੧॥ |
| bin bhai anabho hoe vanaahanbai ||1|| |
| Without the Fear of God, how can the Fearless Lord be obtained? ||1|| |
 |
| ਸਹੁ ਹਦੂਰਿ ਦੇਖੈ ਤਾਂ ਭਉ ਪਵੈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ |
| sahu hadhoor dhaekhai thaan bho pavai bairaageearrae || |
| If one sees the Presence of his Husband Lord near at hand, then he feels the Fear of God, O renunciate. |
 |
| ਹੁਕਮੈ ਬੂਝੈ ਤ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੨॥ |
| hukamai boojhai th nirabho hoe vanaahanbai ||2|| |
| If he realizes the Hukam of the Lord's Command, then he becomes fearless. ||2|| |
 |
| ਹਰਿ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੀਜਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ |
| har paakhandd n keejee bairaageearrae || |
| Don't practice hypocrisy with the Lord, O renunciate! |
 |
| ਪਾਖੰਡਿ ਰਤਾ ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੩॥ |
| paakhandd rathaa sabh lok vanaahanbai ||3|| |
| The whole world is filled with hypocrisy. ||3|| |
 |
| ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪਾਸੁ ਨ ਛੋਡਈ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ |
| thrisanaa paas n shhoddee bairaageearrae || |
| Thirst and desire do not just go away, O renunciate. |
 |
| ਮਮਤਾ ਜਾਲਿਆ ਪਿੰਡੁ ਵਣਾਹੰਬੈ ॥੪॥ |
| mamathaa jaaliaa pindd vanaahanbai ||4|| |
| The body is burning in the fire of worldly love and attachment. ||4|| |
 |
| ਚਿੰਤਾ ਜਾਲਿ ਤਨੁ ਜਾਲਿਆ ਬੈਰਾਗੀਅੜੇ ॥ |
| chinthaa jaal than jaaliaa bairaageearrae || |
| Anxiety is burned, and the body is burned, O renunciate, |
 |