ਭਵਰੁ ਭਵੰਤਾ ਫੂਲੀ ਡਾਲੀ ਕਿਉ ਜੀਵਾ ਮਰੁ ਮਾਏ ॥ |
bhavar bhavanthaa foolee ddaalee kio jeevaa mar maaeae || |
The bumble bee is buzzing around the flowering branches; but how can I survive? I am dying, O my mother! |
|
ਨਾਨਕ ਚੇਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਘਰਿ ਧਨ ਪਾਏ ॥੫॥ |
naanak chaeth sehaj sukh paavai jae har var ghar dhhan paaeae ||5|| |
O Nanak, in Chayt, peace is easily obtained, if the soul-bride obtains the Lord as her Husband, within the home of her own heart. ||5|| |
|
ਵੈਸਾਖੁ ਭਲਾ ਸਾਖਾ ਵੇਸ ਕਰੇ ॥ |
vaisaakh bhalaa saakhaa vaes karae || |
Baisakhi is so pleasant; the branches blossom with new leaves. |
|
ਧਨ ਦੇਖੈ ਹਰਿ ਦੁਆਰਿ ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ॥ |
dhhan dhaekhai har dhuaar aavahu dhaeiaa karae || |
The soul-bride yearns to see the Lord at her door. Come, O Lord, and take pity on me! |
|
ਘਰਿ ਆਉ ਪਿਆਰੇ ਦੁਤਰ ਤਾਰੇ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਢੁ ਨ ਮੋਲੋ ॥ |
ghar aao piaarae dhuthar thaarae thudhh bin adt n molo || |
Please come home, O my Beloved; carry me across the treacherous world-ocean. Without You, I am not worth even a shell. |
|
ਕੀਮਤਿ ਕਉਣ ਕਰੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾਂ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਵੈ ਢੋਲੋ ॥ |
keemath koun karae thudhh bhaavaan dhaekh dhikhaavai dtolo || |
Who can estimate my worth, if I am pleasing to You? I see You, and inspire others to see You, O my Love. |
|
ਦੂਰਿ ਨ ਜਾਨਾ ਅੰਤਰਿ ਮਾਨਾ ਹਰਿ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਛਾਨਾ ॥ |
dhoor n jaanaa anthar maanaa har kaa mehal pashhaanaa || |
I know that You are not far away; I believe that You are deep within me, and I realize Your Presence. |
|
ਨਾਨਕ ਵੈਸਾਖੀਂ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੬॥ |
naanak vaisaakheen prabh paavai surath sabadh man maanaa ||6|| |
O Nanak, finding God in Baisakhi, the consciousness is filled with the Word of the Shabad, and the mind comes to believe. ||6|| |
|
ਮਾਹੁ ਜੇਠੁ ਭਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਕਿਉ ਬਿਸਰੈ ॥ |
maahu jaeth bhalaa preetham kio bisarai || |
The month of Jayt'h is so sublime. How could I forget my Beloved? |
|
ਥਲ ਤਾਪਹਿ ਸਰ ਭਾਰ ਸਾ ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੈ ॥ |
thhal thaapehi sar bhaar saa dhhan bino karai || |
The earth burns like a furnace, and the soul-bride offers her prayer. |
|
ਧਨ ਬਿਨਉ ਕਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥ |
dhhan bino karaedhee gun saaraedhee gun saaree prabh bhaavaa || |
The bride offers her prayer, and sings His Glorious Praises; singing His Praises, she becomes pleasing to God. |
|
ਸਾਚੈ ਮਹਲਿ ਰਹੈ ਬੈਰਾਗੀ ਆਵਣ ਦੇਹਿ ਤ ਆਵਾ ॥ |
saachai mehal rehai bairaagee aavan dhaehi th aavaa || |
The Unattached Lord dwells in His true mansion. If He allows me, then I will come to Him. |
|
ਨਿਮਾਣੀ ਨਿਤਾਣੀ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਪਾਵੈ ਸੁਖ ਮਹਲੀ ॥ |
nimaanee nithaanee har bin kio paavai sukh mehalee || |
The bride is dishonored and powerless; how will she find peace without her Lord? |
|
ਨਾਨਕ ਜੇਠਿ ਜਾਣੈ ਤਿਸੁ ਜੈਸੀ ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਗੁਣ ਗਹਿਲੀ ॥੭॥ |
naanak jaeth jaanai this jaisee karam milai gun gehilee ||7|| |
O Nanak, in Jayt'h, she who knows her Lord becomes just like Him; grasping virtue, she meets with the Merciful Lord. ||7|| |
|
ਆਸਾੜੁ ਭਲਾ ਸੂਰਜੁ ਗਗਨਿ ਤਪੈ ॥ |
aasaarr bhalaa sooraj gagan thapai || |
The month of Aasaarh is good; the sun blazes in the sky. |
|
ਧਰਤੀ ਦੂਖ ਸਹੈ ਸੋਖੈ ਅਗਨਿ ਭਖੈ ॥ |
dhharathee dhookh sehai sokhai agan bhakhai || |
The earth suffers in pain, parched and roasted in the fire. |
|
ਅਗਨਿ ਰਸੁ ਸੋਖੈ ਮਰੀਐ ਧੋਖੈ ਭੀ ਸੋ ਕਿਰਤੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥ |
agan ras sokhai mareeai dhhokhai bhee so kirath n haarae || |
The fire dries up the moisture, and she dies in agony. But even then, the sun does not grow tired. |
|
ਰਥੁ ਫਿਰੈ ਛਾਇਆ ਧਨ ਤਾਕੈ ਟੀਡੁ ਲਵੈ ਮੰਝਿ ਬਾਰੇ ॥ |
rathh firai shhaaeiaa dhhan thaakai tteedd lavai manjh baarae || |
His chariot moves on, and the soul-bride seeks shade; the crickets are chirping in the forest. |
|
ਅਵਗਣ ਬਾਧਿ ਚਲੀ ਦੁਖੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਤਿਸੁ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥ |
avagan baadhh chalee dhukh aagai sukh this saach samaalae || |
She ties up her bundle of faults and demerits, and suffers in the world hereafter. But dwelling on the True Lord, she finds peace. |
|
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਆ ਮਰਣੁ ਜੀਵਣੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਲੇ ॥੮॥ |
naanak jis no eihu man dheeaa maran jeevan prabh naalae ||8|| |
O Nanak, I have given this mind to Him; death and life rest with God. ||8|| |
|
ਸਾਵਣਿ ਸਰਸ ਮਨਾ ਘਣ ਵਰਸਹਿ ਰੁਤਿ ਆਏ ॥ |
saavan saras manaa ghan varasehi ruth aaeae || |
In Saawan, be happy, O my mind. The rainy season has come, and the clouds have burst into showers. |
|
ਮੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸਹੁ ਭਾਵੈ ਪਿਰ ਪਰਦੇਸਿ ਸਿਧਾਏ ॥ |
mai man than sahu bhaavai pir paradhaes sidhhaaeae || |
My mind and body are pleased by my Lord, but my Beloved has gone away. |
|
ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ਮਰੀਐ ਹਾਵੈ ਦਾਮਨਿ ਚਮਕਿ ਡਰਾਏ ॥ |
pir ghar nehee aavai mareeai haavai dhaaman chamak ddaraaeae || |
My Beloved has not come home, and I am dying of the sorrow of separation. The lightning flashes, and I am scared. |
|
ਸੇਜ ਇਕੇਲੀ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਮਰਣੁ ਭਇਆ ਦੁਖੁ ਮਾਏ ॥ |
saej eikaelee kharee dhuhaelee maran bhaeiaa dhukh maaeae || |
My bed is lonely, and I am suffering in agony. I am dying in pain, O my mother! |
|
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਨੀਦ ਭੂਖ ਕਹੁ ਕੈਸੀ ਕਾਪੜੁ ਤਨਿ ਨ ਸੁਖਾਵਏ ॥ |
har bin needh bhookh kahu kaisee kaaparr than n sukhaaveae || |
Tell me - without the Lord, how can I sleep, or feel hungry? My clothes give no comfort to my body. |
|
ਨਾਨਕ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਕੰਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥੯॥ |
naanak saa sohaagan kanthee pir kai ank samaaveae ||9|| |
O Nanak, she alone is a happy soul-bride, who merges in the Being of her Beloved Husband Lord. ||9|| |
|
ਭਾਦਉ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥ |
bhaadho bharam bhulee bhar joban pashhuthaanee || |
In Bhaadon, the young woman is confused by doubt; later, she regrets and repents. |
|
ਜਲ ਥਲ ਨੀਰਿ ਭਰੇ ਬਰਸ ਰੁਤੇ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥ |
jal thhal neer bharae baras ruthae rang maanee || |
The lakes and fields are overflowing with water; the rainy season has come - the time to celebrate! |
|
ਬਰਸੈ ਨਿਸਿ ਕਾਲੀ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਬਾਲੀ ਦਾਦਰ ਮੋਰ ਲਵੰਤੇ ॥ |
barasai nis kaalee kio sukh baalee dhaadhar mor lavanthae || |
In the dark of night it rains; how can the young bride find peace? The frogs and peacocks send out their noisy calls. |
|
ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਚਵੈ ਬਬੀਹਾ ਬੋਲੇ ਭੁਇਅੰਗਮ ਫਿਰਹਿ ਡਸੰਤੇ ॥ |
prio prio chavai babeehaa bolae bhueiangam firehi ddasanthae || |
"Pri-o! Pri-o! Beloved! Beloved!" cries the rainbird, while the snakes slither around, biting. |
|
ਮਛਰ ਡੰਗ ਸਾਇਰ ਭਰ ਸੁਭਰ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥ |
mashhar ddang saaeir bhar subhar bin har kio sukh paaeeai || |
The mosquitoes bite and sting, and the ponds are filled to overflowing; without the Lord, how can she find peace? |
|
ਨਾਨਕ ਪੂਛਿ ਚਲਉ ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਜਹ ਪ੍ਰਭੁ ਤਹ ਹੀ ਜਾਈਐ ॥੧੦॥ |
naanak pooshh chalo gur apunae jeh prabh theh hee jaaeeai ||10|| |
O Nanak, I will go and ask my Guru; wherever God is, there I will go. ||10|| |
|
ਅਸੁਨਿ ਆਉ ਪਿਰਾ ਸਾ ਧਨ ਝੂਰਿ ਮੁਈ ॥ |
asun aao piraa saa dhhan jhoor muee || |
In Assu, come, my Beloved; the soul-bride is grieving to death. |
|
ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਈ ॥ |
thaa mileeai prabh maelae dhoojai bhaae khuee || |
She can only meet Him, when God leads her to meet Him; she is ruined by the love of duality. |
|
ਆਗੈ ਘਾਮ ਪਿਛੈ ਰੁਤਿ ਜਾਡਾ ਦੇਖਿ ਚਲਤ ਮਨੁ ਡੋਲੇ ॥ |
aagai ghaam pishhai ruth jaaddaa dhaekh chalath man ddolae || |
Summer is now behind us, and the winter season is ahead. Gazing upon this play, my shaky mind wavers. |
|
ਦਹ ਦਿਸਿ ਸਾਖ ਹਰੀ ਹਰੀਆਵਲ ਸਹਜਿ ਪਕੈ ਸੋ ਮੀਠਾ ॥ |
dheh dhis saakh haree hareeaaval sehaj pakai so meethaa || |
In all ten directions, the branches are green and alive. That which ripens slowly, is sweet. |
|
ਨਾਨਕ ਅਸੁਨਿ ਮਿਲਹੁ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਬਸੀਠਾ ॥੧੧॥ |
naanak asun milahu piaarae sathigur bheae baseethaa ||11|| |
O Nanak, in Assu, please meet me, my Beloved. The True Guru has become my Advocate and Friend. ||11|| |
|
ਕਤਕਿ ਕਿਰਤੁ ਪਇਆ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ॥ |
kathak kirath paeiaa jo prabh bhaaeiaa || |
In Katak, that alone comes to pass, which is pleasing to the Will of God. |
|
ਦੀਪਕੁ ਸਹਜਿ ਬਲੈ ਤਤਿ ਜਲਾਇਆ ॥ |
dheepak sehaj balai thath jalaaeiaa || |
The lamp of intuition burns, lit by the essence of reality. |
|
ਦੀਪਕ ਰਸ ਤੇਲੋ ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੋ ਧਨ ਓਮਾਹੈ ਸਰਸੀ ॥ |
dheepak ras thaelo dhhan pir maelo dhhan oumaahai sarasee || |
Love is the oil in the lamp, which unites the soul-bride with her Lord. The bride is delighted, in ecstasy. |
|
ਅਵਗਣ ਮਾਰੀ ਮਰੈ ਨ ਸੀਝੈ ਗੁਣਿ ਮਾਰੀ ਤਾ ਮਰਸੀ ॥ |
avagan maaree marai n seejhai gun maaree thaa marasee || |
One who dies in faults and demerits - her death is not successful. But one who dies in glorious virtue, really truly dies. |
|
ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਦੇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਠੇ ਅਜਹੁ ਤਿਨਾੜੀ ਆਸਾ ॥ |
naam bhagath dhae nij ghar baithae ajahu thinaarree aasaa || |
Those who are blessed with devotional worship of the Naam, the Name of the Lord, sit in the home of their own inner being. They place their hopes in You. |
|
ਨਾਨਕ ਮਿਲਹੁ ਕਪਟ ਦਰ ਖੋਲਹੁ ਏਕ ਘੜੀ ਖਟੁ ਮਾਸਾ ॥੧੨॥ |
naanak milahu kapatt dhar kholahu eaek gharree khatt maasaa ||12|| |
Nanak: please open the shutters of Your Door, O Lord, and meet me. A single moment is like six months to me. ||12|| |
|
ਮੰਘਰ ਮਾਹੁ ਭਲਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਏ ॥ |
manghar maahu bhalaa har gun ank samaaveae || |
The month of Maghar is good, for those who sing the Glorious Praises of the Lord, and merge in His Being. |
|
ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਣ ਰਵੈ ਮੈ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਭਾਵਏ ॥ |
gunavanthee gun ravai mai pir nihachal bhaaveae || |
The virtuous wife utters His Glorious Praises; my Beloved Husband Lord is Eternal and Unchanging. |
|
ਨਿਹਚਲੁ ਚਤੁਰੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬਿਧਾਤਾ ਚੰਚਲੁ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥ |
nihachal chathur sujaan bidhhaathaa chanchal jagath sabaaeiaa || |
The Primal Lord is Unmoving and Unchanging, Clever and Wise; all the world is fickle. |
|
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਣ ਅੰਕਿ ਸਮਾਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੇ ਤਾ ਭਾਇਆ ॥ |
giaan dhhiaan gun ank samaanae prabh bhaanae thaa bhaaeiaa || |
By virtue of spiritual wisdom and meditation, she merges in His Being; she is pleasing to God, and He is pleasing to her. |
|
ਗੀਤ ਨਾਦ ਕਵਿਤ ਕਵੇ ਸੁਣਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਦੁਖੁ ਭਾਗੈ ॥ |
geeth naadh kavith kavae sun raam naam dhukh bhaagai || |
I have heard the songs and the music, and the poems of the poets; but only the Name of the Lord takes away my pain. |
|
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਅਭ ਭਗਤੀ ਪਿਰ ਆਗੈ ॥੧੩॥ |
naanak saa dhhan naah piaaree abh bhagathee pir aagai ||13|| |
O Nanak, that soul-bride is pleasing to her Husband Lord, who performs loving devotional worship before her Beloved. ||13|| |
|
ਪੋਖਿ ਤੁਖਾਰੁ ਪੜੈ ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਰਸੁ ਸੋਖੈ ॥ |
pokh thukhaar parrai van thrin ras sokhai || |
In Poh, the snow falls, and the sap of the trees and the fields dries up. |
|