| ਆਵਤ ਕੀ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਵਸਹਿ ਮੁਖੇ ॥ |
| aavath kee naahee man than vasehi mukhae || |
| Why have You not come? I keep You in my mind, body and mouth. |
 |
| ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥ |
| man than rav rehiaa jagajeevan gur sabadhee rang maanee || |
| He is permeating and pervading my mind and body; He is the Life of the World. Through the Word of the Guru's Shabad, I enjoy His Love. |
 |
| ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਉਤਭੁਜ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥ |
| anddaj jaeraj saethaj outhabhuj ghatt ghatt joth samaanee || |
| His Light fills all those born of eggs, born from the womb, born of sweat and born of the earth, each and every heart. |
 |
| ਦਰਸਨੁ ਦੇਹੁ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤੇ ਗਤਿ ਪਾਵਉ ਮਤਿ ਦੇਹੋ ॥ |
| dharasan dhaehu dhaeiaapath dhaathae gath paavo math dhaeho || |
| Grant me the Blessed Vision of Your Darshan, O Lord of Mercy and Compassion. O Great Giver, grant me understanding, that I might find salvation. |
 |
| ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਵੈ ਰਸਿ ਰਸੀਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਨੇਹੋ ॥੧੪॥ |
| naanak rang ravai ras raseeaa har sio preeth sanaeho ||14|| |
| O Nanak, the Lord enjoys, savors and ravishes the bride who is in love with Him. ||14|| |
 |
| ਮਾਘਿ ਪੁਨੀਤ ਭਈ ਤੀਰਥੁ ਅੰਤਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ |
| maagh puneeth bhee theerathh anthar jaaniaa || |
| In Maagh, I become pure; I know that the sacred shrine of pilgrimage is within me. |
 |
| ਸਾਜਨ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਗੁਣ ਗਹਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਨਿਆ ॥ |
| saajan sehaj milae gun gehi ank samaaniaa || |
| I have met my Friend with intuitive ease; I grasp His Glorious Virtues, and merge in His Being. |
 |
| ਪ੍ਰੀਤਮ ਗੁਣ ਅੰਕੇ ਸੁਣਿ ਪ੍ਰਭ ਬੰਕੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ਸਰਿ ਨਾਵਾ ॥ |
| preetham gun ankae sun prabh bankae thudhh bhaavaa sar naavaa || |
| O my Beloved, Beauteous Lord God, please listen: I sing Your Glories, and merge in Your Being. If it is pleasing to Your Will, I bathe in the sacred pool within. |
 |
| ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਤਹ ਬੇਣੀ ਸੰਗਮ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ ਸਮਾਵਾ ॥ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਪੂਜਾ ਪਰਮੇਸੁਰ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥ |
| gang jamun theh baenee sangam saath samundh samaavaa || punn dhaan poojaa paramaesur jug jug eaeko jaathaa || |
| The Ganges, Jamunaa, the sacred meeting place of the three rivers, the seven seas, charity, donations, adoration and worship all rest in the Transcendent Lord God; throughout the ages, I realize the One. |
 |
| ਨਾਨਕ ਮਾਘਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਹਰਿ ਜਪਿ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਤਾ ॥੧੫॥ |
| naanak maagh mehaa ras har jap athasath theerathh naathaa ||15|| |
| O Nanak, in Maagh, the most sublime essence is meditation on the Lord; this is the cleansing bath of the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage. ||15|| |
 |
| ਫਲਗੁਨਿ ਮਨਿ ਰਹਸੀ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸੁਭਾਇਆ ॥ |
| falagun man rehasee praem subhaaeiaa || |
| In Phalgun, her mind is enraptured, pleased by the Love of her Beloved. |
 |
| ਅਨਦਿਨੁ ਰਹਸੁ ਭਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
| anadhin rehas bhaeiaa aap gavaaeiaa || |
| Night and day, she is enraptured, and her selfishness is gone. |
 |
| ਮਨ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਓ ॥ |
| man mohu chukaaeiaa jaa this bhaaeiaa kar kirapaa ghar aaou || |
| Emotional attachment is eradicated from her mind, when it pleases Him; in His Mercy, He comes to my home. |
 |
| ਬਹੁਤੇ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਬਾਝਹੁ ਮਹਲੀ ਲਹਾ ਨ ਥਾਓ ॥ |
| bahuthae vaes karee pir baajhahu mehalee lehaa n thhaaou || |
| I dress in various clothes, but without my Beloved, I shall not find a place in the Mansion of His Presence. |
 |
| ਹਾਰ ਡੋਰ ਰਸ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਪਿਰਿ ਲੋੜੀ ਸੀਗਾਰੀ ॥ |
| haar ddor ras paatt pattanbar pir lorree seegaaree || |
| I have adorned myself with garlands of flowers, pearl necklaces, scented oils and silk robes. |
 |
| ਨਾਨਕ ਮੇਲਿ ਲਈ ਗੁਰਿ ਅਪਣੈ ਘਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਨਾਰੀ ॥੧੬॥ |
| naanak mael lee gur apanai ghar var paaeiaa naaree ||16|| |
| O Nanak, the Guru has united me with Him. The soul-bride has found her Husband Lord, within the home of her own heart. ||16|| |
 |
| ਬੇ ਦਸ ਮਾਹ ਰੁਤੀ ਥਿਤੀ ਵਾਰ ਭਲੇ ॥ਘੜੀ ਮੂਰਤ ਪਲ ਸਾਚੇ ਆਏ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ॥ |
| bae dhas maah ruthee thhithee vaar bhalae || gharree moorath pal saachae aaeae sehaj milae || |
| The twelve months, the seasons, the weeks, the days, the hours, the minutes and the seconds are all sublime, when the True Lord comes and meets her with natural ease. |
 |
| ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰੇ ਕਾਰਜ ਸਾਰੇ ਕਰਤਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ |
| prabh milae piaarae kaaraj saarae karathaa sabh bidhh jaanai || |
| God, my Beloved, has met me, and my affairs are all resolved. The Creator Lord knows all ways and means. |
 |
| ਜਿਨਿ ਸੀਗਾਰੀ ਤਿਸਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਰੰਗੁ ਮਾਣੈ ॥ |
| jin seegaaree thisehi piaaree mael bhaeiaa rang maanai || |
| I am loved by the One who has embellished and exalted me; I have met Him, and I savor His Love. |
 |
| ਨਾਨਕ ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਵੈ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਰਿ ਵਰੁ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੋ ॥੧੭॥੧॥ |
| naanak ahinis raavai preetham har var thhir sohaago ||17||1|| |
| O Nanak, day and night, my Beloved enjoys me; with the Lord as my Husband, my Marriage is Eternal. ||17||1|| |
 |
| ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| thukhaaree mehalaa 1 || |
| Tukhaari, First Mehl: |
 |
| ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਨੈਣ ਸਲੋਨੜੀਏ ਰੈਣਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਮ ॥ |
| pehilai peharai nain salonarreeeae rain andhhiaaree raam || |
| In the first watch of the dark night, O bride of splendored eyes, |
 |
| ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਆਵੈ ਵਾਰੀ ਰਾਮ ॥ |
| vakhar raakh mueeeae aavai vaaree raam || |
| protect your riches; your turn is coming soon. |
 |
| ਵਾਰੀ ਆਵੈ ਕਵਣੁ ਜਗਾਵੈ ਸੂਤੀ ਜਮ ਰਸੁ ਚੂਸਏ ॥ |
| vaaree aavai kavan jagaavai soothee jam ras chooseae || |
| When your turn comes, who will wake you? While you sleep, your juice shall be sucked out by the Messenger of Death. |
 |
| ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀ ਕਿਆ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ਚੋਰੁ ਪੜੈ ਘਰੁ ਮੂਸਏ ॥ |
| rain andhhaeree kiaa path thaeree chor parrai ghar mooseae || |
| The night is so dark; what will become of your honor? The thieves will break into your home and rob you. |
 |
| ਰਾਖਣਹਾਰਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ਸੁਣਿ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀਆ ॥ |
| raakhanehaaraa agam apaaraa sun baenanthee maereeaa || |
| O Saviour Lord, Inaccessible and Infinite, please hear my prayer. |
 |
| ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਕਬਹਿ ਨ ਚੇਤੈ ਕਿਆ ਸੂਝੈ ਰੈਣਿ ਅੰਧੇਰੀਆ ॥੧॥ |
| naanak moorakh kabehi n chaethai kiaa soojhai rain andhhaereeaa ||1|| |
| O Nanak, the fool never remembers Him; what can he see in the dark of night? ||1|| |
 |
| ਦੂਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਜਾਗੁ ਅਚੇਤੀ ਰਾਮ ॥ |
| dhoojaa pehar bhaeiaa jaag achaethee raam || |
| The second watch has begun; wake up, you unconscious being! |
 |
| ਵਖਰੁ ਰਾਖੁ ਮੁਈਏ ਖਾਜੈ ਖੇਤੀ ਰਾਮ ॥ |
| vakhar raakh mueeeae khaajai khaethee raam || |
| Protect your riches, O mortal; your farm is being eaten. |
 |
| ਰਾਖਹੁ ਖੇਤੀ ਹਰਿ ਗੁਰ ਹੇਤੀ ਜਾਗਤ ਚੋਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥ |
| raakhahu khaethee har gur haethee jaagath chor n laagai || |
| Protect your crops, and love the Lord, the Guru. Stay awake and aware, and the thieves shall not rob you. |
 |
| ਜਮ ਮਗਿ ਨ ਜਾਵਹੁ ਨਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ॥ |
| jam mag n jaavahu naa dhukh paavahu jam kaa ddar bho bhaagai || |
| You shall not have to go on the path of Death, and you shall not suffer in pain; your fear and terror of death shall run away. |
 |
| ਰਵਿ ਸਸਿ ਦੀਪਕ ਗੁਰਮਤਿ ਦੁਆਰੈ ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਧਿਆਵਏ ॥ |
| rav sas dheepak guramath dhuaarai man saachaa mukh dhhiaaveae || |
| The lamps of the sun and the moon are lit by the Guru's Teachings, through His Door, meditating on the True Lord, in the mind and with the mouth. |
 |
| ਨਾਨਕ ਮੂਰਖੁ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤੈ ਕਿਵ ਦੂਜੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਏ ॥੨॥ |
| naanak moorakh ajahu n chaethai kiv dhoojai sukh paaveae ||2|| |
| O Nanak, the fool still does not remember the Lord. How can he find peace in duality? ||2|| |
 |
| ਤੀਜਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਨੀਦ ਵਿਆਪੀ ਰਾਮ ॥ |
| theejaa pehar bhaeiaa needh viaapee raam || |
| The third watch has begun, and sleep has set in. |
 |
| ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੀ ਰਾਮ ॥ |
| maaeiaa suth dhaaraa dhookh santhaapee raam || |
| The mortal suffers in pain, from attachment to Maya, children and spouse. |
 |
| ਮਾਇਆ ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਜਗਤ ਪਿਆਰਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਿਤ ਫਾਸੈ ॥ |
| maaeiaa suth dhaaraa jagath piaaraa chog chugai nith faasai || |
| Maya, his children, his wife and the world are so dear to him; he bites the bait, and is caught. |
 |
| ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਗੁਰਮਤਿ ਕਾਲੁ ਨ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥ |
| naam dhhiaavai thaa sukh paavai guramath kaal n graasai || |
| Meditating on the Naam, the Name of the Lord, he shall find peace; following the Guru's Teachings, he shall not be seized by death. |
 |
| ਜੰਮਣੁ ਮਰਣੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਛੋਡੈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਸੰਤਾਪੀ ॥ |
| janman maran kaal nehee shhoddai vin naavai santhaapee || |
| He cannot escape from birth, dying and death; without the Name, he suffers. |
 |
| ਨਾਨਕ ਤੀਜੈ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਲੋਕਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪੀ ॥੩॥ |
| naanak theejai thribidhh lokaa maaeiaa mohi viaapee ||3|| |
| O Nanak, in the third watch of the three-phased Maya, the world is engrossed in attachment to Maya. ||3|| |
 |
| ਚਉਥਾ ਪਹਰੁ ਭਇਆ ਦਉਤੁ ਬਿਹਾਗੈ ਰਾਮ ॥ |
| chouthhaa pehar bhaeiaa dhouth bihaagai raam || |
| The fourth watch has begun, and the day is about to dawn. |
 |
| ਤਿਨ ਘਰੁ ਰਾਖਿਅੜਾ ਜ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੈ ਰਾਮ ॥ |
| thin ghar raakhiarraa juo anadhin jaagai raam || |
| Those who remain awake and aware, night and day, preserve and protect their homes. |
 |
| ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਿ ਲਾਗੇ ਤਿਨਾ ਰੈਣਿ ਸੁਹੇਲੀਆ ॥ |
| gur pooshh jaagae naam laagae thinaa rain suhaeleeaa || |
| The night is pleasant and peaceful, for those who remain awake; following the Guru's advice, they focus on the Naam. |
 |
| ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਤਿਨਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਲੀਆ ॥ |
| gur sabadh kamaavehi janam n aavehi thinaa har prabh baeleeaa || |
| Those who practice the Word of the Guru's Shabad are not reincarnated again; the Lord God is their Best Friend. |
 |
| ਕਰ ਕੰਪਿ ਚਰਣ ਸਰੀਰੁ ਕੰਪੈ ਨੈਣ ਅੰਧੁਲੇ ਤਨੁ ਭਸਮ ਸੇ ॥ |
| kar kanp charan sareer kanpai nain andhhulae than bhasam sae || |
| The hands shake, the feet and body totter, the vision goes dark, and the body turns to dust. |
 |
| ਨਾਨਕ ਦੁਖੀਆ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨਿ ਵਸੇ ॥੪॥ |
| naanak dhukheeaa jug chaarae bin naam har kae man vasae ||4|| |
| O Nanak, people are miserable throughout the four ages, if the Name of the Lord does not abide in the mind. ||4|| |
 |
| ਖੂਲੀ ਗੰਠਿ ਉਠੋ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ਰਾਮ ॥ |
| khoolee ganth outho likhiaa aaeiaa raam || |
| The knot has been untied; rise up - the order has come! |
 |
| ਰਸ ਕਸ ਸੁਖ ਠਾਕੇ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ |
| ras kas sukh thaakae bandhh chalaaeiaa raam || |
| Pleasures and comforts are gone; like a prisoner, you are driven on. |
 |
| ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ਨਾ ਦੀਸੈ ਨਾ ਸੁਣੀਐ ॥ |
| bandhh chalaaeiaa jaa prabh bhaaeiaa naa dheesai naa suneeai || |
| You shall be bound and gagged, when it pleases God; you will not see or hear it coming. |
 |
| ਆਪਣ ਵਾਰੀ ਸਭਸੈ ਆਵੈ ਪਕੀ ਖੇਤੀ ਲੁਣੀਐ ॥ |
| aapan vaaree sabhasai aavai pakee khaethee luneeai || |
| Everyone will have their turn; the crop ripens, and then it is cut down. |
 |
| ਘੜੀ ਚਸੇ ਕਾ ਲੇਖਾ ਲੀਜੈ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਸਹੁ ਜੀਆ ॥ |
| gharree chasae kaa laekhaa leejai buraa bhalaa sahu jeeaa || |
| The account is kept for every second, every instant; the soul suffers for the bad and the good. |
 |