| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥  | 
	
	
		| naam binaa kehahu ko thariaa || | 
	
	
		| Without the Naam - tell me: who has ever been saved? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| bin sathigur kaisae paar pariaa ||1|| rehaao || | 
	
	
		| Without the True Guru, how can anyone cross over to the other side? ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਹਾ ਕੋ ਬਕਤਾ ॥  | 
	
	
		| bin jihavaa kehaa ko bakathaa || | 
	
	
		| Without a tongue, how can anyone speak? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਕਹਾ ਕੋ ਸੁਨਤਾ ॥  | 
	
	
		| bin sravanaa kehaa ko sunathaa || | 
	
	
		| Without ears, how can anyone hear? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਾ ਕਹਾ ਕੋ ਪੇਖੈ ॥  | 
	
	
		| bin naethraa kehaa ko paekhai || | 
	
	
		| Without eyes, how can anyone see? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਰੁ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥੨॥  | 
	
	
		| naam binaa nar kehee n laekhai ||2|| | 
	
	
		| Without the Naam, the mortal is of no account at all. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਬਿਦਿਆ ਕਹਾ ਕੋਈ ਪੰਡਿਤ ॥  | 
	
	
		| bin bidhiaa kehaa koee panddith || | 
	
	
		| Without learning, how can one be a Pandit - a religious scholar? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਅਮਰੈ ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਮੰਡਿਤ ॥  | 
	
	
		| bin amarai kaisae raaj manddith || | 
	
	
		| Without power, what is the glory of an empire? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਹਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਨਾ ॥  | 
	
	
		| bin boojhae kehaa man theharaanaa || | 
	
	
		| Without understanding, how can the mind become steady? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥੩॥  | 
	
	
		| naam binaa sabh jag bouraanaa ||3|| | 
	
	
		| Without the Naam, the whole world is insane. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਕਹਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥  | 
	
	
		| bin bairaag kehaa bairaagee || | 
	
	
		| Without detachment, how can one be a detached hermit? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਹਉ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਕੋਊ ਤਿਆਗੀ ॥  | 
	
	
		| bin ho thiaag kehaa kooo thiaagee || | 
	
	
		| Without renouncing egotism, how can anyone be a renunciate? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਬਸਿ ਪੰਚ ਕਹਾ ਮਨ ਚੂਰੇ ॥  | 
	
	
		| bin bas panch kehaa man choorae || | 
	
	
		| Without overcoming the five thieves, how can the mind be subdued? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥੪॥  | 
	
	
		| naam binaa sadh sadh hee jhoorae ||4|| | 
	
	
		| Without the Naam, the mortal regrets and repents forever and ever. ||4|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨੁ ॥  | 
	
	
		| bin gur dheekhiaa kaisae giaan || | 
	
	
		| Without the Guru's Teachings, how can anyone obtain spiritual wisdom? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਕਹੁ ਕੈਸੋ ਧਿਆਨੁ ॥  | 
	
	
		| bin paekhae kahu kaiso dhhiaan || | 
	
	
		| Without seeing - tell me: how can anyone visualize in meditation? | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਥਨੀ ਸਰਬ ਬਿਕਾਰ ॥  | 
	
	
		| bin bhai kathhanee sarab bikaar || | 
	
	
		| Without the Fear of God, all speech in useless. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਕਾ ਬੀਚਾਰ ॥੫॥੬॥੧੯॥  | 
	
	
		| kahu naanak dhar kaa beechaar ||5||6||19|| | 
	
	
		| Says Nanak, this is the wisdom of the Lord's Court. ||5||6||19|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥  | 
	
	
		| bhairo mehalaa 5 || | 
	
	
		| Bhairao, Fifth Mehl: | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥  | 
	
	
		| houmai rog maanukh ko dheenaa || | 
	
	
		| Mankind is afflicted with the disease of egotism. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਕਾਮ ਰੋਗਿ ਮੈਗਲੁ ਬਸਿ ਲੀਨਾ ॥  | 
	
	
		| kaam rog maigal bas leenaa || | 
	
	
		| The disease of sexual desire overwhelms the elephant. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰੋਗਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਪਤੰਗਾ ॥  | 
	
	
		| dhrisatt rog pach mueae pathangaa || | 
	
	
		| Because of the disease of vision, the moth is burnt to death. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਨਾਦ ਰੋਗਿ ਖਪਿ ਗਏ ਕੁਰੰਗਾ ॥੧॥  | 
	
	
		| naadh rog khap geae kurangaa ||1|| | 
	
	
		| Because of the disease of the sound of the bell, the deer is lured to its death. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜੋ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੋ ਰੋਗੀ ॥  | 
	
	
		| jo jo dheesai so so rogee || | 
	
	
		| Whoever I see is diseased. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਰੋਗ ਰਹਿਤ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| rog rehith maeraa sathigur jogee ||1|| rehaao || | 
	
	
		| Only my True Guru, the True Yogi, is free of disease. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਜਿਹਵਾ ਰੋਗਿ ਮੀਨੁ ਗ੍ਰਸਿਆਨੋ ॥  | 
	
	
		| jihavaa rog meen grasiaano || | 
	
	
		| Because of the disease of taste, the fish is caught. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਾਸਨ ਰੋਗਿ ਭਵਰੁ ਬਿਨਸਾਨੋ ॥  | 
	
	
		| baasan rog bhavar binasaano || | 
	
	
		| Because of the disease of smell, the bumble bee is destroyed. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਹੇਤ ਰੋਗ ਕਾ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥  | 
	
	
		| haeth rog kaa sagal sansaaraa || | 
	
	
		| The whole world is caught in the disease of attachment. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਰੋਗ ਮਹਿ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰਾ ॥੨॥  | 
	
	
		| thribidhh rog mehi badhhae bikaaraa ||2|| | 
	
	
		| In the disease of the three qualities, corruption is multiplied. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਰੋਗੇ ਮਰਤਾ ਰੋਗੇ ਜਨਮੈ ॥  | 
	
	
		| rogae marathaa rogae janamai || | 
	
	
		| In disease the mortals die, and in disease they are born. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਰੋਗ ਬੰਧ ਰਹਨੁ ਰਤੀ ਨ ਪਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| rog bandhh rehan rathee n paavai || | 
	
	
		| Entangled in disease, they cannot stay still, even for an instant. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਰੋਗੁ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥੩॥  | 
	
	
		| bin sathigur rog kathehi n jaavai ||3|| | 
	
	
		| Without the True Guru, the disease is never cured. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਜਿਸੁ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥  | 
	
	
		| paarabreham jis keenee dhaeiaa || | 
	
	
		| When the Supreme Lord God grants His Mercy, | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਰੋਗਹੁ ਕਢਿ ਲਇਆ ॥  | 
	
	
		| baah pakarr rogahu kadt laeiaa || | 
	
	
		| He grabs hold of the mortal's arm, and pulls him up and out of the disease. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਤੂਟੇ ਬੰਧਨ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| thoottae bandhhan saadhhasang paaeiaa || | 
	
	
		| Reaching the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the mortal's bonds are broken. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਰੋਗੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੭॥੨੦॥  | 
	
	
		| kahu naanak gur rog mittaaeiaa ||4||7||20|| | 
	
	
		| Says Nanak, the Guru cures him of the disease. ||4||7||20|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥  | 
	
	
		| bhairo mehalaa 5 || | 
	
	
		| Bhairao, Fifth Mehl: | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਮਹਾ ਅਨੰਦ ॥  | 
	
	
		| cheeth aavai thaan mehaa anandh || | 
	
	
		| When He comes to mind, then I am in supreme bliss. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਦੁਖ ਭੰਜ ॥  | 
	
	
		| cheeth aavai thaan sabh dhukh bhanj || | 
	
	
		| When He comes to mind, then all my pains are shattered. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀ ॥  | 
	
	
		| cheeth aavai thaan saradhhaa pooree || | 
	
	
		| When He comes to mind, my hopes are fulfilled. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਕਬਹਿ ਨ ਝੂਰੀ ॥੧॥  | 
	
	
		| cheeth aavai thaan kabehi n jhooree ||1|| | 
	
	
		| When He comes to mind, I never feel sadness. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਅੰਤਰਿ ਰਾਮ ਰਾਇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਆਇ ॥  | 
	
	
		| anthar raam raae pragattae aae || | 
	
	
		| Deep within my being, my Sovereign Lord King has revealed Himself to me. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਦੀਓ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| gur poorai dheeou rang laae ||1|| rehaao || | 
	
	
		| The Perfect Guru has inspired me to love Him. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਰਬ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥  | 
	
	
		| cheeth aavai thaan sarab ko raajaa || | 
	
	
		| When He comes to mind, I am the king of all. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਪੂਰੇ ਕਾਜਾ ॥  | 
	
	
		| cheeth aavai thaan poorae kaajaa || | 
	
	
		| When He comes to mind, all my affairs are completed. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਰੰਗਿ ਗੁਲਾਲ ॥  | 
	
	
		| cheeth aavai thaan rang gulaal || | 
	
	
		| When He comes to mind, I am dyed in the deep crimson of His Love. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥  | 
	
	
		| cheeth aavai thaan sadhaa nihaal ||2|| | 
	
	
		| When He comes to mind, I am ecstatic forever. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦ ਧਨਵੰਤਾ ॥  | 
	
	
		| cheeth aavai thaan sadh dhhanavanthaa || | 
	
	
		| When He comes to mind, I am wealthy forever. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਦ ਨਿਭਰੰਤਾ ॥  | 
	
	
		| cheeth aavai thaan sadh nibharanthaa || | 
	
	
		| When He comes to mind, I am free of doubt forever. | 
	
	
		  | 
	
			
		
	
	
		| ਚੀਤਿ ਆਵੈ ਤਾਂ ਸਭਿ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥  | 
	
	
		| cheeth aavai thaan sabh rang maanae || | 
	
	
		| When He comes to mind, then I enjoy all pleasures. | 
	
	
		  |