| ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥ |
| thaan mirathak kaa kiaa ghatt jaaee ||3|| |
| what does it lose from this? ||3|| |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥ |
| kehath kabeer ho keho pukaar || |
| Says Kabeer, I proclaim this out loud |
 |
| ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥ |
| samajh dhaekh saakath gaavaar || |
| behold, and understand, you ignorant, faithless cynic. |
 |
| ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥ |
| dhoojai bhaae bahuth ghar gaalae || |
| The love of duality has ruined countless homes. |
 |
| ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥ |
| raam bhagath hai sadhaa sukhaalae ||4||4||12|| |
| The Lord's devotees are forever in bliss. ||4||4||12|| |
 |
| ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥ |
| jal mehi meen maaeiaa kae baedhhae || |
| The fish in the water is attached to Maya. |
 |
| ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥ |
| dheepak pathang maaeiaa kae shhaedhae || |
| The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya. |
 |
| ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥ |
| kaam maaeiaa kunchar ko biaapai || |
| The sexual desire of Maya afflicts the elephant. |
 |
| ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥ |
| bhueiangam bhring maaeiaa mehi khaapae ||1|| |
| The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1|| |
 |
| ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥ |
| maaeiaa aisee mohanee bhaaee || |
| Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny. |
 |
| ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jaethae jeea thaethae ddehakaaee ||1|| rehaao || |
| As many living beings are there are, have been deceived. ||1||Pause|| |
 |
| ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥ |
| pankhee mrig maaeiaa mehi raathae || |
| The birds and the deer are imbued with Maya. |
 |
| ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥ |
| saakar maakhee adhhik santhaapae || |
| Sugar is a deadly trap for the flies. |
 |
| ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥ |
| thurae ousatt maaeiaa mehi bhaelaa || |
| Horses and camels are absorbed in Maya. |
 |
| ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥ |
| sidhh chouraaseeh maaeiaa mehi khaelaa ||2|| |
| The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2|| |
 |
| ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥ |
| shhia jathee maaeiaa kae bandhaa || |
| The six celibates are slaves of Maya. |
 |
| ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥ |
| navai naathh sooraj ar chandhaa || |
| So are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon. |
 |
| ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥ |
| thapae rakheesar maaeiaa mehi soothaa || |
| The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya. |
 |
| ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥ |
| maaeiaa mehi kaal ar panch dhoothaa ||3|| |
| Death and the five demons are in Maya. ||3|| |
 |
| ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥ |
| suaan siaal maaeiaa mehi raathaa || |
| Dogs and jackals are imbued with Maya. |
 |
| ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥ |
| banthar cheethae ar singhaathaa || |
| Monkeys, leopards and lions, |
 |
| ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥ |
| maanjaar gaaddar ar loobaraa || |
| cats, sheep, foxes, |
 |
| ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥ |
| birakh mool maaeiaa mehi paraa ||4|| |
| trees and roots are planted in Maya. ||4|| |
 |
| ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥ |
| maaeiaa anthar bheenae dhaev || |
| Even the gods are drenched with Maya, |
 |
| ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥ |
| saagar eindhraa ar dhharathaev || |
| as are the oceans, the sky and the earth. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥ |
| kehi kabeer jis oudhar this maaeiaa || |
| Says Kabeer, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya. |
 |
| ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥ |
| thab shhoottae jab saadhhoo paaeiaa ||5||5||13|| |
| The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13|| |
 |
| ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥ |
| jab lag maeree maeree karai || |
| As long as he cries out, Mine! Mine!, |
 |
| ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥ |
| thab lag kaaj eaek nehee sarai || |
| none of his tasks is accomplished. |
 |
| ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥ |
| thab prabh kaaj savaarehi aae ||1|| |
| then God comes and resolves his affairs. ||1|| |
 |
| ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥ |
| aisaa giaan bichaar manaa || |
| Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man. |
 |
| ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| har kee n simarahu dhukh bhanjanaa ||1|| rehaao || |
| Why not meditate in remembrance on the Lord, the Destroyer of pain? ||1||Pause|| |
 |
| ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥ |
| jab lag singh rehai ban maahi || |
| As long as the tiger lives in the forest, |
 |
| ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥ |
| thab lag ban foolai hee naahi || |
| the forest does not flower. |
 |
| ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥ |
| jab hee siaar singh ko khaae || |
| But when the jackal eats the tiger, |
 |
| ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥ |
| fool rehee sagalee banaraae ||2|| |
| then the entire forest flowers. ||2|| |
 |
| ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥ |
| jeetho booddai haaro thirai || |
| The victorious are drowned, while the defeated swim across. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥ |
| gur parasaadhee paar outharai || |
| By Guru's Grace, one crosses over and is saved. |
 |
| ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥ |
| dhaas kabeer kehai samajhaae || |
| Slave Kabeer speaks and teaches: |
 |
| ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥ |
| kaeval raam rehahu liv laae ||3||6||14|| |
| remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14|| |
 |
| ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥ |
| sathar saie salaar hai jaa kae || |
| He has 7,000 commanders, |
 |
| ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥ |
| savaa laakh paikaabar thaa kae || |
| and hundreds of thousands of prophets; |
 |
| ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥ |
| saekh j keheeahi kott athaasee || |
| He is said to have 88,000,000 shaykhs, |
 |
| ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥ |
| shhapan kott jaa kae khael khaasee ||1|| |
| and 56,000,000 attendants. ||1|| |
 |
| ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥ |
| mo gareeb kee ko gujaraavai || |
| I am meek and poor - what chance do I have of being heard there? |
 |
| ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| majalas dhoor mehal ko paavai ||1|| rehaao || |
| His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause|| |
 |
| ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥ |
| thaethees karorree hai khael khaanaa || |
| He has 33,000,000 play-houses. |
 |
| ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥ |
| chouraasee lakh firai dhivaanaan || |
| His beings wander insanely through 8.4 million incarnations. |
 |
| ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥ |
| baabaa aadham ko kishh nadhar dhikhaaee || |
| He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind, |
 |
| ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥ |
| oun bhee bhisath ghanaeree paaee ||2|| |
| who then lived in paradise for a long time. ||2|| |
 |