| ਹਰਿ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰਾ ॥ |
| har parreeai har bujheeai guramathee naam oudhhaaraa || |
| Study the Lord's Name, and understand the Lord's Name; follow the Guru's Teachings, and through the Naam, you shall be saved. |
 |
| ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
| gur poorai pooree math hai poorai sabadh beechaaraa || |
| Perfect are the Teachings of the Perfect Guru; contemplate the Perfect Word of the Shabad. |
 |
| ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥ |
| athasath theerathh har naam hai kilavikh kaattanehaaraa ||2|| |
| The Lord's Name is the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, and the Eradicator of sins. ||2|| |
 |
| ਜਲੁ ਬਿਲੋਵੈ ਜਲੁ ਮਥੈ ਤਤੁ ਲੋੜੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨਾ ॥ |
| jal bilovai jal mathhai thath lorrai andhh agiaanaa || |
| The blind ignorant mortal stirs the water and churns the water, wishing to obtain butter. |
 |
| ਗੁਰਮਤੀ ਦਧਿ ਮਥੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥ |
| guramathee dhadhh mathheeai anmrith paaeeai naam nidhhaanaa || |
| Following the Guru's Teachings, one churns the cream, and the treasure of the Ambrosial Naam is obtained. |
 |
| ਮਨਮੁਖ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਪਸੂ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੩॥ |
| manamukh thath n jaananee pasoo maahi samaanaa ||3|| |
| The self-willed manmukh is a beast; he does not know the essence of reality that is contained within himself. ||3|| |
 |
| ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਮਰੀ ਮਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ |
| houmai maeraa maree mar mar janmai vaaro vaar || |
| Dying in egotism and self-conceit, one dies, and dies again, only to be reincarnated over and over again. |
 |
| ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਜੇ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥ |
| gur kai sabadhae jae marai fir marai n dhoojee vaar || |
| But when he dies in the Word of the Guru's Shabad, then he does not die, ever again. |
 |
| ਗੁਰਮਤੀ ਜਗਜੀਵਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥ |
| guramathee jagajeevan man vasai sabh kul oudhhaaranehaar ||4|| |
| When he follows the Guru's Teachings, and enshrines the Lord, the Life of the World, within his mind, he redeems all his generations. ||4|| |
 |
| ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥ |
| sachaa vakhar naam hai sachaa vaapaaraa || |
| The Naam, the Name of the Lord, is the true object, the true commodity. |
 |
| ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥ |
| laahaa naam sansaar hai guramathee veechaaraa || |
| The Naam is the only true profit in this world. Follow the Guru's Teachings, and contemplate it. |
 |
| ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਨਿਤ ਤੋਟਾ ਸੈਸਾਰਾ ॥੫॥ |
| dhoojai bhaae kaar kamaavanee nith thottaa saisaaraa ||5|| |
| To work in the love of duality, brings constant loss in this world. ||5|| |
 |
| ਸਾਚੀ ਸੰਗਤਿ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥ |
| saachee sangath thhaan sach sachae ghar baaraa || sachaa bhojan bhaao sach sach naam adhhaaraa || |
| True is one's association, true is one's place, and true is one's hearth and home, when one has the support of the Naam. |
 |
| ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸੰਤੋਖਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੬॥ |
| sachee baanee santhokhiaa sachaa sabadh veechaaraa ||6|| |
| Contemplating the True Word of the Guru's Bani, and the True Word of the Shabad, one becomes content. ||6|| |
 |
| ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸੰਘਾਰਾ ॥ |
| ras bhogan paathisaaheeaa dhukh sukh sanghaaraa || |
| Enjoying princely pleasures, one shall be destroyed in pain and pleasure. |
 |
| ਮੋਟਾ ਨਾਉ ਧਰਾਈਐ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਭਾਰਾ ॥ |
| mottaa naao dhharaaeeai gal aougan bhaaraa || |
| Adopting a name of greatness, one strings heavy sins around his neck. |
 |
| ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਾਰਾ ॥੭॥ |
| maanas dhaath n hovee thoo dhaathaa saaraa ||7|| |
| Mankind cannot give gifts; You alone are the Giver of everything. ||7|| |
 |
| ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥ |
| agam agochar thoo dhhanee avigath apaaraa || |
| You are inaccessible and unfathomable; O Lord, You are imperishable and infinite. |
 |
| ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜੋਈਐ ਮੁਕਤੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ |
| gur sabadhee dhar joeeai mukathae bhanddaaraa || |
| Through the Word of the Guru's Shabad, seeking at the Lord's Door, one finds the treasure of liberation. |
 |
| ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਸਾਚੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੮॥੧॥ |
| naanak mael n chookee saachae vaapaaraa ||8||1|| |
| O Nanak, this union is not broken, if one deals in the merchandise of Truth. ||8||1|| |
 |
| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| maaroo mehalaa 1 || |
| Maaroo, First Mehl: |
 |
| ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥ |
| bikh bohithhaa laadhiaa dheeaa samundh manjhaar || |
| The boat is loaded with sin and corruption, and launched into the sea. |
 |
| ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥ |
| kandhhee dhis n aavee naa ouravaar n paar || |
| The shore cannot be seen on this side, nor on the shore beyond. |
 |
| ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥ |
| vanjhee haathh n khaevattoo jal saagar asaraal ||1|| |
| There are no oars, nor any boatmen, to cross over the terrifying world-ocean. ||1|| |
 |
| ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ ॥ |
| baabaa jag faathhaa mehaa jaal || |
| O Baba, the world is caught in the great noose. |
 |
| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| gur parasaadhee oubarae sachaa naam samaal ||1|| rehaao || |
| By Guru's Grace, they are saved, contemplating the True Name. ||1||Pause|| |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥ |
| sathiguroo hai bohithhaa sabadh langhaavanehaar || |
| The True Guru is the boat; the Word of the Shabad will carry them across. |
 |
| ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਨ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ ॥ |
| thithhai pavan n paavako naa jal naa aakaar || |
| There is neither wind nor fire, neither water nor form there. |
 |
| ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥ |
| thithhai sachaa sach naae bhavajal thaaranehaar ||2|| |
| The True Name of the True Lord is there; it carries them across the terrifying world-ocean. ||2|| |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ |
| guramukh langhae sae paar peae sachae sio liv laae || |
| The Gurmukhs reach the shore beyond, lovingly focusing on the True Lord. |
 |
| ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥ |
| aavaa goun nivaariaa jothee joth milaae || |
| Their comings and goings are ended, and their light merges into the Light. |
 |
| ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥ |
| guramathee sehaj oopajai sachae rehai samaae ||3|| |
| Following the Guru's Teachings, intuitive peace wells up within them, and they remain merged in the True Lord. ||3|| |
 |
| ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ॥ |
| sap pirraaee paaeeai bikh anthar man ros || |
| The snake may be locked in a basket, but it is still poisonous, and the anger within its mind remains. |
 |
| ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ॥ |
| poorab likhiaa paaeeai kis no dheejai dhos || |
| One obtains what is pre-ordained; why does he blame others? |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥ |
| guramukh gaararr jae sunae mannae naao santhos ||4|| |
| If one, as Gurmukh, hears and believes in the Name, the charm against poison, his mind becomes content. ||4|| |
 |
| ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ ॥ |
| maagaramashh fehaaeeai kunddee jaal vathaae || |
| The crocodile is caught by the hook and line; |
 |
| ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ ॥ |
| dhuramath faathhaa faaheeai fir fir pashhothaae || |
| caught in the trap of evil-mindedness, he regrets and repents, again and again. |
 |
| ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥ |
| janman maran n sujhee kirath n maettiaa jaae ||5|| |
| He does not understand birth and death; the inscription of one's past actions cannot be erased. ||5|| |
 |
| ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ ॥ |
| houmai bikh paae jagath oupaaeiaa sabadh vasai bikh jaae || |
| Injecting the poison of egotism, the world was created; with the Shabad enshrined within, the poison is eliminated. |
 |
| ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ |
| jaraa johi n sakee sach rehai liv laae || |
| Old age cannot torment one who remains lovingly absorbed in the True Lord. |
 |
| ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥ |
| jeevan mukath so aakheeai jis vichahu houmai jaae ||6|| |
| He alone is called Jivan-Mikta, liberated while yet alive, from within whom egotism is eradicated. ||6|| |
 |