ਹਰਿ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰਾ ॥ |
har parreeai har bujheeai guramathee naam oudhhaaraa || |
Study the Lord's Name, and understand the Lord's Name; follow the Guru's Teachings, and through the Naam, you shall be saved. |
|
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥ |
gur poorai pooree math hai poorai sabadh beechaaraa || |
Perfect are the Teachings of the Perfect Guru; contemplate the Perfect Word of the Shabad. |
|
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥ |
athasath theerathh har naam hai kilavikh kaattanehaaraa ||2|| |
The Lord's Name is the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, and the Eradicator of sins. ||2|| |
|
ਜਲੁ ਬਿਲੋਵੈ ਜਲੁ ਮਥੈ ਤਤੁ ਲੋੜੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨਾ ॥ |
jal bilovai jal mathhai thath lorrai andhh agiaanaa || |
The blind ignorant mortal stirs the water and churns the water, wishing to obtain butter. |
|
ਗੁਰਮਤੀ ਦਧਿ ਮਥੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥ |
guramathee dhadhh mathheeai anmrith paaeeai naam nidhhaanaa || |
Following the Guru's Teachings, one churns the cream, and the treasure of the Ambrosial Naam is obtained. |
|
ਮਨਮੁਖ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਪਸੂ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੩॥ |
manamukh thath n jaananee pasoo maahi samaanaa ||3|| |
The self-willed manmukh is a beast; he does not know the essence of reality that is contained within himself. ||3|| |
|
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਮਰੀ ਮਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ |
houmai maeraa maree mar mar janmai vaaro vaar || |
Dying in egotism and self-conceit, one dies, and dies again, only to be reincarnated over and over again. |
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਜੇ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥ |
gur kai sabadhae jae marai fir marai n dhoojee vaar || |
But when he dies in the Word of the Guru's Shabad, then he does not die, ever again. |
|
ਗੁਰਮਤੀ ਜਗਜੀਵਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥ |
guramathee jagajeevan man vasai sabh kul oudhhaaranehaar ||4|| |
When he follows the Guru's Teachings, and enshrines the Lord, the Life of the World, within his mind, he redeems all his generations. ||4|| |
|
ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥ |
sachaa vakhar naam hai sachaa vaapaaraa || |
The Naam, the Name of the Lord, is the true object, the true commodity. |
|
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥ |
laahaa naam sansaar hai guramathee veechaaraa || |
The Naam is the only true profit in this world. Follow the Guru's Teachings, and contemplate it. |
|
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਨਿਤ ਤੋਟਾ ਸੈਸਾਰਾ ॥੫॥ |
dhoojai bhaae kaar kamaavanee nith thottaa saisaaraa ||5|| |
To work in the love of duality, brings constant loss in this world. ||5|| |
|
ਸਾਚੀ ਸੰਗਤਿ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥ |
saachee sangath thhaan sach sachae ghar baaraa || sachaa bhojan bhaao sach sach naam adhhaaraa || |
True is one's association, true is one's place, and true is one's hearth and home, when one has the support of the Naam. |
|
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸੰਤੋਖਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੬॥ |
sachee baanee santhokhiaa sachaa sabadh veechaaraa ||6|| |
Contemplating the True Word of the Guru's Bani, and the True Word of the Shabad, one becomes content. ||6|| |
|
ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸੰਘਾਰਾ ॥ |
ras bhogan paathisaaheeaa dhukh sukh sanghaaraa || |
Enjoying princely pleasures, one shall be destroyed in pain and pleasure. |
|
ਮੋਟਾ ਨਾਉ ਧਰਾਈਐ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਭਾਰਾ ॥ |
mottaa naao dhharaaeeai gal aougan bhaaraa || |
Adopting a name of greatness, one strings heavy sins around his neck. |
|
ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਾਰਾ ॥੭॥ |
maanas dhaath n hovee thoo dhaathaa saaraa ||7|| |
Mankind cannot give gifts; You alone are the Giver of everything. ||7|| |
|
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥ |
agam agochar thoo dhhanee avigath apaaraa || |
You are inaccessible and unfathomable; O Lord, You are imperishable and infinite. |
|
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜੋਈਐ ਮੁਕਤੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ |
gur sabadhee dhar joeeai mukathae bhanddaaraa || |
Through the Word of the Guru's Shabad, seeking at the Lord's Door, one finds the treasure of liberation. |
|
ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਸਾਚੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੮॥੧॥ |
naanak mael n chookee saachae vaapaaraa ||8||1|| |
O Nanak, this union is not broken, if one deals in the merchandise of Truth. ||8||1|| |
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
maaroo mehalaa 1 || |
Maaroo, First Mehl: |
|
ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥ |
bikh bohithhaa laadhiaa dheeaa samundh manjhaar || |
The boat is loaded with sin and corruption, and launched into the sea. |
|
ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥ |
kandhhee dhis n aavee naa ouravaar n paar || |
The shore cannot be seen on this side, nor on the shore beyond. |
|
ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥ |
vanjhee haathh n khaevattoo jal saagar asaraal ||1|| |
There are no oars, nor any boatmen, to cross over the terrifying world-ocean. ||1|| |
|
ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ ॥ |
baabaa jag faathhaa mehaa jaal || |
O Baba, the world is caught in the great noose. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
gur parasaadhee oubarae sachaa naam samaal ||1|| rehaao || |
By Guru's Grace, they are saved, contemplating the True Name. ||1||Pause|| |
|
ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥ |
sathiguroo hai bohithhaa sabadh langhaavanehaar || |
The True Guru is the boat; the Word of the Shabad will carry them across. |
|
ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਨ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ ॥ |
thithhai pavan n paavako naa jal naa aakaar || |
There is neither wind nor fire, neither water nor form there. |
|
ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥ |
thithhai sachaa sach naae bhavajal thaaranehaar ||2|| |
The True Name of the True Lord is there; it carries them across the terrifying world-ocean. ||2|| |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ |
guramukh langhae sae paar peae sachae sio liv laae || |
The Gurmukhs reach the shore beyond, lovingly focusing on the True Lord. |
|
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥ |
aavaa goun nivaariaa jothee joth milaae || |
Their comings and goings are ended, and their light merges into the Light. |
|
ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥ |
guramathee sehaj oopajai sachae rehai samaae ||3|| |
Following the Guru's Teachings, intuitive peace wells up within them, and they remain merged in the True Lord. ||3|| |
|
ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ॥ |
sap pirraaee paaeeai bikh anthar man ros || |
The snake may be locked in a basket, but it is still poisonous, and the anger within its mind remains. |
|
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ॥ |
poorab likhiaa paaeeai kis no dheejai dhos || |
One obtains what is pre-ordained; why does he blame others? |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥ |
guramukh gaararr jae sunae mannae naao santhos ||4|| |
If one, as Gurmukh, hears and believes in the Name, the charm against poison, his mind becomes content. ||4|| |
|
ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ ॥ |
maagaramashh fehaaeeai kunddee jaal vathaae || |
The crocodile is caught by the hook and line; |
|
ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ ॥ |
dhuramath faathhaa faaheeai fir fir pashhothaae || |
caught in the trap of evil-mindedness, he regrets and repents, again and again. |
|
ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥ |
janman maran n sujhee kirath n maettiaa jaae ||5|| |
He does not understand birth and death; the inscription of one's past actions cannot be erased. ||5|| |
|
ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ ॥ |
houmai bikh paae jagath oupaaeiaa sabadh vasai bikh jaae || |
Injecting the poison of egotism, the world was created; with the Shabad enshrined within, the poison is eliminated. |
|
ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ |
jaraa johi n sakee sach rehai liv laae || |
Old age cannot torment one who remains lovingly absorbed in the True Lord. |
|
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥ |
jeevan mukath so aakheeai jis vichahu houmai jaae ||6|| |
He alone is called Jivan-Mikta, liberated while yet alive, from within whom egotism is eradicated. ||6|| |
|