| ਧੰਧੈ ਧਾਵਤ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਨਾ ਬੂਝੈ ਵੀਚਾਰੁ ॥ |
| dhhandhhai dhhaavath jag baadhhiaa naa boojhai veechaar || |
| The world is chasing after worldly affairs; caught and bound, it does not understand contemplative meditation. |
 |
| ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥ |
| janman maran visaariaa manamukh mugadhh gavaar || |
| The foolish, ignorant, self-willed manmukh has forgotten birth and death. |
 |
| ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੭॥ |
| gur raakhae sae oubarae sachaa sabadh veechaar ||7|| |
| Those whom the Guru has protected are saved, contemplating the True Word of the Shabad. ||7|| |
 |
| ਸੂਹਟੁ ਪਿੰਜਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਬੋਲੈ ਬੋਲਣਹਾਰੁ ॥ |
| soohatt pinjar praem kai bolai bolanehaar || |
| In the cage of divine love, the parrot, speaks. |
 |
| ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਐ ਉਡੈ ਤ ਏਕਾ ਵਾਰ ॥ |
| sach chugai anmrith peeai ouddai th eaekaa vaar || |
| It pecks at the Truth, and drinks in the Ambrosial Nectar; it flies away, only once. |
 |
| ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣੀਐ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥੮॥੨॥ |
| gur miliai khasam pashhaaneeai kahu naanak mokh dhuaar ||8||2|| |
| Meeting with the Guru, one recognizes his Lord and Master; says Nanak, he finds the gate of liberation. ||8||2|| |
 |
| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| maaroo mehalaa 1 || |
| Maaroo, First Mehl: |
 |
| ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਮਾਰਿ ਮਰੁ ਭਾਗੋ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਜਾਉ ॥ |
| sabadh marai thaa maar mar bhaago kis pehi jaao || |
| One who dies in the Word of the Shabad conquers death; otherwise, where can you run? |
 |
| ਜਿਸ ਕੈ ਡਰਿ ਭੈ ਭਾਗੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਾ ਕੋ ਨਾਉ ॥ |
| jis kai ddar bhai bhaageeai anmrith thaa ko naao || |
| Through the Fear of God, fear runs away; His Name is Ambrosial Nectar. |
 |
| ਮਾਰਹਿ ਰਾਖਹਿ ਏਕੁ ਤੂ ਬੀਜਉ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ |
| maarehi raakhehi eaek thoo beejo naahee thhaao ||1|| |
| You alone kill and protect; except for You, there is no place at all. ||1|| |
 |
| ਬਾਬਾ ਮੈ ਕੁਚੀਲੁ ਕਾਚਉ ਮਤਿਹੀਨ ॥ |
| baabaa mai kucheel kaacho mathiheen || |
| O Baba, I am filthy, shallow and totally without understanding. |
 |
| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਕੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| naam binaa ko kashh nehee gur poorai pooree math keen ||1|| rehaao || |
| Without the Naam, no one is anything; the Perfect Guru has made my intellect perfect. ||1||Pause|| |
 |
| ਅਵਗਣਿ ਸੁਭਰ ਗੁਣ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਕਿਉ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥ |
| avagan subhar gun nehee bin gun kio ghar jaao || |
| I am full of faults, and I have no virtue at all. Without virtues, how can I go home? |
 |
| ਸਹਜਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਾਗਾ ਧਨੁ ਨਾਹਿ ॥ |
| sehaj sabadh sukh oopajai bin bhaagaa dhhan naahi || |
| Through the Word of the Shabad, intuitive peace wells up; without good destiny, the wealth is not obtained. |
 |
| ਜਿਨ ਕੈ ਨਾਮੁ ਨ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸੇ ਬਾਧੇ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੨॥ |
| jin kai naam n man vasai sae baadhhae dhookh sehaahi ||2|| |
| Those whose minds are not filled with the Naam are bound and gagged, and suffer in pain. ||2|| |
 |
| ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੇ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥ |
| jinee naam visaariaa sae kith aaeae sansaar || |
| Those who have forgotten the Naam - why have they even come into the world? |
 |
| ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਸੁਖੁ ਨਹੀ ਗਾਡੇ ਲਾਦੇ ਛਾਰੁ ॥ |
| aagai paashhai sukh nehee gaaddae laadhae shhaar || |
| Here and hereafter, they do not find any peace; they have loaded their carts with ashes. |
 |
| ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲਾ ਨਹੀ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਜਮ ਦੁਆਰਿ ॥੩॥ |
| vishhurriaa maelaa nehee dhookh ghano jam dhuaar ||3|| |
| Those who are separated, do not meet with the Lord; they suffer in terrible pain at Death's Door. ||3|| |
 |
| ਅਗੈ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਨਾਹਿ ਮੈ ਭੂਲੇ ਤੂ ਸਮਝਾਇ ॥ |
| agai kiaa jaanaa naahi mai bhoolae thoo samajhaae || |
| I do not know what will happen in the world hereafter; I am so confused - please teach me, Lord! |
 |
| ਭੂਲੇ ਮਾਰਗੁ ਜੋ ਦਸੇ ਤਿਸ ਕੈ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ |
| bhoolae maarag jo dhasae this kai laago paae || |
| I am confused; I would fall at the feet of one who shows me the Way. |
 |
| ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥ |
| gur bin dhaathaa ko nehee keemath kehan n jaae ||4|| |
| Without the Guru, there is no giver at all; His value cannot be described. ||4|| |
 |
| ਸਾਜਨੁ ਦੇਖਾ ਤਾ ਗਲਿ ਮਿਲਾ ਸਾਚੁ ਪਠਾਇਓ ਲੇਖੁ ॥ |
| saajan dhaekhaa thaa gal milaa saach pathaaeiou laekh || |
| If I see my friend, then I will embrace Him; I have sent Him the letter of Truth. |
 |
| ਮੁਖਿ ਧਿਮਾਣੈ ਧਨ ਖੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਦੇਖੁ ॥ |
| mukh dhhimaanai dhhan kharree guramukh aakhee dhaekh || |
| His soul-bride stands waiting expectantly; as Gurmukh, I see Him with my eyes. |
 |
| ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੂ ਮਨਿ ਵਸਹਿ ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਵਿਸੇਖੁ ॥੫॥ |
| thudhh bhaavai thoo man vasehi nadharee karam visaekh ||5|| |
| By the Pleasure of Your Will, You abide in my mind, and bless me with Your Glance of Grace. ||5|| |
 |
| ਭੂਖ ਪਿਆਸੋ ਜੇ ਭਵੈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਮਾਗਉ ਦੇਇ ॥ |
| bhookh piaaso jae bhavai kiaa this maago dhaee || |
| One who is wandering hungry and thirsty - what can he give, and what can anyone ask from him? |
 |
| ਬੀਜਉ ਸੂਝੈ ਕੋ ਨਹੀ ਮਨਿ ਤਨਿ ਪੂਰਨੁ ਦੇਇ ॥ |
| beejo soojhai ko nehee man than pooran dhaee || |
| I cannot conceive of any other, who can bless my mind and body with perfection. |
 |
| ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਨਿ ਦੇਖਿਆ ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੬॥ |
| jin keeaa thin dhaekhiaa aap vaddaaee dhaee ||6|| |
| The One who created me takes care of me; He Himself blesses me with glory. ||6|| |
 |
| ਨਗਰੀ ਨਾਇਕੁ ਨਵਤਨੋ ਬਾਲਕੁ ਲੀਲ ਅਨੂਪੁ ॥ |
| nagaree naaeik navathano baalak leel anoop || |
| In the body-village is my Lord and Master, whose body is ever-new, Innocent and child-like, incomparably playful. |
 |
| ਨਾਰਿ ਨ ਪੁਰਖੁ ਨ ਪੰਖਣੂ ਸਾਚਉ ਚਤੁਰੁ ਸਰੂਪੁ ॥ |
| naar n purakh n pankhanoo saacho chathur saroop || |
| He is neither a woman, nor a man, nor a bird; the True Lord is so wise and beautiful. |
 |
| ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਤੂ ਦੀਪਕੁ ਤੂ ਧੂਪੁ ॥੭॥ |
| jo this bhaavai so thheeai thoo dheepak thoo dhhoop ||7|| |
| Whatever pleases Him, happens; You are the lamp, and You are the incense. ||7|| |
 |
| ਗੀਤ ਸਾਦ ਚਾਖੇ ਸੁਣੇ ਬਾਦ ਸਾਦ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ॥ |
| geeth saadh chaakhae sunae baadh saadh than rog || |
| He hears the songs and tastes the flavors, but these flavors are useless and insipid, and bring only disease to the body. |
 |
| ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਸਾਚਉ ਚਵੈ ਛੂਟੈ ਸੋਗ ਵਿਜੋਗੁ ॥ |
| sach bhaavai saacho chavai shhoottai sog vijog || |
| One who loves the Truth and speaks the Truth, escapes from the sorrow of separation. |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਗੁ ॥੮॥੩॥ |
| naanak naam n veesarai jo this bhaavai s hog ||8||3|| |
| Nanak does not forget the Naam; whatever happens is by the Lord's Will. ||8||3|| |
 |
| ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| maaroo mehalaa 1 || |
| Maaroo, First Mehl: |
 |
| ਸਾਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਹੋਰਿ ਲਾਲਚ ਬਾਦਿ ॥ |
| saachee kaar kamaavanee hor laalach baadh || |
| Practice Truth - other greed and attachments are useless. |
 |
| ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਮੋਹਿਆ ਜਿਹਵਾ ਸਚਿ ਸਾਦਿ ॥ |
| eihu man saachai mohiaa jihavaa sach saadh || |
| The True Lord has fascinated this mind, and my tongue enjoys the taste of Truth. |
 |
| ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਰਸੁ ਨਹੀ ਹੋਰਿ ਚਲਹਿ ਬਿਖੁ ਲਾਦਿ ॥੧॥ |
| bin naavai ko ras nehee hor chalehi bikh laadh ||1|| |
| Without the Name, there is no juice; the others depart, loaded with poison. ||1|| |
 |
| ਐਸਾ ਲਾਲਾ ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਕੋ ਸੁਣਿ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥ |
| aisaa laalaa maerae laal ko sun khasam hamaarae || |
| I am such a slave of Yours, O my Beloved Lord and Master. |
 |
| ਜਿਉ ਫੁਰਮਾਵਹਿ ਤਿਉ ਚਲਾ ਸਚੁ ਲਾਲ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jio furamaavehi thio chalaa sach laal piaarae ||1|| rehaao || |
| I walk in harmony with Your Command, O my True, Sweet Beloved. ||1||Pause|| |
 |
| ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਲੇ ਚਾਕਰੀ ਗੋਲੇ ਸਿਰਿ ਮੀਰਾ ॥ |
| anadhin laalae chaakaree golae sir meeraa || |
| Night and day, the slave works for his overlord. |
 |
| ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਵੇਚਿਆ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥ |
| gur bachanee man vaechiaa sabadh man dhheeraa || |
| I have sold my mind for the Word of the Guru's Shabad; my mind is comforted and consoled by the Shabad. |
 |