| ਲਾਗੀ ਭੂਖ ਮਾਇਆ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਮੋਹਿ ਖਰੇ ॥੩॥ |
| laagee bhookh maaeiaa mag johai mukath padhaarathh mohi kharae ||3|| |
| Driven by hunger, it sees the path of Maya's riches; this emotional attachment takes away the treasure of liberation. ||3|| |
 |
| ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ਇਤ ਉਤ ਢੂਢਤ ਥਾਕਿ ਪਰੇ ॥ |
| karan palaav karae nehee paavai eith outh dtoodtath thhaak parae || |
| Weeping and wailing, he does not receive them; he searches here and there, and grows weary. |
 |
| ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਆਪੇ ਕੂੜ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ॥੪॥ |
| kaam krodhh ahankaar viaapae koorr kuttanb sio preeth karae ||4|| |
| Engrossed in sexual desire, anger and egotism, he falls in love with his false relatives. ||4|| |
 |
| ਖਾਵੈ ਭੋਗੈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਦੇਖੈ ਪਹਿਰਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਾਲ ਘਰੇ ॥ |
| khaavai bhogai sun sun dhaekhai pehir dhikhaavai kaal gharae || |
| He eats and enjoys, listens and watches, and dresses up to show off in this house of death. |
 |
| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਕਾਲੁ ਟਰੇ ॥੫॥ |
| bin gur sabadh n aap pashhaanai bin har naam n kaal ttarae ||5|| |
| Without the Word of the Guru's Shabad, he does not undersand himself. Without the Lord's Name, death cannot be avoided. ||5|| |
 |
| ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਭੂਲੇ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਛੀਨਿ ਖਰੇ ॥ |
| jaethaa mohu houmai kar bhoolae maeree maeree karathae shheen kharae || |
| The more attachment and egotism delude and confuse him, the more he cries out, ""Mine, mine!"", and the more he loses out. |
 |
| ਤਨੁ ਧਨੁ ਬਿਨਸੈ ਸਹਸੈ ਸਹਸਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਮੁਖਿ ਧੂਰਿ ਪਰੇ ॥੬॥ |
| than dhhan binasai sehasai sehasaa fir pashhuthaavai mukh dhhoor parae ||6|| |
| His body and wealth pass away, and he is torn by skepticism and cynicism; in the end, he regrets and repents, when the dust falls on his face. ||6|| |
 |
| ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਜੋਬਨੁ ਤਨੁ ਖਿਸਿਆ ਕਫੁ ਕੰਠੁ ਬਿਰੂਧੋ ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਢਰੇ ॥ |
| biradhh bhaeiaa joban than khisiaa kaf kanth biroodhho nainahu neer dtarae || |
| He grows old, his body and youth waste away, and his throat is plugged with mucous; water flows from his eyes. |
 |
| ਚਰਣ ਰਹੇ ਕਰ ਕੰਪਣ ਲਾਗੇ ਸਾਕਤ ਰਾਮੁ ਨ ਰਿਦੈ ਹਰੇ ॥੭॥ |
| charan rehae kar kanpan laagae saakath raam n ridhai harae ||7|| |
| He feet fail him, and his hands shake and tremble; the faithless cynic does not enshrine the Lord in his heart. ||7|| |
 |
| ਸੁਰਤਿ ਗਈ ਕਾਲੀ ਹੂ ਧਉਲੇ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵੈ ਰਖਿਓ ਘਰੇ ॥ |
| surath gee kaalee hoo dhhoulae kisai n bhaavai rakhiou gharae || |
| His intellect fails him, his black hair turns white, and no one wants to keep him in their home. |
 |
| ਬਿਸਰਤ ਨਾਮ ਐਸੇ ਦੋਖ ਲਾਗਹਿ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਸਮਾਰੇ ਨਰਕਿ ਖਰੇ ॥੮॥ |
| bisarath naam aisae dhokh laagehi jam maar samaarae narak kharae ||8|| |
| Forgetting the Naam, these are the stigmas which stick to him; the Messenger of Death beats him, and drags him to hell. ||8|| |
 |
| ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਕੋ ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਕਾ ਕਉ ਦੋਸੁ ਧਰੇ ॥ |
| poorab janam ko laekh n mittee janam marai kaa ko dhos dhharae || |
| The record of one's past actions cannot be erased; who else is to blame for one's birth and death? |
 |
| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਾਦਿ ਜੀਵਣੁ ਹੋਰੁ ਮਰਣਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਜਨਮੁ ਜਰੇ ॥੯॥ |
| bin gur baadh jeevan hor maranaa bin gur sabadhai janam jarae ||9|| |
| Without the Guru, life and death are pointless; without the Word of the Guru's Shabad, life just burns away. ||9|| |
 |
| ਖੁਸੀ ਖੁਆਰ ਭਏ ਰਸ ਭੋਗਣ ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਵਿਕਾਰ ਕਰੇ ॥ |
| khusee khuaar bheae ras bhogan fokatt karam vikaar karae || |
| The pleasures enjoyed in happiness bring ruin; acting in corruption is useless indulgence. |
 |
| ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਲੋਭਿ ਮੂਲੁ ਖੋਇਓ ਸਿਰਿ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਡੰਡੁ ਪਰੇ ॥੧੦॥ |
| naam bisaar lobh mool khoeiou sir dhharam raae kaa ddandd parae ||10|| |
| Forgetting the Naam, and caught by greed, he betrays his own source; the club of the Righteous Judge of Dharma will strike him over the head. ||10|| |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥ |
| guramukh raam naam gun gaavehi jaa ko har prabh nadhar karae || |
| The Gurmukhs sing the Glorious Praises of the Lord's Name; the Lord God blesses them with His Glance of Grace. |
 |
| ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਪੁਰਖ ਅਪਰੰਪਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਜਗ ਮਹਿ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ਹਰੇ ॥੧੧॥ |
| thae niramal purakh aparanpar poorae thae jag mehi gur govindh harae ||11|| |
| Those beings are pure, perfect unlimited and infinite; in this world, they are the embodiment of the Guru, the Lord of the Universe. ||11|| |
 |
| ਹਰਿ ਸਿਮਰਹੁ ਗੁਰ ਬਚਨ ਸਮਾਰਹੁ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਜਨ ਭਾਉ ਕਰੇ ॥ |
| har simarahu gur bachan samaarahu sangath har jan bhaao karae || |
| Meditate in remembrance on the Lord; meditate and contemplate the Guru's Word, and love to associate with the humble servants of the Lord. |
 |
| ਹਰਿ ਜਨ ਗੁਰੁ ਪਰਧਾਨੁ ਦੁਆਰੈ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਹਰੇ ॥੧੨॥੮॥ |
| har jan gur paradhhaan dhuaarai naanak thin jan kee raen harae ||12||8|| |
| The Lord's humble servants are the embodiment of the Guru; they are supreme and respected in the Court of the Lord. Nanak seeks the dust of the feet of those humble servants of the Lord. ||12||8|| |
 |
| ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
| ik oankaar sathigur prasaadh || |
| One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
 |
| ਮਾਰੂ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥ |
| maaroo kaafee mehalaa 1 ghar 2 || |
| Maaroo, Kaafee, First Mehl, Second House: |
 |
| ਆਵਉ ਵੰਞਉ ਡੁੰਮਣੀ ਕਿਤੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕਰੇਉ ॥ |
| aavo vannjo ddunmanee kithee mithr karaeo || |
| The double-minded person comes and goes, and has numerous friends. |
 |
| ਸਾ ਧਨ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਵਾਢੀ ਕਿਉ ਧੀਰੇਉ ॥੧॥ |
| saa dhhan dtoee n lehai vaadtee kio dhheeraeo ||1|| |
| The soul-bride is separated from her Lord, and she has no place of rest; how can she be comforted? ||1|| |
 |
| ਮੈਡਾ ਮਨੁ ਰਤਾ ਆਪਨੜੇ ਪਿਰ ਨਾਲਿ ॥ |
| maiddaa man rathaa aapanarrae pir naal || |
| My mind is attuned to the Love of my Husband Lord. |
 |
| ਹਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਖੰਨੀਐ ਕੀਤੀ ਹਿਕ ਭੋਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| ho ghol ghumaaee khanneeai keethee hik bhoree nadhar nihaal ||1|| rehaao || |
| I am devoted, dedicated, a sacrifice to the Lord; if only He would bless me with His Glance of Grace, even for an instant! ||1||Pause|| |
 |
| ਪੇਈਅੜੈ ਡੋਹਾਗਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਕਿਉ ਜਾਉ ॥ |
| paeeearrai ddohaaganee saahurarrai kio jaao || |
| I am a rejected bride, abandoned in my parents' home; how can I go to my in-laws now? |
 |
| ਮੈ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਮੁਠੜੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਝੂਰਿ ਮਰਾਉ ॥੨॥ |
| mai gal aougan mutharree bin pir jhoor maraao ||2|| |
| I wear my faults around my neck; without my Husband Lord, I am grieving, and wasting away to death. ||2|| |
 |
| ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਸੰਮਲਾ ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ॥ |
| paeeearrai pir sanmalaa saahurarrai ghar vaas || |
| But if, in my parents' home, I remember my Husband Lord, then I will come to dwell in the home of my in-laws yet. |
 |
| ਸੁਖਿ ਸਵੰਧਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੩॥ |
| sukh savandhh sohaaganee pir paaeiaa gunathaas ||3|| |
| The happy soul-brides sleep in peace; they find their Husband Lord, the treasure of virtue. ||3|| |
 |
| ਲੇਫੁ ਨਿਹਾਲੀ ਪਟ ਕੀ ਕਾਪੜੁ ਅੰਗਿ ਬਣਾਇ ॥ |
| laef nihaalee patt kee kaaparr ang banaae || |
| Their blankets and mattresses are made of silk, and so are the clothes on their bodies. |
 |
| ਪਿਰੁ ਮੁਤੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤਿਨ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥ |
| pir muthee ddohaaganee thin ddukhee rain vihaae ||4|| |
| The Lord rejects the impure soul-brides. Their life-night passes in misery. ||4|| |
 |