ਚਰਣ ਤਲੈ ਉਗਾਹਿ ਬੈਸਿਓ ਸ੍ਰਮੁ ਨ ਰਹਿਓ ਸਰੀਰਿ ॥ |
charan thalai ougaahi baisiou sram n rehiou sareer || |
He plants his feet in the boat, and then sits down in it; the fatigue of his body is relieved. |
|
ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਨਹ ਵਿਆਪੈ ਖਿਨਹਿ ਉਤਰਿਓ ਤੀਰਿ ॥੨॥ |
mehaa saagar neh viaapai khinehi outhariou theer ||2|| |
The great ocean does not even affect him; in an instant, he arrives on the other shore. ||2|| |
|
ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰ ਲੇਪਨ ਤਿਸੁ ਸੰਗੇ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ |
chandhan agar kapoor laepan this sangae nehee preeth || |
Sandalwood, aloe, and camphor-paste - the earth does not love them. |
|
ਬਿਸਟਾ ਮੂਤ੍ਰ ਖੋਦਿ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਮਨਿ ਨ ਮਨੀ ਬਿਪਰੀਤਿ ॥੩॥ |
bisattaa moothr khodh thil thil man n manee bipareeth ||3|| |
But it doesn't mind,if someone digs it up bit by bit,and applies manure and urine to it. ||3|| |
|
ਊਚ ਨੀਚ ਬਿਕਾਰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੰਲਗਨ ਸਭ ਸੁਖ ਛਤ੍ਰ ॥ |
ooch neech bikaar sukirath sanlagan sabh sukh shhathr || |
High and low, bad and good - the comforting canopy of the sky stretches evenly over all. |
|
ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਨ ਕਛੂ ਜਾਨੈ ਸਰਬ ਜੀਅ ਸਮਤ ॥੪॥ |
mithr sathra n kashhoo jaanai sarab jeea samath ||4|| |
It knows nothing of friend and enemy; all beings are alike to it. ||4|| |
|
ਕਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅੰਧਕਾਰ ਬਿਨਾਸ ॥ |
kar pragaas prachandd pragattiou andhhakaar binaas || |
Blazing with its dazzling light, the sun rises, and dispels the darkness. |
|
ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਪਵਿਤ੍ਰਹ ਕਿਰਣ ਲਾਗੇ ਮਨਿ ਨ ਭਇਓ ਬਿਖਾਦੁ ॥੫॥ |
pavithr apavithreh kiran laagae man n bhaeiou bikhaadh ||5|| |
Touching both the pure and the impure, it harbors no hatred to any. ||5|| |
|
ਸੀਤ ਮੰਦ ਸੁਗੰਧ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਥਾਨ ਸਮਾਨ ॥ |
seeth mandh sugandhh chaliou sarab thhaan samaan || |
The cool and fragrant wind gently blows upon all places alike. |
|
ਜਹਾ ਸਾ ਕਿਛੁ ਤਹਾ ਲਾਗਿਓ ਤਿਲੁ ਨ ਸੰਕਾ ਮਾਨ ॥੬॥ |
jehaa saa kishh thehaa laagiou thil n sankaa maan ||6|| |
Wherever anything is, it touches it there, and does not hesitate a bit. ||6|| |
|
ਸੁਭਾਇ ਅਭਾਇ ਜੁ ਨਿਕਟਿ ਆਵੈ ਸੀਤੁ ਤਾ ਕਾ ਜਾਇ ॥ |
subhaae abhaae j nikatt aavai seeth thaa kaa jaae || |
Good or bad, whoever comes close to the fire - his cold is taken away. |
|
ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੭॥ |
aap par kaa kashh n jaanai sadhaa sehaj subhaae ||7|| |
It knows nothing of its own or others'; it is constant in the same quality. ||7|| |
|
ਚਰਣ ਸਰਣ ਸਨਾਥ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਲਾਲ ॥ |
charan saran sanaathh eihu man rang raathae laal || |
Whoever seeks the Sancuary of the feet of the Sublime Lord - his mind is attuned to the Love of the Beloved. |
|
ਗੋਪਾਲ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾਲ ॥੮॥੩॥ |
gopaal gun nith gaao naanak bheae prabh kirapaal ||8||3|| |
Constantly singing the Glorious Praises of the Lord of the World, O Nanak, God becomes merciful to us. ||8||3|| |
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ਅਸਟਪਦੀਆ |
maaroo mehalaa 5 ghar 4 asattapadheeaa |
Maaroo, Fifth Mehl, Fourth House, Ashtapadees: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਚਾਦਨਾ ਚਾਦਨੁ ਆਂਗਨਿ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਚਾਦਨਾ ॥੧॥ |
chaadhanaa chaadhan aaangan prabh jeeo anthar chaadhanaa ||1|| |
Moonlight, moonlight - in the courtyard of the mind, let the moonlight of God shine down. ||1|| |
|
ਆਰਾਧਨਾ ਅਰਾਧਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਨਾ ॥੨॥ |
aaraadhhanaa araadhhan neekaa har har naam araadhhanaa ||2|| |
Meditation, meditation - sublime is meditation on the Name of the Lord, Har, Har. ||2|| |
|
ਤਿਆਗਨਾ ਤਿਆਗਨੁ ਨੀਕਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਤਿਆਗਨਾ ॥੩॥ |
thiaaganaa thiaagan neekaa kaam krodhh lobh thiaaganaa ||3|| |
Renunciation, renunciation - noble is the renunciation of sexual desire, anger and greed. ||3|| |
|
ਮਾਗਨਾ ਮਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮਾਗਨਾ ॥੪॥ |
maaganaa maagan neekaa har jas gur thae maaganaa ||4|| |
Begging, begging - it is noble to beg for the Lord's Praise from the Guru. ||4|| |
|
ਜਾਗਨਾ ਜਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਜਾਗਨਾ ॥੫॥ |
jaaganaa jaagan neekaa har keerathan mehi jaaganaa ||5|| |
Vigils, vigils - sublime is the vigil spent singing the Kirtan of the Lord's Praises. ||5|| |
|
ਲਾਗਨਾ ਲਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਗਨਾ ॥੬॥ |
laaganaa laagan neekaa gur charanee man laaganaa ||6|| |
Attachment, attachment - sublime is the attachment of the mind to the Guru's Feet. ||6|| |
|
ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤੇ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗਨਾ ॥੭॥ |
eih bidhh thisehi paraapathae jaa kai masathak bhaaganaa ||7|| |
He alone is blessed with this way of life, upon whose forehead such destiny is recorded. ||7|| |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਨੀਕਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਾਗਨਾ ॥੮॥੧॥੪॥ |
kahu naanak this sabh kishh neekaa jo prabh kee saranaaganaa ||8||1||4|| |
Says Nanak, everything is sublime and noble, for one who enters the Sanctuary of God. ||8||1||4|| |
|
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
maaroo mehalaa 5 || |
Maaroo, Fifth Mehl: |
|
ਆਉ ਜੀ ਤੂ ਆਉ ਹਮਾਰੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਾਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
aao jee thoo aao hamaarai har jas sravan sunaavanaa ||1|| rehaao || |
Please come O please come into the home of my heart that I may hear with my ears the Lord's Praises. ||1||Pause|| |
|
ਤੁਧੁ ਆਵਤ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਹਰਿ ਜਸੁ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਗਾਵਨਾ ॥੧॥ |
thudhh aavath maeraa man than hariaa har jas thum sang gaavanaa ||1|| |
With your coming, my soul and body are rejuvenated, and I sing with you the Lord's Praises. ||1|| |
|
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮਿਟਾਵਨਾ ॥੨॥ |
santh kirapaa thae hiradhai vaasai dhoojaa bhaao mittaavanaa ||2|| |
By the Grace of the Saint, the Lord dwells within the heart, and the love of duality is eradicated. ||2|| |
|
ਭਗਤ ਦਇਆ ਤੇ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਤਜਾਵਨਾ ॥੩॥ |
bhagath dhaeiaa thae budhh paragaasai dhuramath dhookh thajaavanaa ||3|| |
By the kindness of the devotee, the intellect is enlightened, and pain and evil-mindedness are eradicated. ||3|| |
|
ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਪੁਨਰਪਿ ਗਰਭਿ ਨ ਪਾਵਨਾ ॥੪॥ |
dharasan bhaettath hoth puneethaa punarap garabh n paavanaa ||4|| |
Beholding the Blessed Vision of His Darshan, one is sanctified, and is no longer consigned to the womb of reincarnation. ||4|| |
|
ਨਉ ਨਿਧਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ਜੋ ਤੁਮਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨਾ ॥੫॥ |
no nidhh ridhh sidhh paaee jo thumarai man bhaavanaa ||5|| |
The nine treasures, wealth and miraculous spiritual powers are obtained, by one who is pleasing to Your mind. ||5|| |
|
ਸੰਤ ਬਿਨਾ ਮੈ ਥਾਉ ਨ ਕੋਈ ਅਵਰ ਨ ਸੂਝੈ ਜਾਵਨਾ ॥੬॥ |
santh binaa mai thhaao n koee avar n soojhai jaavanaa ||6|| |
Without the Saint, I have no place of rest at all; I cannot think of any other place to go. ||6|| |
|
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਰਾਖੈ ਸੰਤਾ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵਨਾ ॥੭॥ |
mohi niragun ko koe n raakhai santhaa sang samaavanaa ||7|| |
I am unworthy; no one gives me sanctuary. But in the Society of the Saints, I merge in God. ||7|| |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਚਲਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਵਨਾ ॥੮॥੨॥੫॥ |
kahu naanak gur chalath dhikhaaeiaa man madhhae har har raavanaa ||8||2||5|| |
Says Nanak, the Guru has revealed this miracle; within my mind, I enjoy the Lord, Har, Har. ||8||2||5|| |
|