| ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥ |
| raam naam kee gath nehee jaanee kaisae outharas paaraa ||1|| |
| You do not know the exalted state of the Lord's Name; how will you ever cross over? ||1|| |
 |
| ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥ |
| jeea badhhahu s dhharam kar thhaapahu adhharam kehahu kath bhaaee || |
| You kill living beings, and call it a righteous action. Tell me, brother, what would you call an unrighteous action? |
 |
| ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥ |
| aapas ko munivar kar thhaapahu kaa ko kehahu kasaaee ||2|| |
| You call yourself the most excellent sage; then who would you call a butcher? ||2|| |
 |
| ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥ |
| man kae andhhae aap n boojhahu kaahi bujhaavahu bhaaee || |
| You are blind in your mind, and do not understand your own self; how can you make others understand, O brother? |
 |
| ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥ |
| maaeiaa kaaran bidhiaa baechahu janam abirathhaa jaaee ||3|| |
| For the sake of Maya and money, you sell knowledge; your life is totally worthless. ||3|| |
 |
| ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥ |
| naaradh bachan biaas kehath hai suk ko pooshhahu jaaee || |
| Naarad and Vyaasa say these things; go and ask Suk Dayv as well. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥ |
| kehi kabeer raamai ram shhoottahu naahi th booddae bhaaee ||4||1|| |
| Says Kabeer, chanting the Lord's Name, you shall be saved; otherwise, you shall drown, brother. ||4||1|| |
 |
| ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥ |
| banehi basae kio paaeeai jo lo manahu n thajehi bikaar || |
| Living in the forest, how will you find Him? Not until you remove corruption from your mind. |
 |
| ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥ |
| jih ghar ban samasar keeaa thae poorae sansaar ||1|| |
| Those who look alike upon home and forest, are the most perfect people in the world. ||1|| |
 |
| ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥ |
| saar sukh paaeeai raamaa || |
| You shall find real peace in the Lord, |
 |
| ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| rang ravahu aathamai raam ||1|| rehaao || |
| if you lovingly dwell on the Lord within your being. ||1||Pause|| |
 |
| ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥ |
| jattaa bhasam laepan keeaa kehaa gufaa mehi baas || |
| What is the use of wearing matted hair, smearing the body with ashes, and living in a cave? |
 |
| ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥ |
| man jeethae jag jeethiaa jaan thae bikhiaa thae hoe oudhaas ||2|| |
| Conquering the mind, one conquers the world, and then remains detached from corruption. ||2|| |
 |
| ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥ |
| anjan dhaee sabhai koee ttuk chaahan maahi biddaan || |
| They all apply make-up to their eyes; there is little difference between their objectives. |
 |
| ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥ |
| giaan anjan jih paaeiaa thae loein paravaan ||3|| |
| But those eyes, to which the ointment of spiritual wisdom is applied, are approved and supreme. ||3|| |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥ |
| kehi kabeer ab jaaniaa gur giaan dheeaa samajhaae || |
| Says Kabeer, now I know my Lord; the Guru has blessed me with spiritual wisdom. |
 |
| ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥ |
| antharagath har bhaettiaa ab maeraa man kathehoo n jaae ||4||2|| |
| I have met the Lord, and I am emancipated within; now, my mind does not wander at all. ||4||2|| |
 |
| ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥ |
| ridhh sidhh jaa ko furee thab kaahoo sio kiaa kaaj || |
| You have riches and miraculous spiritual powers; so what business do you have with anyone else? |
 |
| ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥ |
| thaerae kehanae kee gath kiaa keho mai bolath hee badd laaj ||1|| |
| What should I say about the reality of your talk? I am embarrassed even to speak to you. ||1|| |
 |
| ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥ |
| raam jih paaeiaa raam || |
| One who has found the Lord, |
 |
| ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| thae bhavehi n baarai baar ||1|| rehaao || |
| does not wander from door to door. ||1||Pause|| |
 |
| ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥ |
| jhoothaa jag ddehakai ghanaa dhin dhue barathan kee aas || |
| The false world wanders all around, in hopes of finding wealth to use for a few days. |
 |
| ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥ |
| raam oudhak jih jan peeaa thihi bahur n bhee piaas ||2|| |
| That humble being, who drinks in the Lord's water, never becomes thirsty again. ||2|| |
 |
| ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥ |
| gur prasaadh jih boojhiaa aasaa thae bhaeiaa niraas || |
| Whoever understands, by Guru's Grace, becomes free of hope in the midst of hope. |
 |
| ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥ |
| sabh sach nadharee aaeiaa jo aatham bhaeiaa oudhaas ||3|| |
| One comes to see the Lord everywhere, when the soul becomes detached. ||3|| |
 |
| ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥ |
| raam naam ras chaakhiaa har naamaa har thaar || |
| I have tasted the sublime essence of the Lord's Name; the Lord's Name carries everyone across. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥ |
| kahu kabeer kanchan bhaeiaa bhram gaeiaa samudhrai paar ||4||3|| |
| Says Kabeer, I have become like gold; doubt is dispelled, and I have crossed over the world-ocean. ||4||3|| |
 |
| ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥ |
| oudhak samundh salal kee saakhiaa nadhee tharang samaavehigae || |
| Like drops of water in the water of the ocean, and like waves in the stream, I merge in the Lord. |
 |
| ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ |
| sunnehi sunn miliaa samadharasee pavan roop hoe jaavehigae ||1|| |
| Merging my being into the Absolute Being of God, I have become impartial and transparent, like the air. ||1|| |
 |
| ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥ |
| bahur ham kaahae aavehigae || |
| Why should I come into the world again? |
 |
| ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| aavan jaanaa hukam thisai kaa hukamai bujh samaavehigae ||1|| rehaao || |
| Coming and going is by the Hukam of His Command; realizing His Hukam, I shall merge in Him. ||1||Pause|| |
 |
| ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥ |
| jab chookai panch dhhaath kee rachanaa aisae bharam chukaavehigae || |
| When the body, formed of the five elements, perishes, then any such doubts shall end. |
 |
| ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥ |
| dharasan shhodd bheae samadharasee eaeko naam dhhiaavehigae ||2|| |
| Giving up the different schools of philosophy, I look upon all equally; I meditate only on the One Name. ||2|| |
 |
| ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥ |
| jith ham laaeae thith hee laagae thaisae karam kamaavehigae || |
| Whatever I am attached to, to that I am attached; such are the deeds I do. |
 |
| ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥ |
| har jee kirapaa karae jo apanee tha gur kae sabadh samaavehigae ||3|| |
| When the Dear Lord grants His Grace, then I am merged in the Word of the Guru's Shabad. ||3|| |
 |
| ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥ |
| jeevath marahu marahu fun jeevahu punarap janam n hoee || |
| Die while yet alive, and by so dying, be alive; thus you shall not be reborn again. |
 |