| ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੧॥  | 
	
	
		| raam naam kee gath nehee jaanee kaisae outharas paaraa ||1|| | 
	
	
		| You do not know the exalted state of the Lord's Name; how will you ever cross over? ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੀਅ ਬਧਹੁ ਸੁ ਧਰਮੁ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਅਧਰਮੁ ਕਹਹੁ ਕਤ ਭਾਈ ॥  | 
	
	
		| jeea badhhahu s dhharam kar thhaapahu adhharam kehahu kath bhaaee || | 
	
	
		| You kill living beings, and call it a righteous action. Tell me, brother, what would you call an unrighteous action? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਪਸ ਕਉ ਮੁਨਿਵਰ ਕਰਿ ਥਾਪਹੁ ਕਾ ਕਉ ਕਹਹੁ ਕਸਾਈ ॥੨॥  | 
	
	
		| aapas ko munivar kar thhaapahu kaa ko kehahu kasaaee ||2|| | 
	
	
		| You call yourself the most excellent sage; then who would you call a butcher? ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਨ ਕੇ ਅੰਧੇ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝਹੁ ਕਾਹਿ ਬੁਝਾਵਹੁ ਭਾਈ ॥  | 
	
	
		| man kae andhhae aap n boojhahu kaahi bujhaavahu bhaaee || | 
	
	
		| You are blind in your mind, and do not understand your own self; how can you make others understand, O brother? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਾਇਆ ਕਾਰਨ ਬਿਦਿਆ ਬੇਚਹੁ ਜਨਮੁ ਅਬਿਰਥਾ ਜਾਈ ॥੩॥  | 
	
	
		| maaeiaa kaaran bidhiaa baechahu janam abirathhaa jaaee ||3|| | 
	
	
		| For the sake of Maya and money, you sell knowledge; your life is totally worthless. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਰਦ ਬਚਨ ਬਿਆਸੁ ਕਹਤ ਹੈ ਸੁਕ ਕਉ ਪੂਛਹੁ ਜਾਈ ॥  | 
	
	
		| naaradh bachan biaas kehath hai suk ko pooshhahu jaaee || | 
	
	
		| Naarad and Vyaasa say these things; go and ask Suk Dayv as well. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਮਿ ਛੂਟਹੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬੂਡੇ ਭਾਈ ॥੪॥੧॥  | 
	
	
		| kehi kabeer raamai ram shhoottahu naahi th booddae bhaaee ||4||1|| | 
	
	
		| Says Kabeer, chanting the Lord's Name, you shall be saved; otherwise, you shall drown, brother. ||4||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਨਹਿ ਬਸੇ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਜਉ ਲਉ ਮਨਹੁ ਨ ਤਜਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥  | 
	
	
		| banehi basae kio paaeeai jo lo manahu n thajehi bikaar || | 
	
	
		| Living in the forest, how will you find Him? Not until you remove corruption from your mind. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਹ ਘਰੁ ਬਨੁ ਸਮਸਰਿ ਕੀਆ ਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥  | 
	
	
		| jih ghar ban samasar keeaa thae poorae sansaar ||1|| | 
	
	
		| Those who look alike upon home and forest, are the most perfect people in the world. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਰ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮਾ ॥  | 
	
	
		| saar sukh paaeeai raamaa || | 
	
	
		| You shall find real peace in the Lord, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰੰਗਿ ਰਵਹੁ ਆਤਮੈ ਰਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| rang ravahu aathamai raam ||1|| rehaao || | 
	
	
		| if you lovingly dwell on the Lord within your being. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਟਾ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕੀਆ ਕਹਾ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਬਾਸੁ ॥  | 
	
	
		| jattaa bhasam laepan keeaa kehaa gufaa mehi baas || | 
	
	
		| What is the use of wearing matted hair, smearing the body with ashes, and living in a cave? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਨੁ ਜੀਤੇ ਜਗੁ ਜੀਤਿਆ ਜਾਂ ਤੇ ਬਿਖਿਆ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸੁ ॥੨॥  | 
	
	
		| man jeethae jag jeethiaa jaan thae bikhiaa thae hoe oudhaas ||2|| | 
	
	
		| Conquering the mind, one conquers the world, and then remains detached from corruption. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅੰਜਨੁ ਦੇਇ ਸਭੈ ਕੋਈ ਟੁਕੁ ਚਾਹਨ ਮਾਹਿ ਬਿਡਾਨੁ ॥  | 
	
	
		| anjan dhaee sabhai koee ttuk chaahan maahi biddaan || | 
	
	
		| They all apply make-up to their eyes; there is little difference between their objectives. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਤੇ ਲੋਇਨ ਪਰਵਾਨੁ ॥੩॥  | 
	
	
		| giaan anjan jih paaeiaa thae loein paravaan ||3|| | 
	
	
		| But those eyes, to which the ointment of spiritual wisdom is applied, are approved and supreme. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦੀਆ ਸਮਝਾਇ ॥  | 
	
	
		| kehi kabeer ab jaaniaa gur giaan dheeaa samajhaae || | 
	
	
		| Says Kabeer, now I know my Lord; the Guru has blessed me with spiritual wisdom. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅੰਤਰਗਤਿ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤਹੂ ਨ ਜਾਇ ॥੪॥੨॥  | 
	
	
		| antharagath har bhaettiaa ab maeraa man kathehoo n jaae ||4||2|| | 
	
	
		| I have met the Lord, and I am emancipated within; now, my mind does not wander at all. ||4||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਜਾ ਕਉ ਫੁਰੀ ਤਬ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਕਿਆ ਕਾਜ ॥  | 
	
	
		| ridhh sidhh jaa ko furee thab kaahoo sio kiaa kaaj || | 
	
	
		| You have riches and miraculous spiritual powers; so what business do you have with anyone else? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੇਰੇ ਕਹਨੇ ਕੀ ਗਤਿ ਕਿਆ ਕਹਉ ਮੈ ਬੋਲਤ ਹੀ ਬਡ ਲਾਜ ॥੧॥  | 
	
	
		| thaerae kehanae kee gath kiaa keho mai bolath hee badd laaj ||1|| | 
	
	
		| What should I say about the reality of your talk? I am embarrassed even to speak to you. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਮੁ ਜਿਹ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥  | 
	
	
		| raam jih paaeiaa raam || | 
	
	
		| One who has found the Lord, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੇ ਭਵਹਿ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| thae bhavehi n baarai baar ||1|| rehaao || | 
	
	
		| does not wander from door to door. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਝੂਠਾ ਜਗੁ ਡਹਕੈ ਘਨਾ ਦਿਨ ਦੁਇ ਬਰਤਨ ਕੀ ਆਸ ॥  | 
	
	
		| jhoothaa jag ddehakai ghanaa dhin dhue barathan kee aas || | 
	
	
		| The false world wanders all around, in hopes of finding wealth to use for a few days. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਮ ਉਦਕੁ ਜਿਹ ਜਨ ਪੀਆ ਤਿਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਭਈ ਪਿਆਸ ॥੨॥  | 
	
	
		| raam oudhak jih jan peeaa thihi bahur n bhee piaas ||2|| | 
	
	
		| That humble being, who drinks in the Lord's water, never becomes thirsty again. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਿਹ ਬੂਝਿਆ ਆਸਾ ਤੇ ਭਇਆ ਨਿਰਾਸੁ ॥  | 
	
	
		| gur prasaadh jih boojhiaa aasaa thae bhaeiaa niraas || | 
	
	
		| Whoever understands, by Guru's Grace, becomes free of hope in the midst of hope. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਭੁ ਸਚੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ਜਉ ਆਤਮ ਭਇਆ ਉਦਾਸੁ ॥੩॥  | 
	
	
		| sabh sach nadharee aaeiaa jo aatham bhaeiaa oudhaas ||3|| | 
	
	
		| One comes to see the Lord everywhere, when the soul becomes detached. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰ ਤਾਰਿ ॥  | 
	
	
		| raam naam ras chaakhiaa har naamaa har thaar || | 
	
	
		| I have tasted the sublime essence of the Lord's Name; the Lord's Name carries everyone across. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਕੰਚਨੁ ਭਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਮੁਦ੍ਰੈ ਪਾਰਿ ॥੪॥੩॥  | 
	
	
		| kahu kabeer kanchan bhaeiaa bhram gaeiaa samudhrai paar ||4||3|| | 
	
	
		| Says Kabeer, I have become like gold; doubt is dispelled, and I have crossed over the world-ocean. ||4||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਉਦਕ ਸਮੁੰਦ ਸਲਲ ਕੀ ਸਾਖਿਆ ਨਦੀ ਤਰੰਗ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥  | 
	
	
		| oudhak samundh salal kee saakhiaa nadhee tharang samaavehigae || | 
	
	
		| Like drops of water in the water of the ocean, and like waves in the stream, I merge in the Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੁੰਨਹਿ ਸੁੰਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਮਦਰਸੀ ਪਵਨ ਰੂਪ ਹੋਇ ਜਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥  | 
	
	
		| sunnehi sunn miliaa samadharasee pavan roop hoe jaavehigae ||1|| | 
	
	
		| Merging my being into the Absolute Being of God, I have become impartial and transparent, like the air. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਹੁਰਿ ਹਮ ਕਾਹੇ ਆਵਹਿਗੇ ॥  | 
	
	
		| bahur ham kaahae aavehigae || | 
	
	
		| Why should I come into the world again? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਹੁਕਮੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਹੁਕਮੈ ਬੁਝਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| aavan jaanaa hukam thisai kaa hukamai bujh samaavehigae ||1|| rehaao || | 
	
	
		| Coming and going is by the Hukam of His Command; realizing His Hukam, I shall merge in Him. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਬ ਚੂਕੈ ਪੰਚ ਧਾਤੁ ਕੀ ਰਚਨਾ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਹਿਗੇ ॥  | 
	
	
		| jab chookai panch dhhaath kee rachanaa aisae bharam chukaavehigae || | 
	
	
		| When the body, formed of the five elements, perishes, then any such doubts shall end. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦਰਸਨੁ ਛੋਡਿ ਭਏ ਸਮਦਰਸੀ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿਗੇ ॥੨॥  | 
	
	
		| dharasan shhodd bheae samadharasee eaeko naam dhhiaavehigae ||2|| | 
	
	
		| Giving up the different schools of philosophy, I look upon all equally; I meditate only on the One Name. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਤ ਹਮ ਲਾਏ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗੇ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿਗੇ ॥  | 
	
	
		| jith ham laaeae thith hee laagae thaisae karam kamaavehigae || | 
	
	
		| Whatever I am attached to, to that I am attached; such are the deeds I do. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਰਿ ਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਉ ਅਪਨੀ ਤੌ ਗੁਰ ਕੇ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵਹਿਗੇ ॥੩॥  | 
	
	
		| har jee kirapaa karae jo apanee tha gur kae sabadh samaavehigae ||3|| | 
	
	
		| When the Dear Lord grants His Grace, then I am merged in the Word of the Guru's Shabad. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਮਰਹੁ ਫੁਨਿ ਜੀਵਹੁ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥  | 
	
	
		| jeevath marahu marahu fun jeevahu punarap janam n hoee || | 
	
	
		| Die while yet alive, and by so dying, be alive; thus you shall not be reborn again. | 
	
	
		  |