| ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਤੀਣੇ ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ॥੧॥ |
| naanak houmai maar patheenae thaaraa charriaa lanmaa ||1|| |
| O Nanak, killing his ego, he is satisfied; the meteor has shot across the sky. ||1|| |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਚੂਕੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥ |
| guramukh jaag rehae chookee abhimaanee raam || |
| The Gurmukhs remain awake and aware; their egotistical pride is eradicated. |
 |
| ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥ |
| anadhin bhor bhaeiaa saach samaanee raam || |
| Night and day, it is dawn for them; they merge in the True Lord. |
 |
| ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਬਤੁ ਜਾਗੇ ॥ |
| saach samaanee guramukh man bhaanee guramukh saabath jaagae || |
| The Gurmukhs are merged in the True Lord; they are pleasing to His Mind. The Gurmukhs are intact, safe and sound, awake and awake. |
 |
| ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥ |
| saach naam anmrith gur dheeaa har charanee liv laagae || |
| The Guru blesses them with the Ambrosial Nectar of the True Name; they are lovingly attuned to the Lord's Feet. |
 |
| ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥ |
| pragattee joth joth mehi jaathaa manamukh bharam bhulaanee || |
| The Divine Light is revealed, and in that Light, they achieve realization; the self-willed manmukhs wander in doubt and confusion. |
 |
| ਨਾਨਕ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਾਗਤ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥ |
| naanak bhor bhaeiaa man maaniaa jaagath rain vihaanee ||2|| |
| O Nanak, when the dawn breaks, their minds are satisfied; they pass their life-night awake and aware. ||2|| |
 |
| ਅਉਗਣ ਵੀਸਰਿਆ ਗੁਣੀ ਘਰੁ ਕੀਆ ਰਾਮ ॥ |
| aougan veesariaa gunee ghar keeaa raam || |
| Forgetting faults and demerits, virtue and merit enter one's home. |
 |
| ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ਰਾਮ ॥ |
| eaeko rav rehiaa avar n beeaa raam || |
| The One Lord is permeating everywhere; there is no other at all. |
 |
| ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ |
| rav rehiaa soee avar n koee man hee thae man maaniaa || |
| He is All-pervading; there is no other. The mind comes to believe, from the mind. |
 |
| ਜਿਨਿ ਜਲ ਥਲ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਘਟੁ ਘਟੁ ਥਾਪਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਨਿਆ ॥ |
| jin jal thhal thribhavan ghatt ghatt thhaapiaa so prabh guramukh jaaniaa || |
| The One who established the water, the land, the three worlds, each and every heart - that God is known by the Gurmukh. |
 |
| ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਅਪਾਰਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮੇਟਿ ਸਮਾਈ ॥ |
| karan kaaran samarathh apaaraa thribidhh maett samaaee || |
| The Infinite, All-powerful Lord is the Creator, the Cause of causes; erasing the three-phased Maya, we merge in Him. |
 |
| ਨਾਨਕ ਅਵਗਣ ਗੁਣਹ ਸਮਾਣੇ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ॥੩॥ |
| naanak avagan guneh samaanae aisee guramath paaee ||3|| |
| O Nanak, then, demerits are dissolved by merits; such are the Guru's Teachings. ||3|| |
 |
| ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਚੂਕਾ ਭੋਲਾ ਰਾਮ ॥ |
| aavan jaan rehae chookaa bholaa raam || |
| My coming and going in reincarnation have ended; doubt and hesitation are gone. |
 |
| ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲੇ ਸਾਚਾ ਚੋਲਾ ਰਾਮ ॥ |
| houmai maar milae saachaa cholaa raam || |
| Conquering my ego, I have met the True Lord, and now I wear the robe of Truth. |
 |
| ਹਉਮੈ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ਚੂਕੇ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੈ ॥ |
| houmai gur khoee paragatt hoee chookae sog santhaapai || |
| The Guru has rid me of egotism; my sorrow and suffering are dispelled. |
 |
| ਜੋਤੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ਆਪੈ ॥ |
| jothee andhar joth samaanee aap pashhaathaa aapai || |
| My might merges into the Light; I realize and understand my own self. |
 |
| ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਸਬਦਿ ਪਤੀਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਪਿਰ ਭਾਣੀ ॥ |
| paeeearrai ghar sabadh patheenee saahurarrai pir bhaanee || |
| In this world of my parents' home, I am satisfied with the Shabad; at my in-laws' home, in the world beyond, I shall be pleasing to my Husband Lord. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲੋਕਾਣੀ ॥੪॥੩॥ |
| naanak sathigur mael milaaee chookee kaan lokaanee ||4||3|| |
| O Nanak, the True Guru has united me in His Union; my dependence on people has ended. ||4||3|| |
 |
| ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
| thukhaaree mehalaa 1 || |
| Tukhaari, First Mehl: |
 |
| ਭੋਲਾਵੜੈ ਭੁਲੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥ |
| bholaavarrai bhulee bhul bhul pashhothaanee || |
| Deluded by doubt, misled and confused, the soul-bride later regrets and repents. |
 |
| ਪਿਰਿ ਛੋਡਿਅੜੀ ਸੁਤੀ ਪਿਰ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥ |
| pir shhoddiarree suthee pir kee saar n jaanee || |
| Abandoning her Husband Lord, she sleeps, and does not appreciate His Worth. |
 |
| ਪਿਰਿ ਛੋਡੀ ਸੁਤੀ ਅਵਗਣਿ ਮੁਤੀ ਤਿਸੁ ਧਨ ਵਿਧਣ ਰਾਤੇ ॥ |
| pir shhoddee suthee avagan muthee this dhhan vidhhan raathae || |
| Leaving her Husband Lord, she sleeps, and is plundered by her faults and demerits. The night is so painful for this bride. |
 |
| ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਗੁਤੀ ਹਉਮੈ ਲਗੀ ਤਾਤੇ ॥ |
| kaam krodhh ahankaar viguthee houmai lagee thaathae || |
| Sexual desire, anger and egotism destroy her. She burns in egotism. |
 |
| ਉਡਰਿ ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਫੁਰਮਾਇਆ ਭਸਮੈ ਭਸਮ ਸਮਾਣੀ ॥ |
| ouddar hans chaliaa furamaaeiaa bhasamai bhasam samaanee || |
| When the soul-swan flies away, by the Command of the Lord, her dust mingles with dust. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਹੂਣੀ ਭੁਲਿ ਭੁਲਿ ਪਛੋਤਾਣੀ ॥੧॥ |
| naanak sachae naam vihoonee bhul bhul pashhothaanee ||1|| |
| O Nanak, without the True Name, she is confused and deluded, and so she regrets and repents. ||1|| |
 |
| ਸੁਣਿ ਨਾਹ ਪਿਆਰੇ ਇਕ ਬੇਨੰਤੀ ਮੇਰੀ ॥ |
| sun naah piaarae eik baenanthee maeree || |
| Please listen, O my Beloved Husband Lord, to my one prayer. |
 |
| ਤੂ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਅੜਾ ਹਉ ਰੁਲਿ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥ |
| thoo nij ghar vasiarraa ho rul bhasamai dtaeree || |
| You dwell in the home of the self deep within, while I roll around like a dust-ball. |
 |
| ਬਿਨੁ ਅਪਨੇ ਨਾਹੈ ਕੋਇ ਨ ਚਾਹੈ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥ |
| bin apanae naahai koe n chaahai kiaa keheeai kiaa keejai || |
| Without my Husband Lord, no one likes me at all; what can I say or do now? |
 |
| ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਰਸਨ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥ |
| anmrith naam rasan ras rasanaa gur sabadhee ras peejai || |
| The Ambrosial Naam, the Name of the Lord, is the sweetest nectar of nectars. Through the Word of the Guru's Shabad, with my tongue, I drink in this nectar. |
 |
| ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਸੰਗਿ ਨ ਸਾਥੀ ਆਵੈ ਜਾਇ ਘਨੇਰੀ ॥ |
| vin naavai ko sang n saathhee aavai jaae ghanaeree || |
| Without the Name, no one has any friend or companion; millions come and go in reincarnation. |
 |
| ਨਾਨਕ ਲਾਹਾ ਲੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਸਾਚੀ ਸਚੁ ਮਤਿ ਤੇਰੀ ॥੨॥ |
| naanak laahaa lai ghar jaaeeai saachee sach math thaeree ||2|| |
| Nanak: the profit is earned and the soul returns home. True, true are Your Teachings. ||2|| |
 |
| ਸਾਜਨ ਦੇਸਿ ਵਿਦੇਸੀਅੜੇ ਸਾਨੇਹੜੇ ਦੇਦੀ ॥ |
| saajan dhaes vidhaeseearrae saanaeharrae dhaedhee || |
| O Friend, You have travelled so far from Your homeland; I send my message of love to You. |
 |
| ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਤਿਨ ਸਜਣਾ ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ॥ |
| saar samaalae thin sajanaa mundhh nain bharaedhee || |
| I cherish and remember that Friend; the eyes of this soul-bride are filled with tears. |
 |
| ਮੁੰਧ ਨੈਣ ਭਰੇਦੀ ਗੁਣ ਸਾਰੇਦੀ ਕਿਉ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਾ ਪਿਆਰੇ ॥ |
| mundhh nain bharaedhee gun saaraedhee kio prabh milaa piaarae || |
| The eyes of the soul-bride are filled with tears; I dwell upon Your Glorious Virtues. How can I meet my Beloved Lord God? |
 |
| ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਨ ਜਾਣਉ ਵਿਖੜਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਪਿਰੁ ਪਾਰੇ ॥ |
| maarag panthh n jaano vikharraa kio paaeeai pir paarae || |
| I do not know the treacherous path, the way to You. How can I find You and cross over, O my Husband Lord? |
 |
| ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਿਲੈ ਵਿਛੁੰਨੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥ |
| sathigur sabadhee milai vishhunnee than man aagai raakhai || |
| Through the Shabad, the Word of the True Guru, the separated soul-bride meets with the Lord; I place my body and mind before You. |
 |
| ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਮਹਾ ਰਸ ਫਲਿਆ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ॥੩॥ |
| naanak anmrith birakh mehaa ras faliaa mil preetham ras chaakhai ||3|| |
| O Nanak, the ambrosial tree bears the most delicious fruits; meeting with my Beloved, I taste the sweet essence. ||3|| |
 |
| ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਇੜੀਏ ਬਿਲਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥ |
| mehal bulaaeirreeeae bilam n keejai || |
| The Lord has called you to the Mansion of His Presence - do not delay! |
 |