ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥ |
chalath kath ttaedtae ttaedtae ttaedtae || |
Why do you walk in that crooked, zig-zag way? |
|
ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
asath charam bisattaa kae moondhae dhuragandhh hee kae baedtae ||1|| rehaao || |
You are nothing more than a bundle of bones, wrapped in skin, filled with manure; you give off such a rotten smell! ||1||Pause|| |
|
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥ |
raam n japahu kavan bhram bhoolae thum thae kaal n dhoorae || |
You do not meditate on the Lord. What doubts have confused and deluded you? Death is not far away from you! |
|
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥ |
anik jathan kar eihu than raakhahu rehai avasathhaa poorae ||2|| |
Making all sorts of efforts, you manage to preserve this body, but it shall only survive until its time is up. ||2|| |
|
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥ |
aapan keeaa kashhoo n hovai kiaa ko karai paraanee || |
By one's own efforts, nothing is done. What can the mere mortal accomplish? |
|
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥ |
jaa this bhaavai sathigur bhaettai eaeko naam bakhaanee ||3|| |
When it pleases the Lord, the mortal meets the True Guru, and chants the Name of the One Lord. ||3|| |
|
ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥ |
balooaa kae gharooaa mehi basathae fulavath dhaeh aeiaanae || |
You live in a house of sand, but you still puff up your body - you ignorant fool! |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥ |
kahu kabeer jih raam n chaethiou booddae bahuth siaanae ||4||4|| |
Says Kabeer, those who do not remember the Lord may be very clever, but they still drown. ||4||4|| |
|
ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥ |
ttaedtee paag ttaedtae chalae laagae beerae khaan || |
Your turban is crooked, and you walk crooked; and now you have started chewing betel leaves. |
|
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥ |
bhaao bhagath sio kaaj n kashhooai maero kaam dheevaan ||1|| |
You have no use at all for loving devotional worship; you say you have business in court. ||1|| |
|
ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥ |
raam bisaariou hai abhimaan || |
In your egotistical pride, you have forgotten the Lord. |
|
ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kanik kaamanee mehaa sundharee paekh paekh sach maan ||1|| rehaao || |
Gazing upon your gold, and your very beautiful wife, you believe that they are permanent. ||1||Pause|| |
|
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥ |
laalach jhooth bikaar mehaa madh eih bidhh aoudhh bihaan || |
You are engrossed in greed, falsehood, corruption and great arrogance. Your life is passing away. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥ |
kehi kabeer anth kee baer aae laago kaal nidhaan ||2||5|| |
Says Kabeer, at the very last moment, death will come and seize you, you fool! ||2||5|| |
|
ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥ |
chaar dhin apanee noubath chalae bajaae || |
The mortal beats the drum for a few days, and then he must depart. |
|
ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
eithanak khatteeaa gatheeaa matteeaa sang n kashh lai jaae ||1|| rehaao || |
With so much wealth and cash and buried treasure, still, he cannot take anything with him. ||1||Pause|| |
|
ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥ |
dhiharee baithee miharee rovai dhuaarai lo sang maae || |
Sitting on the threshhold, his wife weeps and wails; his mother accompanies him to the outer gate. |
|
ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥ |
marehatt lag sabh log kuttanb mil hans eikaelaa jaae ||1|| |
All the people and relatives together go to the crematorium, but the swan-soul must go home all alone. ||1|| |
|
ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥ |
vai suth vai bith vai pur paattan bahur n dhaekhai aae || |
Those children, that wealth, that city and town - he shall not come to see them again. |
|
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥ |
kehath kabeer raam kee n simarahu janam akaarathh jaae ||2||6|| |
Says Kabeer, why do you not meditate on the Lord? Your life is uselessly slipping away! ||2||6|| |
|
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ |
raag kaedhaaraa baanee ravidhaas jeeo kee |
Raag Kaydaaraa, The Word Of Ravi Daas Jee: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਖਟੁ ਕਰਮ ਕੁਲ ਸੰਜੁਗਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ॥ |
khatt karam kul sanjugath hai har bhagath hiradhai naahi || |
One who performs the six religious rituals and comes from a good family, but who does not have devotion to the Lord in his heart, |
|
ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਨ ਕਥਾ ਭਾਵੈ ਸੁਪਚ ਤੁਲਿ ਸਮਾਨਿ ॥੧॥ |
charanaarabindh n kathhaa bhaavai supach thul samaan ||1|| |
one who does not appreciate talk of the Lord's Lotus Feet, is just like an outcaste, a pariah. ||1|| |
|
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ॥ |
rae chith chaeth chaeth achaeth || |
Be conscious, be conscious, be conscious, O my unconscious mind. |
|
ਕਾਹੇ ਨ ਬਾਲਮੀਕਹਿ ਦੇਖ ॥ |
kaahae n baalameekehi dhaekh || |
Why do you not look at Baalmeek? |
|
ਕਿਸੁ ਜਾਤਿ ਤੇ ਕਿਹ ਪਦਹਿ ਅਮਰਿਓ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
kis jaath thae kih padhehi amariou raam bhagath bisaekh ||1|| rehaao || |
From such a low social status, what a high status he obtained! Devotional worship to the Lord is sublime! ||1||Pause|| |
|
ਸੁਆਨ ਸਤ੍ਰੁ ਅਜਾਤੁ ਸਭ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਲਾਵੈ ਹੇਤੁ ॥ |
suaan sathra ajaath sabh thae kirasa laavai haeth || |
The killer of dogs, the lowest of all, was lovingly embraced by Krishna. |
|
ਲੋਗੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਸਰਾਹੈ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੨॥ |
log bapuraa kiaa saraahai theen lok pravaes ||2|| |
See how the poor people praise him! His praise extends throughout the three worlds. ||2|| |
|
ਅਜਾਮਲੁ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੁਭਤੁ ਕੁੰਚਰੁ ਗਏ ਹਰਿ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥ |
ajaamal pingulaa lubhath kunchar geae har kai paas || |
Ajaamal, Pingulaa, Lodhia and the elephant went to the Lord. |
|
ਐਸੇ ਦੁਰਮਤਿ ਨਿਸਤਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਨ ਤਰਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ॥੩॥੧॥ |
aisae dhuramath nisatharae thoo kio n tharehi ravidhaas ||3||1|| |
Even such evil-minded beings were emancipated. Why should you not also be saved, O Ravi Daas? ||3||1|| |
|