| ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿ ॥ | 
	
		| this jan kae sabh kaaj savaar || | 
	
		| all his affairs are resolved. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਿਸ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥ | 
	
		| this kaa raakhaa eaeko soe || | 
	
		| The One Lord is his Protector. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਪੜਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੪॥੪॥੧੭॥ | 
	
		| jan naanak aparr n saakai koe ||4||4||17|| | 
	
		| O servant Nanak, no one can equal him. ||4||4||17|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ | 
	
		| bhairo mehalaa 5 || | 
	
		| Bhairao, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਹੋਵੈ ਬਾਹਰਿ ॥ | 
	
		| tho karreeai jae hovai baahar || | 
	
		| We should feel sad, if God were beyond us. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਵਿਸਰੈ ਨਰਹਰਿ ॥ | 
	
		| tho karreeai jae visarai narehar || | 
	
		| We should feel sad, if we forget the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਭਾਏ ॥ | 
	
		| tho karreeai jae dhoojaa bhaaeae || | 
	
		| We should feel sad, if we are in love with duality. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੧॥ | 
	
		| kiaa karreeai jaan rehiaa samaaeae ||1|| | 
	
		| But why should we feel sad? The Lord is pervading everywhere. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਕੜੇ ਕੜਿ ਪਚਿਆ ॥ | 
	
		| maaeiaa mohi karrae karr pachiaa || | 
	
		| In love and attachment to Maya, the mortals are sad, and are consumed by sadness. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਖਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| bin naavai bhram bhram bhram khapiaa ||1|| rehaao || | 
	
		| Without the Name, they wander and wander and wander, and waste away. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਕਰਤਾ ॥ | 
	
		| tho karreeai jae dhoojaa karathaa || | 
	
		| We should feel sad, if there were another Creator Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਅਨਿਆਇ ਕੋ ਮਰਤਾ ॥ | 
	
		| tho karreeai jae aniaae ko marathaa || | 
	
		| We should feel sad, if someone dies by injustice. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ॥ | 
	
		| tho karreeai jae kishh jaanai naahee || | 
	
		| We should feel sad, if something were not known to the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਭਰਪੂਰਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ | 
	
		| kiaa karreeai jaan bharapoor samaahee ||2|| | 
	
		| But why should we feel sad? The Lord is totally permeating everywhere. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ ॥ | 
	
		| tho karreeai jae kishh hoe dhhin(g)aanai || | 
	
		| We should feel sad, if God were a tyrant. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਭੂਲਿ ਰੰਞਾਣੈ ॥ | 
	
		| tho karreeai jae bhool rannjaanai || | 
	
		| We should feel sad, if He made us suffer by mistake. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਜੋ ਹੋਇ ਸਭੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ॥ | 
	
		| gur kehiaa jo hoe sabh prabh thae || | 
	
		| The Guru says that whatever happens is all by God's Will. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤਬ ਕਾੜਾ ਛੋਡਿ ਅਚਿੰਤ ਹਮ ਸੋਤੇ ॥੩॥ | 
	
		| thab kaarraa shhodd achinth ham sothae ||3|| | 
	
		| So I have abandoned sadness, and I now sleep without anxiety. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ॥ | 
	
		| prabh thoohai thaakur sabh ko thaeraa || | 
	
		| O God, You alone are my Lord and Master; all belong to You. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਹਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥ | 
	
		| jio bhaavai thio karehi nibaeraa || | 
	
		| According to Your Will, You pass judgement. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਇਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ | 
	
		| dhutheeaa naasath eik rehiaa samaae || | 
	
		| There is no other at all; the One Lord is permeating and pervading everywhere. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੫॥੧੮॥ | 
	
		| raakhahu paij naanak saranaae ||4||5||18|| | 
	
		| Please save Nanak's honor; I have come to Your Sanctuary. ||4||5||18|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ | 
	
		| bhairo mehalaa 5 || | 
	
		| Bhairao, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਬਾਜੇ ਕੈਸੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥ | 
	
		| bin baajae kaiso nirathikaaree || | 
	
		| Without music, how is one to dance? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਕੰਠੈ ਕੈਸੇ ਗਾਵਨਹਾਰੀ ॥ | 
	
		| bin kanthai kaisae gaavanehaaree || | 
	
		| Without a voice, how is one to sing? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੀਲ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਜੈ ਰਬਾਬ ॥ | 
	
		| jeel binaa kaisae bajai rabaab || | 
	
		| Without strings, how is a guitar to be played? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਬਿਰਥੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ॥੧॥ | 
	
		| naam binaa birathhae sabh kaaj ||1|| | 
	
		| Without the Naam, all affairs are useless. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥ | 
	
		| naam binaa kehahu ko thariaa || | 
	
		| Without the Naam - tell me: who has ever been saved? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| bin sathigur kaisae paar pariaa ||1|| rehaao || | 
	
		| Without the True Guru, how can anyone cross over to the other side? ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਹਾ ਕੋ ਬਕਤਾ ॥ | 
	
		| bin jihavaa kehaa ko bakathaa || | 
	
		| Without a tongue, how can anyone speak? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਕਹਾ ਕੋ ਸੁਨਤਾ ॥ | 
	
		| bin sravanaa kehaa ko sunathaa || | 
	
		| Without ears, how can anyone hear? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਾ ਕਹਾ ਕੋ ਪੇਖੈ ॥ | 
	
		| bin naethraa kehaa ko paekhai || | 
	
		| Without eyes, how can anyone see? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਰੁ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥੨॥ | 
	
		| naam binaa nar kehee n laekhai ||2|| | 
	
		| Without the Naam, the mortal is of no account at all. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਬਿਦਿਆ ਕਹਾ ਕੋਈ ਪੰਡਿਤ ॥ | 
	
		| bin bidhiaa kehaa koee panddith || | 
	
		| Without learning, how can one be a Pandit - a religious scholar? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਅਮਰੈ ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਮੰਡਿਤ ॥ | 
	
		| bin amarai kaisae raaj manddith || | 
	
		| Without power, what is the glory of an empire? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਹਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਨਾ ॥ | 
	
		| bin boojhae kehaa man theharaanaa || | 
	
		| Without understanding, how can the mind become steady? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥੩॥ | 
	
		| naam binaa sabh jag bouraanaa ||3|| | 
	
		| Without the Naam, the whole world is insane. ||3|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਕਹਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥ | 
	
		| bin bairaag kehaa bairaagee || | 
	
		| Without detachment, how can one be a detached hermit? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਹਉ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਕੋਊ ਤਿਆਗੀ ॥ | 
	
		| bin ho thiaag kehaa kooo thiaagee || | 
	
		| Without renouncing egotism, how can anyone be a renunciate? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਬਸਿ ਪੰਚ ਕਹਾ ਮਨ ਚੂਰੇ ॥ | 
	
		| bin bas panch kehaa man choorae || | 
	
		| Without overcoming the five thieves, how can the mind be subdued? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥੪॥ | 
	
		| naam binaa sadh sadh hee jhoorae ||4|| | 
	
		| Without the Naam, the mortal regrets and repents forever and ever. ||4|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨੁ ॥ | 
	
		| bin gur dheekhiaa kaisae giaan || | 
	
		| Without the Guru's Teachings, how can anyone obtain spiritual wisdom? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਕਹੁ ਕੈਸੋ ਧਿਆਨੁ ॥ | 
	
		| bin paekhae kahu kaiso dhhiaan || | 
	
		| Without seeing - tell me: how can anyone visualize in meditation? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਥਨੀ ਸਰਬ ਬਿਕਾਰ ॥ | 
	
		| bin bhai kathhanee sarab bikaar || | 
	
		| Without the Fear of God, all speech in useless. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਕਾ ਬੀਚਾਰ ॥੫॥੬॥੧੯॥ | 
	
		| kahu naanak dhar kaa beechaar ||5||6||19|| | 
	
		| Says Nanak, this is the wisdom of the Lord's Court. ||5||6||19|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ | 
	
		| bhairo mehalaa 5 || | 
	
		| Bhairao, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥ | 
	
		| houmai rog maanukh ko dheenaa || | 
	
		| Mankind is afflicted with the disease of egotism. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਕਾਮ ਰੋਗਿ ਮੈਗਲੁ ਬਸਿ ਲੀਨਾ ॥ | 
	
		| kaam rog maigal bas leenaa || | 
	
		| The disease of sexual desire overwhelms the elephant. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰੋਗਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਪਤੰਗਾ ॥ | 
	
		| dhrisatt rog pach mueae pathangaa || | 
	
		| Because of the disease of vision, the moth is burnt to death. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਦ ਰੋਗਿ ਖਪਿ ਗਏ ਕੁਰੰਗਾ ॥੧॥ | 
	
		| naadh rog khap geae kurangaa ||1|| | 
	
		| Because of the disease of the sound of the bell, the deer is lured to its death. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੋ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੋ ਰੋਗੀ ॥ | 
	
		| jo jo dheesai so so rogee || | 
	
		| Whoever I see is diseased. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰੋਗ ਰਹਿਤ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ | 
	
		| rog rehith maeraa sathigur jogee ||1|| rehaao || | 
	
		| Only my True Guru, the True Yogi, is free of disease. ||1||Pause|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਹਵਾ ਰੋਗਿ ਮੀਨੁ ਗ੍ਰਸਿਆਨੋ ॥ | 
	
		| jihavaa rog meen grasiaano || | 
	
		| Because of the disease of taste, the fish is caught. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਸਨ ਰੋਗਿ ਭਵਰੁ ਬਿਨਸਾਨੋ ॥ | 
	
		| baasan rog bhavar binasaano || | 
	
		| Because of the disease of smell, the bumble bee is destroyed. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਹੇਤ ਰੋਗ ਕਾ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥ | 
	
		| haeth rog kaa sagal sansaaraa || | 
	
		| The whole world is caught in the disease of attachment. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਰੋਗ ਮਹਿ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰਾ ॥੨॥ | 
	
		| thribidhh rog mehi badhhae bikaaraa ||2|| | 
	
		| In the disease of the three qualities, corruption is multiplied. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰੋਗੇ ਮਰਤਾ ਰੋਗੇ ਜਨਮੈ ॥ | 
	
		| rogae marathaa rogae janamai || | 
	
		| In disease the mortals die, and in disease they are born. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰੋਗੇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮੈ ॥ | 
	
		| rogae fir fir jonee bharamai || | 
	
		| In disease they wander in reincarnation again and again. | 
	
		|  |