| ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥ |
| hai hajoor kath dhoor bathaavahu || |
| God is present, right here at hand; why do you say that He is far away? |
 |
| ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| dhundhar baadhhahu sundhar paavahu ||1|| rehaao || |
| Tie up your disturbing passions, and find the Beauteous Lord. ||1||Pause|| |
 |
| ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥ |
| kaajee so j kaaeiaa beechaarai || |
| He alone is a Qazi, who contemplates the human body, |
 |
| ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥ |
| kaaeiaa kee agan breham parajaarai || |
| and through the fire of the body, is illumined by God. |
 |
| ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥ |
| supanai bindh n dhaeee jharanaa || |
| He does not lose his semen, even in his dreams; |
 |
| ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥ |
| this kaajee ko jaraa n maranaa ||2|| |
| for such a Qazi, there is no old age or death. ||2|| |
 |
| ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥ |
| so surathaan j dhue sar thaanai || |
| He alone is a sultan and a king, who shoots the two arrows, |
 |
| ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥ |
| baahar jaathaa bheethar aanai || |
| gathers in his outgoing mind, |
 |
| ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥ |
| gagan manddal mehi lasakar karai || |
| and assembles his army in the realm of the mind's sky, the Tenth Gate. |
 |
| ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥ |
| so surathaan shhathra sir dhharai ||3|| |
| The canopy of royalty waves over such a sultan. ||3|| |
 |
| ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥ |
| jogee gorakh gorakh karai || |
| The Yogi cries out, ""Gorakh, Gorakh"". |
 |
| ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥ |
| hindhoo raam naam oucharai || |
| The Hindu utters the Name of Raam. |
 |
| ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥ |
| musalamaan kaa eaek khudhaae || |
| The Muslim has only One God. |
 |
| ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥ |
| kabeer kaa suaamee rehiaa samaae ||4||3||11|| |
| The Lord and Master of Kabeer is all-pervading. ||4||3||11|| |
 |
| ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
| mehalaa 5 || |
| Fifth Mehl: |
 |
| ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ ॥ |
| jo paathhar ko kehathae dhaev || |
| Those who call a stone their god |
 |
| ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ॥ |
| thaa kee birathhaa hovai saev || |
| their service is useless. |
 |
| ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ ॥ |
| jo paathhar kee paanee paae || |
| Those who fall at the feet of a stone god |
 |
| ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥ |
| this kee ghaal ajaanee jaae ||1|| |
| - their work is wasted in vain. ||1|| |
 |
| ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ ॥ |
| thaakur hamaraa sadh bolanthaa || |
| My Lord and Master speaks forever. |
 |
| ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| sarab jeeaa ko prabh dhaan dhaethaa ||1|| rehaao || |
| God gives His gifts to all living beings. ||1||Pause|| |
 |
| ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਨ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ ॥ |
| anthar dhaeo n jaanai andhh || |
| The Divine Lord is within the self, but the spiritually blind one does not know this. |
 |
| ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ ॥ |
| bhram kaa mohiaa paavai fandhh || |
| Deluded by doubt, he is caught in the noose. |
 |
| ਨ ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ ॥ |
| n paathhar bolai naa kishh dhaee || |
| The stone does not speak; it does not give anything to anyone. |
 |
| ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥ |
| fokatt karam nihafal hai saev ||2|| |
| Such religious rituals are useless; such service is fruitless. ||2|| |
 |
| ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ ॥ |
| jae mirathak ko chandhan charraavai || |
| If a corpse is anointed with sandalwood oil, |
 |
| ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥ |
| ous thae kehahu kavan fal paavai || |
| what good does it do? |
 |
| ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ ॥ |
| jae mirathak ko bisattaa maahi rulaaee || |
| If a corpse is rolled in manure, |
 |
| ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥ |
| thaan mirathak kaa kiaa ghatt jaaee ||3|| |
| what does it lose from this? ||3|| |
 |
| ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥ |
| kehath kabeer ho keho pukaar || |
| Says Kabeer, I proclaim this out loud |
 |
| ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥ |
| samajh dhaekh saakath gaavaar || |
| behold, and understand, you ignorant, faithless cynic. |
 |
| ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥ |
| dhoojai bhaae bahuth ghar gaalae || |
| The love of duality has ruined countless homes. |
 |
| ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥ |
| raam bhagath hai sadhaa sukhaalae ||4||4||12|| |
| The Lord's devotees are forever in bliss. ||4||4||12|| |
 |
| ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥ |
| jal mehi meen maaeiaa kae baedhhae || |
| The fish in the water is attached to Maya. |
 |
| ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥ |
| dheepak pathang maaeiaa kae shhaedhae || |
| The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya. |
 |
| ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥ |
| kaam maaeiaa kunchar ko biaapai || |
| The sexual desire of Maya afflicts the elephant. |
 |
| ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥ |
| bhueiangam bhring maaeiaa mehi khaapae ||1|| |
| The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1|| |
 |
| ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥ |
| maaeiaa aisee mohanee bhaaee || |
| Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny. |
 |
| ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| jaethae jeea thaethae ddehakaaee ||1|| rehaao || |
| As many living beings are there are, have been deceived. ||1||Pause|| |
 |
| ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥ |
| pankhee mrig maaeiaa mehi raathae || |
| The birds and the deer are imbued with Maya. |
 |
| ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥ |
| saakar maakhee adhhik santhaapae || |
| Sugar is a deadly trap for the flies. |
 |
| ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥ |
| thurae ousatt maaeiaa mehi bhaelaa || |
| Horses and camels are absorbed in Maya. |
 |
| ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥ |
| sidhh chouraaseeh maaeiaa mehi khaelaa ||2|| |
| The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2|| |
 |
| ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥ |
| shhia jathee maaeiaa kae bandhaa || |
| The six celibates are slaves of Maya. |
 |
| ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥ |
| navai naathh sooraj ar chandhaa || |
| So are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon. |
 |
| ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥ |
| thapae rakheesar maaeiaa mehi soothaa || |
| The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya. |
 |
| ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥ |
| maaeiaa mehi kaal ar panch dhoothaa ||3|| |
| Death and the five demons are in Maya. ||3|| |
 |
| ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥ |
| suaan siaal maaeiaa mehi raathaa || |
| Dogs and jackals are imbued with Maya. |
 |
| ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥ |
| banthar cheethae ar singhaathaa || |
| Monkeys, leopards and lions, |
 |
| ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥ |
| maanjaar gaaddar ar loobaraa || |
| cats, sheep, foxes, |
 |
| ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥ |
| birakh mool maaeiaa mehi paraa ||4|| |
| trees and roots are planted in Maya. ||4|| |
 |
| ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥ |
| maaeiaa anthar bheenae dhaev || |
| Even the gods are drenched with Maya, |
 |
| ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥ |
| saagar eindhraa ar dhharathaev || |
| as are the oceans, the sky and the earth. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥ |
| kehi kabeer jis oudhar this maaeiaa || |
| Says Kabeer, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya. |
 |
| ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥ |
| thab shhoottae jab saadhhoo paaeiaa ||5||5||13|| |
| The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13|| |
 |
| ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥ |
| jab lag maeree maeree karai || |
| As long as he cries out, Mine! Mine!, |
 |
| ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥ |
| thab lag kaaj eaek nehee sarai || |
| none of his tasks is accomplished. |
 |
| ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥ |
| jab maeree maeree mitt jaae || |
| When such possessiveness is erased and removed, |
 |