ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥ |
hai hajoor kath dhoor bathaavahu || |
God is present, right here at hand; why do you say that He is far away? |
|
ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dhundhar baadhhahu sundhar paavahu ||1|| rehaao || |
Tie up your disturbing passions, and find the Beauteous Lord. ||1||Pause|| |
|
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥ |
kaajee so j kaaeiaa beechaarai || |
He alone is a Qazi, who contemplates the human body, |
|
ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥ |
kaaeiaa kee agan breham parajaarai || |
and through the fire of the body, is illumined by God. |
|
ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥ |
supanai bindh n dhaeee jharanaa || |
He does not lose his semen, even in his dreams; |
|
ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥ |
this kaajee ko jaraa n maranaa ||2|| |
for such a Qazi, there is no old age or death. ||2|| |
|
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥ |
so surathaan j dhue sar thaanai || |
He alone is a sultan and a king, who shoots the two arrows, |
|
ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥ |
baahar jaathaa bheethar aanai || |
gathers in his outgoing mind, |
|
ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥ |
gagan manddal mehi lasakar karai || |
and assembles his army in the realm of the mind's sky, the Tenth Gate. |
|
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥ |
so surathaan shhathra sir dhharai ||3|| |
The canopy of royalty waves over such a sultan. ||3|| |
|
ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥ |
jogee gorakh gorakh karai || |
The Yogi cries out, ""Gorakh, Gorakh"". |
|
ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥ |
hindhoo raam naam oucharai || |
The Hindu utters the Name of Raam. |
|
ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥ |
musalamaan kaa eaek khudhaae || |
The Muslim has only One God. |
|
ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥ |
kabeer kaa suaamee rehiaa samaae ||4||3||11|| |
The Lord and Master of Kabeer is all-pervading. ||4||3||11|| |
|
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
mehalaa 5 || |
Fifth Mehl: |
|
ਜੋ ਪਾਥਰ ਕਉ ਕਹਤੇ ਦੇਵ ॥ |
jo paathhar ko kehathae dhaev || |
Those who call a stone their god |
|
ਤਾ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ॥ |
thaa kee birathhaa hovai saev || |
their service is useless. |
|
ਜੋ ਪਾਥਰ ਕੀ ਪਾਂਈ ਪਾਇ ॥ |
jo paathhar kee paanee paae || |
Those who fall at the feet of a stone god |
|
ਤਿਸ ਕੀ ਘਾਲ ਅਜਾਂਈ ਜਾਇ ॥੧॥ |
this kee ghaal ajaanee jaae ||1|| |
- their work is wasted in vain. ||1|| |
|
ਠਾਕੁਰੁ ਹਮਰਾ ਸਦ ਬੋਲੰਤਾ ॥ |
thaakur hamaraa sadh bolanthaa || |
My Lord and Master speaks forever. |
|
ਸਰਬ ਜੀਆ ਕਉ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾਨੁ ਦੇਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
sarab jeeaa ko prabh dhaan dhaethaa ||1|| rehaao || |
God gives His gifts to all living beings. ||1||Pause|| |
|
ਅੰਤਰਿ ਦੇਉ ਨ ਜਾਨੈ ਅੰਧੁ ॥ |
anthar dhaeo n jaanai andhh || |
The Divine Lord is within the self, but the spiritually blind one does not know this. |
|
ਭ੍ਰਮ ਕਾ ਮੋਹਿਆ ਪਾਵੈ ਫੰਧੁ ॥ |
bhram kaa mohiaa paavai fandhh || |
Deluded by doubt, he is caught in the noose. |
|
ਨ ਪਾਥਰੁ ਬੋਲੈ ਨਾ ਕਿਛੁ ਦੇਇ ॥ |
n paathhar bolai naa kishh dhaee || |
The stone does not speak; it does not give anything to anyone. |
|
ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਨਿਹਫਲ ਹੈ ਸੇਵ ॥੨॥ |
fokatt karam nihafal hai saev ||2|| |
Such religious rituals are useless; such service is fruitless. ||2|| |
|
ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਚੰਦਨੁ ਚੜਾਵੈ ॥ |
jae mirathak ko chandhan charraavai || |
If a corpse is anointed with sandalwood oil, |
|
ਉਸ ਤੇ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥ |
ous thae kehahu kavan fal paavai || |
what good does it do? |
|
ਜੇ ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਰੁਲਾਈ ॥ |
jae mirathak ko bisattaa maahi rulaaee || |
If a corpse is rolled in manure, |
|
ਤਾਂ ਮਿਰਤਕ ਕਾ ਕਿਆ ਘਟਿ ਜਾਈ ॥੩॥ |
thaan mirathak kaa kiaa ghatt jaaee ||3|| |
what does it lose from this? ||3|| |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਹਉ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰਿ ॥ |
kehath kabeer ho keho pukaar || |
Says Kabeer, I proclaim this out loud |
|
ਸਮਝਿ ਦੇਖੁ ਸਾਕਤ ਗਾਵਾਰ ॥ |
samajh dhaekh saakath gaavaar || |
behold, and understand, you ignorant, faithless cynic. |
|
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਬਹੁਤੁ ਘਰ ਗਾਲੇ ॥ |
dhoojai bhaae bahuth ghar gaalae || |
The love of duality has ruined countless homes. |
|
ਰਾਮ ਭਗਤ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖਾਲੇ ॥੪॥੪॥੧੨॥ |
raam bhagath hai sadhaa sukhaalae ||4||4||12|| |
The Lord's devotees are forever in bliss. ||4||4||12|| |
|
ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥ |
jal mehi meen maaeiaa kae baedhhae || |
The fish in the water is attached to Maya. |
|
ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥ |
dheepak pathang maaeiaa kae shhaedhae || |
The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya. |
|
ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥ |
kaam maaeiaa kunchar ko biaapai || |
The sexual desire of Maya afflicts the elephant. |
|
ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥ |
bhueiangam bhring maaeiaa mehi khaapae ||1|| |
The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1|| |
|
ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥ |
maaeiaa aisee mohanee bhaaee || |
Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny. |
|
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
jaethae jeea thaethae ddehakaaee ||1|| rehaao || |
As many living beings are there are, have been deceived. ||1||Pause|| |
|
ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥ |
pankhee mrig maaeiaa mehi raathae || |
The birds and the deer are imbued with Maya. |
|
ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥ |
saakar maakhee adhhik santhaapae || |
Sugar is a deadly trap for the flies. |
|
ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥ |
thurae ousatt maaeiaa mehi bhaelaa || |
Horses and camels are absorbed in Maya. |
|
ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥ |
sidhh chouraaseeh maaeiaa mehi khaelaa ||2|| |
The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2|| |
|
ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥ |
shhia jathee maaeiaa kae bandhaa || |
The six celibates are slaves of Maya. |
|
ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥ |
navai naathh sooraj ar chandhaa || |
So are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon. |
|
ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥ |
thapae rakheesar maaeiaa mehi soothaa || |
The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya. |
|
ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥ |
maaeiaa mehi kaal ar panch dhoothaa ||3|| |
Death and the five demons are in Maya. ||3|| |
|
ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥ |
suaan siaal maaeiaa mehi raathaa || |
Dogs and jackals are imbued with Maya. |
|
ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥ |
banthar cheethae ar singhaathaa || |
Monkeys, leopards and lions, |
|
ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥ |
maanjaar gaaddar ar loobaraa || |
cats, sheep, foxes, |
|
ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥ |
birakh mool maaeiaa mehi paraa ||4|| |
trees and roots are planted in Maya. ||4|| |
|
ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥ |
maaeiaa anthar bheenae dhaev || |
Even the gods are drenched with Maya, |
|
ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥ |
saagar eindhraa ar dhharathaev || |
as are the oceans, the sky and the earth. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥ |
kehi kabeer jis oudhar this maaeiaa || |
Says Kabeer, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya. |
|
ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥ |
thab shhoottae jab saadhhoo paaeiaa ||5||5||13|| |
The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13|| |
|
ਜਬ ਲਗੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰੈ ॥ |
jab lag maeree maeree karai || |
As long as he cries out, Mine! Mine!, |
|
ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਜੁ ਏਕੁ ਨਹੀ ਸਰੈ ॥ |
thab lag kaaj eaek nehee sarai || |
none of his tasks is accomplished. |
|
ਜਬ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਮਿਟਿ ਜਾਇ ॥ |
jab maeree maeree mitt jaae || |
When such possessiveness is erased and removed, |
|