| ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥  | 
	
	
		| thab prabh kaaj savaarehi aae ||1|| | 
	
	
		| then God comes and resolves his affairs. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥  | 
	
	
		| aisaa giaan bichaar manaa || | 
	
	
		| Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| har kee n simarahu dhukh bhanjanaa ||1|| rehaao || | 
	
	
		| Why not meditate in remembrance on the Lord, the Destroyer of pain? ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥  | 
	
	
		| jab lag singh rehai ban maahi || | 
	
	
		| As long as the tiger lives in the forest, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥  | 
	
	
		| thab lag ban foolai hee naahi || | 
	
	
		| the forest does not flower. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥  | 
	
	
		| jab hee siaar singh ko khaae || | 
	
	
		| But when the jackal eats the tiger, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥  | 
	
	
		| fool rehee sagalee banaraae ||2|| | 
	
	
		| then the entire forest flowers. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥  | 
	
	
		| jeetho booddai haaro thirai || | 
	
	
		| The victorious are drowned, while the defeated swim across. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥  | 
	
	
		| gur parasaadhee paar outharai || | 
	
	
		| By Guru's Grace, one crosses over and is saved. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥  | 
	
	
		| dhaas kabeer kehai samajhaae || | 
	
	
		| Slave Kabeer speaks and teaches: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥  | 
	
	
		| kaeval raam rehahu liv laae ||3||6||14|| | 
	
	
		| remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥  | 
	
	
		| sathar saie salaar hai jaa kae || | 
	
	
		| He has 7,000 commanders, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥  | 
	
	
		| savaa laakh paikaabar thaa kae || | 
	
	
		| and hundreds of thousands of prophets; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥  | 
	
	
		| saekh j keheeahi kott athaasee || | 
	
	
		| He is said to have 88,000,000 shaykhs, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥  | 
	
	
		| shhapan kott jaa kae khael khaasee ||1|| | 
	
	
		| and 56,000,000 attendants. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥  | 
	
	
		| mo gareeb kee ko gujaraavai || | 
	
	
		| I am meek and poor - what chance do I have of being heard there? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| majalas dhoor mehal ko paavai ||1|| rehaao || | 
	
	
		| His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥  | 
	
	
		| thaethees karorree hai khael khaanaa || | 
	
	
		| He has 33,000,000 play-houses. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥  | 
	
	
		| chouraasee lakh firai dhivaanaan || | 
	
	
		| His beings wander insanely through 8.4 million incarnations. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥  | 
	
	
		| baabaa aadham ko kishh nadhar dhikhaaee || | 
	
	
		| He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥  | 
	
	
		| oun bhee bhisath ghanaeree paaee ||2|| | 
	
	
		| who then lived in paradise for a long time. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥  | 
	
	
		| dhil khalehal jaa kai jaradh roo baanee || | 
	
	
		| Pale are the faces of those whose hearts are disturbed. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥  | 
	
	
		| shhodd kathaeb karai saithaanee || | 
	
	
		| They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥  | 
	
	
		| dhuneeaa dhos ros hai loee || | 
	
	
		| One who blames the world, and is angry with people, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥  | 
	
	
		| apanaa keeaa paavai soee ||3|| | 
	
	
		| shall receive the fruits of his own actions. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥  | 
	
	
		| thum dhaathae ham sadhaa bhikhaaree || | 
	
	
		| You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥  | 
	
	
		| dhaeo jabaab hoe bajagaaree || | 
	
	
		| If I were to deny You, then I would be a wretched sinner. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥  | 
	
	
		| dhaas kabeer thaeree paneh samaanaan || | 
	
	
		| Slave Kabeer has entered Your Shelter. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥  | 
	
	
		| bhisath najeek raakh rehamaanaa ||4||7||15|| | 
	
	
		| Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥  | 
	
	
		| sabh koee chalan kehath hai oohaan || | 
	
	
		| Everyone speaks of going there, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| naa jaano baikunth hai kehaan ||1|| rehaao || | 
	
	
		| but I do not even know where heaven is. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥  | 
	
	
		| aap aap kaa maram n jaanaan || | 
	
	
		| One who does not even know the mystery of his own self, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥  | 
	
	
		| baathan hee baikunth bakhaanaan ||1|| | 
	
	
		| speaks of heaven, but it is only talk. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥  | 
	
	
		| jab lag man baikunth kee aas || | 
	
	
		| As long as the mortal hopes for heaven, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥  | 
	
	
		| thab lag naahee charan nivaas ||2|| | 
	
	
		| he will not dwell at the Lord's Feet. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥  | 
	
	
		| khaaee kott n paral pagaaraa || | 
	
	
		| Heaven is not a fort with moats and ramparts, and walls plastered with mud; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥  | 
	
	
		| naa jaano baikunth dhuaaraa ||3|| | 
	
	
		| I do not know what heaven's gate is like. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥  | 
	
	
		| kehi kameer ab keheeai kaahi || | 
	
	
		| Says Kabeer, now what more can I say? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥  | 
	
	
		| saadhhasangath baikunthai aahi ||4||8||16|| | 
	
	
		| The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven itself. ||4||8||16|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥  | 
	
	
		| kio leejai gadt bankaa bhaaee || | 
	
	
		| How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| dhovar kott ar thaevar khaaee ||1|| rehaao || | 
	
	
		| It has double walls and triple moats. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| paanch pachees moh madh mathasar aaddee parabal maaeiaa || | 
	
	
		| It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥  | 
	
	
		| jan gareeb ko jor n pahuchai kehaa karo raghuraaeiaa ||1|| | 
	
	
		| The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥  | 
	
	
		| kaam kivaaree dhukh sukh dharavaanee paap punn dharavaajaa || | 
	
	
		| Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥  | 
	
	
		| krodhh pradhhaan mehaa badd dhundhar theh man maavaasee raajaa ||2|| | 
	
	
		| Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥  | 
	
	
		| svaadh sanaah ttop mamathaa ko kubudhh kamaan chadtaaee || | 
	
	
		| Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥  | 
	
	
		| thisanaa theer rehae ghatt bheethar eio gadt leeou n jaaee ||3|| | 
	
	
		| The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| praem paleethaa surath havaaee golaa giaan chalaaeiaa || | 
	
	
		| But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥  | 
	
	
		| breham agan sehajae parajaalee eaekehi chott sijhaaeiaa ||4|| | 
	
	
		| The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥  | 
	
	
		| sath santhokh lai laranae laagaa thorae dhue dharavaajaa || | 
	
	
		| Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥  | 
	
	
		| saadhhasangath ar gur kee kirapaa thae pakariou gadt ko raajaa ||5|| | 
	
	
		| In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru's Grace, I have captured the king of the fortress. ||5|| | 
	
	
		  |