ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਕਾਜੁ ਸਵਾਰਹਿ ਆਇ ॥੧॥ |
thab prabh kaaj savaarehi aae ||1|| |
then God comes and resolves his affairs. ||1|| |
|
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਬਿਚਾਰੁ ਮਨਾ ॥ |
aisaa giaan bichaar manaa || |
Contemplate such spiritual wisdom, O mortal man. |
|
ਹਰਿ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
har kee n simarahu dhukh bhanjanaa ||1|| rehaao || |
Why not meditate in remembrance on the Lord, the Destroyer of pain? ||1||Pause|| |
|
ਜਬ ਲਗੁ ਸਿੰਘੁ ਰਹੈ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥ |
jab lag singh rehai ban maahi || |
As long as the tiger lives in the forest, |
|
ਤਬ ਲਗੁ ਬਨੁ ਫੂਲੈ ਹੀ ਨਾਹਿ ॥ |
thab lag ban foolai hee naahi || |
the forest does not flower. |
|
ਜਬ ਹੀ ਸਿਆਰੁ ਸਿੰਘ ਕਉ ਖਾਇ ॥ |
jab hee siaar singh ko khaae || |
But when the jackal eats the tiger, |
|
ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਸਗਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥੨॥ |
fool rehee sagalee banaraae ||2|| |
then the entire forest flowers. ||2|| |
|
ਜੀਤੋ ਬੂਡੈ ਹਾਰੋ ਤਿਰੈ ॥ |
jeetho booddai haaro thirai || |
The victorious are drowned, while the defeated swim across. |
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੈ ॥ |
gur parasaadhee paar outharai || |
By Guru's Grace, one crosses over and is saved. |
|
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਕਹੈ ਸਮਝਾਇ ॥ |
dhaas kabeer kehai samajhaae || |
Slave Kabeer speaks and teaches: |
|
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੩॥੬॥੧੪॥ |
kaeval raam rehahu liv laae ||3||6||14|| |
remain lovingly absorbed, attuned to the Lord alone. ||3||6||14|| |
|
ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥ |
sathar saie salaar hai jaa kae || |
He has 7,000 commanders, |
|
ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥ |
savaa laakh paikaabar thaa kae || |
and hundreds of thousands of prophets; |
|
ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥ |
saekh j keheeahi kott athaasee || |
He is said to have 88,000,000 shaykhs, |
|
ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥ |
shhapan kott jaa kae khael khaasee ||1|| |
and 56,000,000 attendants. ||1|| |
|
ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥ |
mo gareeb kee ko gujaraavai || |
I am meek and poor - what chance do I have of being heard there? |
|
ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
majalas dhoor mehal ko paavai ||1|| rehaao || |
His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause|| |
|
ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥ |
thaethees karorree hai khael khaanaa || |
He has 33,000,000 play-houses. |
|
ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥ |
chouraasee lakh firai dhivaanaan || |
His beings wander insanely through 8.4 million incarnations. |
|
ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥ |
baabaa aadham ko kishh nadhar dhikhaaee || |
He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind, |
|
ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥ |
oun bhee bhisath ghanaeree paaee ||2|| |
who then lived in paradise for a long time. ||2|| |
|
ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥ |
dhil khalehal jaa kai jaradh roo baanee || |
Pale are the faces of those whose hearts are disturbed. |
|
ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥ |
shhodd kathaeb karai saithaanee || |
They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil. |
|
ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥ |
dhuneeaa dhos ros hai loee || |
One who blames the world, and is angry with people, |
|
ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥ |
apanaa keeaa paavai soee ||3|| |
shall receive the fruits of his own actions. ||3|| |
|
ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥ |
thum dhaathae ham sadhaa bhikhaaree || |
You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door. |
|
ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥ |
dhaeo jabaab hoe bajagaaree || |
If I were to deny You, then I would be a wretched sinner. |
|
ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥ |
dhaas kabeer thaeree paneh samaanaan || |
Slave Kabeer has entered Your Shelter. |
|
ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥ |
bhisath najeek raakh rehamaanaa ||4||7||15|| |
Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15|| |
|
ਸਭੁ ਕੋਈ ਚਲਨ ਕਹਤ ਹੈ ਊਹਾਂ ॥ |
sabh koee chalan kehath hai oohaan || |
Everyone speaks of going there, |
|
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠੁ ਹੈ ਕਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
naa jaano baikunth hai kehaan ||1|| rehaao || |
but I do not even know where heaven is. ||1||Pause|| |
|
ਆਪ ਆਪ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥ |
aap aap kaa maram n jaanaan || |
One who does not even know the mystery of his own self, |
|
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠੁ ਬਖਾਨਾਂ ॥੧॥ |
baathan hee baikunth bakhaanaan ||1|| |
speaks of heaven, but it is only talk. ||1|| |
|
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥ |
jab lag man baikunth kee aas || |
As long as the mortal hopes for heaven, |
|
ਤਬ ਲਗੁ ਨਾਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸ ॥੨॥ |
thab lag naahee charan nivaas ||2|| |
he will not dwell at the Lord's Feet. ||2|| |
|
ਖਾਈ ਕੋਟੁ ਨ ਪਰਲ ਪਗਾਰਾ ॥ |
khaaee kott n paral pagaaraa || |
Heaven is not a fort with moats and ramparts, and walls plastered with mud; |
|
ਨਾ ਜਾਨਉ ਬੈਕੁੰਠ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥ |
naa jaano baikunth dhuaaraa ||3|| |
I do not know what heaven's gate is like. ||3|| |
|
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਅਬ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥ |
kehi kameer ab keheeai kaahi || |
Says Kabeer, now what more can I say? |
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੮॥੧੬॥ |
saadhhasangath baikunthai aahi ||4||8||16|| |
The Saadh Sangat, the Company of the Holy, is heaven itself. ||4||8||16|| |
|
ਕਿਉ ਲੀਜੈ ਗਢੁ ਬੰਕਾ ਭਾਈ ॥ |
kio leejai gadt bankaa bhaaee || |
How can the beautiful fortress be conquered, O Siblings of Destiny? |
|
ਦੋਵਰ ਕੋਟ ਅਰੁ ਤੇਵਰ ਖਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dhovar kott ar thaevar khaaee ||1|| rehaao || |
It has double walls and triple moats. ||1||Pause|| |
|
ਪਾਂਚ ਪਚੀਸ ਮੋਹ ਮਦ ਮਤਸਰ ਆਡੀ ਪਰਬਲ ਮਾਇਆ ॥ |
paanch pachees moh madh mathasar aaddee parabal maaeiaa || |
It is defended by the five elements, the twenty-five categories, attachment, pride, jealousy and the awesomely powerful Maya. |
|
ਜਨ ਗਰੀਬ ਕੋ ਜੋਰੁ ਨ ਪਹੁਚੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰਘੁਰਾਇਆ ॥੧॥ |
jan gareeb ko jor n pahuchai kehaa karo raghuraaeiaa ||1|| |
The poor mortal being does not have the strength to conquer it; what should I do now, O Lord? ||1|| |
|
ਕਾਮੁ ਕਿਵਾਰੀ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਦਰਵਾਨੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦਰਵਾਜਾ ॥ |
kaam kivaaree dhukh sukh dharavaanee paap punn dharavaajaa || |
Sexual desire is the window, pain and pleasure are the gate-keepers, virtue and sin are the gates. |
|
ਕ੍ਰੋਧੁ ਪ੍ਰਧਾਨੁ ਮਹਾ ਬਡ ਦੁੰਦਰ ਤਹ ਮਨੁ ਮਾਵਾਸੀ ਰਾਜਾ ॥੨॥ |
krodhh pradhhaan mehaa badd dhundhar theh man maavaasee raajaa ||2|| |
Anger is the great supreme commander, full of argument and strife, and the mind is the rebel king there. ||2|| |
|
ਸ੍ਵਾਦ ਸਨਾਹ ਟੋਪੁ ਮਮਤਾ ਕੋ ਕੁਬੁਧਿ ਕਮਾਨ ਚਢਾਈ ॥ |
svaadh sanaah ttop mamathaa ko kubudhh kamaan chadtaaee || |
Their armor is the pleasure of tastes and flavors, their helmets are worldly attachments; they take aim with their bows of corrupt intellect. |
|
ਤਿਸਨਾ ਤੀਰ ਰਹੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਇਉ ਗਢੁ ਲੀਓ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥ |
thisanaa theer rehae ghatt bheethar eio gadt leeou n jaaee ||3|| |
The greed that fills their hearts is the arrow; with these things, their fortress is impregnable. ||3|| |
|
ਪ੍ਰੇਮ ਪਲੀਤਾ ਸੁਰਤਿ ਹਵਾਈ ਗੋਲਾ ਗਿਆਨੁ ਚਲਾਇਆ ॥ |
praem paleethaa surath havaaee golaa giaan chalaaeiaa || |
But I have made divine love the fuse, and deep meditation the bomb; I have launched the rocket of spiritual wisdom. |
|
ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਸਹਜੇ ਪਰਜਾਲੀ ਏਕਹਿ ਚੋਟ ਸਿਝਾਇਆ ॥੪॥ |
breham agan sehajae parajaalee eaekehi chott sijhaaeiaa ||4|| |
The fire of God is lit by intuition, and with one shot, the fortress is taken. ||4|| |
|
ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਲੈ ਲਰਨੇ ਲਾਗਾ ਤੋਰੇ ਦੁਇ ਦਰਵਾਜਾ ॥ |
sath santhokh lai laranae laagaa thorae dhue dharavaajaa || |
Taking truth and contentment with me, I begin the battle and storm both the gates. |
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਅਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਕਰਿਓ ਗਢ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥੫॥ |
saadhhasangath ar gur kee kirapaa thae pakariou gadt ko raajaa ||5|| |
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and by Guru's Grace, I have captured the king of the fortress. ||5|| |
|