| ਹਣਵੰਤੁ ਜਾਗੈ ਧਰਿ ਲੰਕੂਰੁ ॥ |
| hanavanth jaagai dhhar lankoor || |
| Hanuman with his tail is awake and aware. |
 |
| ਸੰਕਰੁ ਜਾਗੈ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥ |
| sankar jaagai charan saev || |
| Shiva is awake, serving at the Lord's Feet. |
 |
| ਕਲਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਵ ॥੨॥ |
| kal jaagae naamaa jaidhaev ||2|| |
| Naam Dayv and Jai Dayv are awake in this Dark Age of Kali Yuga. ||2|| |
 |
| ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥ |
| jaagath sovath bahu prakaar || |
| There are many ways of being awake, and sleeping. |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਸੋਈ ਸਾਰੁ ॥ |
| guramukh jaagai soee saar || |
| To be awake as Gurmukh is the most excellent way. |
 |
| ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕੇ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ॥ |
| eis dhaehee kae adhhik kaam || |
| The most sublime of all the actions of this body, |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੩॥੨॥ |
| kehi kabeer bhaj raam naam ||3||2|| |
| says Kabeer, is to meditate and vibrate on the Lord's Name. ||3||2|| |
 |
| ਜੋਇ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਾਇਆ ॥ |
| joe khasam hai jaaeiaa || |
| The wife gives birth to her husband. |
 |
| ਪੂਤਿ ਬਾਪੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥ |
| pooth baap khaelaaeiaa || |
| The son leads his father in play. |
 |
| ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਣਾ ਖੀਰੁ ਪਿਲਾਇਆ ॥੧॥ |
| bin sravanaa kheer pilaaeiaa ||1|| |
| Without breasts, the mother nurses her baby. ||1|| |
 |
| ਦੇਖਹੁ ਲੋਗਾ ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ ॥ |
| dhaekhahu logaa kal ko bhaao || |
| Behold, people! This is how it is in the Dark Age of Kali Yuga. |
 |
| ਸੁਤਿ ਮੁਕਲਾਈ ਅਪਨੀ ਮਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| suth mukalaaee apanee maao ||1|| rehaao || |
| The son marries his mother. ||1||Pause|| |
 |
| ਪਗਾ ਬਿਨੁ ਹੁਰੀਆ ਮਾਰਤਾ ॥ |
| pagaa bin hureeaa maarathaa || |
| Without feet, the mortal jumps. |
 |
| ਬਦਨੈ ਬਿਨੁ ਖਿਰ ਖਿਰ ਹਾਸਤਾ ॥ |
| badhanai bin khir khir haasathaa || |
| Without a mouth, he bursts into laughter. |
 |
| ਨਿਦ੍ਰਾ ਬਿਨੁ ਨਰੁ ਪੈ ਸੋਵੈ ॥ |
| nidhraa bin nar pai sovai || |
| Without feeling sleepy, he lays down and sleeps. |
 |
| ਬਿਨੁ ਬਾਸਨ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥੨॥ |
| bin baasan kheer bilovai ||2|| |
| Without a churn, the milk is churned. ||2|| |
 |
| ਬਿਨੁ ਅਸਥਨ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ॥ |
| bin asathhan goo lavaeree || |
| Without udders, the cow gives milk. |
 |
| ਪੈਡੇ ਬਿਨੁ ਬਾਟ ਘਨੇਰੀ ॥ |
| paiddae bin baatt ghanaeree || |
| Without travelling, a long journey is made. |
 |
| ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਈ ॥ |
| bin sathigur baatt n paaee || |
| Without the True Guru, the path is not found. |
 |
| ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੩॥੩॥ |
| kahu kabeer samajhaaee ||3||3|| |
| Says Kabeer, see this, and understand. ||3||3|| |
 |
| ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪਠਾਏ ਪੜਨ ਸਾਲ ॥ |
| prehalaadh pathaaeae parran saal || |
| Prahlaad was sent to school. |
 |
| ਸੰਗਿ ਸਖਾ ਬਹੁ ਲੀਏ ਬਾਲ ॥ |
| sang sakhaa bahu leeeae baal || |
| He took many of his friends along with him. |
 |
| ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਵਸਿ ਆਲ ਜਾਲ ॥ |
| mo ko kehaa parrhaavas aal jaal || |
| He asked his teacher, ""Why do you teach me about worldly affairs? |
 |
| ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਸ੍ਰੀ ਗਪਾਲ ॥੧॥ |
| maeree patteeaa likh dhaehu sree guopaal ||1|| |
| Write the Name of the Dear Lord on my tablet.""||1|| |
 |
| ਨਹੀ ਛੋਡਉ ਰੇ ਬਾਬਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥ |
| nehee shhoddo rae baabaa raam naam || |
| O Baba, I will not forsake the Name of the Lord. |
 |
| ਮੇਰੋ ਅਉਰ ਪੜ੍ਹ੍ਹਨ ਸਿਉ ਨਹੀ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| maero aour parrhan sio nehee kaam ||1|| rehaao || |
| I will not bother with any other lessons. ||1||Pause|| |
 |
| ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕਹਿਓ ਜਾਇ ॥ |
| sanddai marakai kehiou jaae || |
| Sanda and Marka went to the king to complain. |
 |
| ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਬੁਲਾਏ ਬੇਗਿ ਧਾਇ ॥ |
| prehalaadh bulaaeae baeg dhhaae || |
| He sent for Prahlaad to come at once. |
 |
| ਤੂ ਰਾਮ ਕਹਨ ਕੀ ਛੋਡੁ ਬਾਨਿ ॥ |
| thoo raam kehan kee shhodd baan || |
| He said to him, "Stop uttering the Lord's Name. |
 |
| ਤੁਝੁ ਤੁਰਤੁ ਛਡਾਊ ਮੇਰੋ ਕਹਿਓ ਮਾਨਿ ॥੨॥ |
| thujh thurath shhaddaaoo maero kehiou maan ||2|| |
| I shall release you at once, if you obey my words.""||2|| |
 |
| ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਸਤਾਵਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥ |
| mo ko kehaa sathaavahu baar baar || |
| Prahlaad answered, ""Why do you annoy me, over and over again? |
 |
| ਪ੍ਰਭਿ ਜਲ ਥਲ ਗਿਰਿ ਕੀਏ ਪਹਾਰ ॥ |
| prabh jal thhal gir keeeae pehaar || |
| God created the water, land, hills and mountains. |
 |
| ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਗੁਰਹਿ ਗਾਰਿ ॥ |
| eik raam n shhoddo gurehi gaar || |
| I shall not forsake the One Lord; if I did, I would be going against my Guru. |
 |
| ਮੋ ਕਉ ਘਾਲਿ ਜਾਰਿ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿ ॥੩॥ |
| mo ko ghaal jaar bhaavai maar ddaar ||3|| |
| You might as well throw me into the fire and kill me.""||3|| |
 |
| ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕੋਪਿਓ ਰਿਸਾਇ ॥ |
| kaadt kharrag kopiou risaae || |
| The king became angry and drew his sword. |
 |
| ਤੁਝ ਰਾਖਨਹਾਰੋ ਮੋਹਿ ਬਤਾਇ ॥ |
| thujh raakhanehaaro mohi bathaae || |
| "Show me your protector now!" |
 |
| ਪ੍ਰਭ ਥੰਭ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਕੈ ਬਿਸਥਾਰ ॥ |
| prabh thhanbh thae nikasae kai bisathhaar || |
| So God emerged out of the pillar, and assumed a mighty form. |
 |
| ਹਰਨਾਖਸੁ ਛੇਦਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰ ॥੪॥ |
| haranaakhas shhaedhiou nakh bidhaar ||4|| |
| He killed Harnaakhash, tearing him apart with his nails. ||4|| |
 |
| ਓਇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ॥ |
| oue param purakh dhaevaadhh dhaev || |
| The Supreme Lord God, the Divinity of the divine, |
 |
| ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਨਰਸਿੰਘ ਭੇਵ ॥ |
| bhagath haeth narasingh bhaev || |
| for the sake of His devotee, assumed the form of the man-lion. |
 |
| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੋ ਲਖੈ ਨ ਪਾਰ ॥ |
| kehi kabeer ko lakhai n paar || |
| Says Kabeer, no one can know the Lord's limits. |
 |
| ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ॥੫॥੪॥ |
| prehalaadh oudhhaarae anik baar ||5||4|| |
| He saves His devotees like Prahlaad over and over again. ||5||4|| |
 |
| ਇਸੁ ਤਨ ਮਨ ਮਧੇ ਮਦਨ ਚੋਰ ॥ |
| eis than man madhhae madhan chor || |
| Within the body and mind are thieves like sexual desire, |
 |
| ਜਿਨਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ ਮੋਰ ॥ |
| jin giaan rathan hir leen mor || |
| which has stolen my jewel of spiritual wisdom. |
 |
| ਮੈ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥ |
| mai anaathh prabh keho kaahi || |
| I am a poor orphan, O God; unto whom should I complain? |
 |
| ਕੋ ਕੋ ਨ ਬਿਗੂਤੋ ਮੈ ਕੋ ਆਹਿ ॥੧॥ |
| ko ko n bigootho mai ko aahi ||1|| |
| Who has not been ruined by sexual desire? What am I? ||1|| |
 |
| ਮਾਧਉ ਦਾਰੁਨ ਦੁਖੁ ਸਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥ |
| maadhho dhaarun dhukh sehiou n jaae || |
| O Lord, I cannot endure this agonizing pain. |
 |
| ਮੇਰੋ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਸਿਉ ਕਹਾ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
| maero chapal budhh sio kehaa basaae ||1|| rehaao || |
| What power does my fickle mind have against it? ||1||Pause|| |
 |
| ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਿਵ ਸੁਕਾਦਿ ॥ |
| sanak sanandhan siv sukaadh || |
| Sanak, Sanandan, Shiva and Suk Dayv |
 |
| ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਜਾਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ॥ |
| naabh kamal jaanae brehamaadh || |
| were born out of Brahma's naval chakra. |
 |
| ਕਬਿ ਜਨ ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰਿ ॥ |
| kab jan jogee jattaadhhaar || |
| The poets and the Yogis with their matted hair |
 |
| ਸਭ ਆਪਨ ਅਉਸਰ ਚਲੇ ਸਾਰਿ ॥੨॥ |
| sabh aapan aousar chalae saar ||2|| |
| all lived their lives with good behavior. ||2|| |
 |
| ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਮੋਹਿ ਥਾਹ ਨਾਹਿ ॥ |
| thoo athhaahu mohi thhaah naahi || |
| You are Unfathomable; I cannot know Your depth. |
 |
| ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੁਖੁ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥ |
| prabh dheenaa naathh dhukh keho kaahi || |
| O God, Master of the meek, unto whom should I tell my pains? |
 |
| ਮੋਰੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਆਥਿ ਧੀਰ ॥ |
| moro janam maran dhukh aathh dhheer || |
| Please rid me of the pains of birth and death, and bless me with peace. |
 |
| ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗੁਨ ਰਉ ਕਬੀਰ ॥੩॥੫॥ |
| sukh saagar gun ro kabeer ||3||5|| |
| Kabeer utters the Glorious Praises of God, the Ocean of peace. ||3||5|| |
 |
| ਨਾਇਕੁ ਏਕੁ ਬਨਜਾਰੇ ਪਾਚ ॥ |
| naaeik eaek banajaarae paach || |
| There is one merchant and five traders. |
 |
| ਬਰਧ ਪਚੀਸਕ ਸੰਗੁ ਕਾਚ ॥ |
| baradhh pacheesak sang kaach || |
| The twenty-five oxen carry false merchandise. |
 |
| ਨਉ ਬਹੀਆਂ ਦਸ ਗੋਨਿ ਆਹਿ ॥ |
| no beheeaaan dhas gon aahi || |
| There are nine poles which hold the ten bags. |
 |
| ਕਸਨਿ ਬਹਤਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥੧॥ |
| kasan behathar laagee thaahi ||1|| |
| The body is tied by the seventy-two ropes. ||1|| |
 |
| ਮੋਹਿ ਐਸੇ ਬਨਜ ਸਿਉ ਨਹੀਨ ਕਾਜੁ ॥ |
| mohi aisae banaj sio neheen kaaj || |
| I don't care at all about such commerce. |
 |