ਹਣਵੰਤੁ ਜਾਗੈ ਧਰਿ ਲੰਕੂਰੁ ॥ |
hanavanth jaagai dhhar lankoor || |
Hanuman with his tail is awake and aware. |
|
ਸੰਕਰੁ ਜਾਗੈ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥ |
sankar jaagai charan saev || |
Shiva is awake, serving at the Lord's Feet. |
|
ਕਲਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਵ ॥੨॥ |
kal jaagae naamaa jaidhaev ||2|| |
Naam Dayv and Jai Dayv are awake in this Dark Age of Kali Yuga. ||2|| |
|
ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥ |
jaagath sovath bahu prakaar || |
There are many ways of being awake, and sleeping. |
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਸੋਈ ਸਾਰੁ ॥ |
guramukh jaagai soee saar || |
To be awake as Gurmukh is the most excellent way. |
|
ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕੇ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ॥ |
eis dhaehee kae adhhik kaam || |
The most sublime of all the actions of this body, |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੩॥੨॥ |
kehi kabeer bhaj raam naam ||3||2|| |
says Kabeer, is to meditate and vibrate on the Lord's Name. ||3||2|| |
|
ਜੋਇ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਾਇਆ ॥ |
joe khasam hai jaaeiaa || |
The wife gives birth to her husband. |
|
ਪੂਤਿ ਬਾਪੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥ |
pooth baap khaelaaeiaa || |
The son leads his father in play. |
|
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਣਾ ਖੀਰੁ ਪਿਲਾਇਆ ॥੧॥ |
bin sravanaa kheer pilaaeiaa ||1|| |
Without breasts, the mother nurses her baby. ||1|| |
|
ਦੇਖਹੁ ਲੋਗਾ ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ ॥ |
dhaekhahu logaa kal ko bhaao || |
Behold, people! This is how it is in the Dark Age of Kali Yuga. |
|
ਸੁਤਿ ਮੁਕਲਾਈ ਅਪਨੀ ਮਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
suth mukalaaee apanee maao ||1|| rehaao || |
The son marries his mother. ||1||Pause|| |
|
ਪਗਾ ਬਿਨੁ ਹੁਰੀਆ ਮਾਰਤਾ ॥ |
pagaa bin hureeaa maarathaa || |
Without feet, the mortal jumps. |
|
ਬਦਨੈ ਬਿਨੁ ਖਿਰ ਖਿਰ ਹਾਸਤਾ ॥ |
badhanai bin khir khir haasathaa || |
Without a mouth, he bursts into laughter. |
|
ਨਿਦ੍ਰਾ ਬਿਨੁ ਨਰੁ ਪੈ ਸੋਵੈ ॥ |
nidhraa bin nar pai sovai || |
Without feeling sleepy, he lays down and sleeps. |
|
ਬਿਨੁ ਬਾਸਨ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥੨॥ |
bin baasan kheer bilovai ||2|| |
Without a churn, the milk is churned. ||2|| |
|
ਬਿਨੁ ਅਸਥਨ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ॥ |
bin asathhan goo lavaeree || |
Without udders, the cow gives milk. |
|
ਪੈਡੇ ਬਿਨੁ ਬਾਟ ਘਨੇਰੀ ॥ |
paiddae bin baatt ghanaeree || |
Without travelling, a long journey is made. |
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਈ ॥ |
bin sathigur baatt n paaee || |
Without the True Guru, the path is not found. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੩॥੩॥ |
kahu kabeer samajhaaee ||3||3|| |
Says Kabeer, see this, and understand. ||3||3|| |
|
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪਠਾਏ ਪੜਨ ਸਾਲ ॥ |
prehalaadh pathaaeae parran saal || |
Prahlaad was sent to school. |
|
ਸੰਗਿ ਸਖਾ ਬਹੁ ਲੀਏ ਬਾਲ ॥ |
sang sakhaa bahu leeeae baal || |
He took many of his friends along with him. |
|
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਵਸਿ ਆਲ ਜਾਲ ॥ |
mo ko kehaa parrhaavas aal jaal || |
He asked his teacher, ""Why do you teach me about worldly affairs? |
|
ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਸ੍ਰੀ ਗਪਾਲ ॥੧॥ |
maeree patteeaa likh dhaehu sree guopaal ||1|| |
Write the Name of the Dear Lord on my tablet.""||1|| |
|
ਨਹੀ ਛੋਡਉ ਰੇ ਬਾਬਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥ |
nehee shhoddo rae baabaa raam naam || |
O Baba, I will not forsake the Name of the Lord. |
|
ਮੇਰੋ ਅਉਰ ਪੜ੍ਹ੍ਹਨ ਸਿਉ ਨਹੀ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maero aour parrhan sio nehee kaam ||1|| rehaao || |
I will not bother with any other lessons. ||1||Pause|| |
|
ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕਹਿਓ ਜਾਇ ॥ |
sanddai marakai kehiou jaae || |
Sanda and Marka went to the king to complain. |
|
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਬੁਲਾਏ ਬੇਗਿ ਧਾਇ ॥ |
prehalaadh bulaaeae baeg dhhaae || |
He sent for Prahlaad to come at once. |
|
ਤੂ ਰਾਮ ਕਹਨ ਕੀ ਛੋਡੁ ਬਾਨਿ ॥ |
thoo raam kehan kee shhodd baan || |
He said to him, "Stop uttering the Lord's Name. |
|
ਤੁਝੁ ਤੁਰਤੁ ਛਡਾਊ ਮੇਰੋ ਕਹਿਓ ਮਾਨਿ ॥੨॥ |
thujh thurath shhaddaaoo maero kehiou maan ||2|| |
I shall release you at once, if you obey my words.""||2|| |
|
ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਸਤਾਵਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥ |
mo ko kehaa sathaavahu baar baar || |
Prahlaad answered, ""Why do you annoy me, over and over again? |
|
ਪ੍ਰਭਿ ਜਲ ਥਲ ਗਿਰਿ ਕੀਏ ਪਹਾਰ ॥ |
prabh jal thhal gir keeeae pehaar || |
God created the water, land, hills and mountains. |
|
ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਗੁਰਹਿ ਗਾਰਿ ॥ |
eik raam n shhoddo gurehi gaar || |
I shall not forsake the One Lord; if I did, I would be going against my Guru. |
|
ਮੋ ਕਉ ਘਾਲਿ ਜਾਰਿ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿ ॥੩॥ |
mo ko ghaal jaar bhaavai maar ddaar ||3|| |
You might as well throw me into the fire and kill me.""||3|| |
|
ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕੋਪਿਓ ਰਿਸਾਇ ॥ |
kaadt kharrag kopiou risaae || |
The king became angry and drew his sword. |
|
ਤੁਝ ਰਾਖਨਹਾਰੋ ਮੋਹਿ ਬਤਾਇ ॥ |
thujh raakhanehaaro mohi bathaae || |
"Show me your protector now!" |
|
ਪ੍ਰਭ ਥੰਭ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਕੈ ਬਿਸਥਾਰ ॥ |
prabh thhanbh thae nikasae kai bisathhaar || |
So God emerged out of the pillar, and assumed a mighty form. |
|
ਹਰਨਾਖਸੁ ਛੇਦਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰ ॥੪॥ |
haranaakhas shhaedhiou nakh bidhaar ||4|| |
He killed Harnaakhash, tearing him apart with his nails. ||4|| |
|
ਓਇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ॥ |
oue param purakh dhaevaadhh dhaev || |
The Supreme Lord God, the Divinity of the divine, |
|
ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਨਰਸਿੰਘ ਭੇਵ ॥ |
bhagath haeth narasingh bhaev || |
for the sake of His devotee, assumed the form of the man-lion. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੋ ਲਖੈ ਨ ਪਾਰ ॥ |
kehi kabeer ko lakhai n paar || |
Says Kabeer, no one can know the Lord's limits. |
|
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ॥੫॥੪॥ |
prehalaadh oudhhaarae anik baar ||5||4|| |
He saves His devotees like Prahlaad over and over again. ||5||4|| |
|
ਇਸੁ ਤਨ ਮਨ ਮਧੇ ਮਦਨ ਚੋਰ ॥ |
eis than man madhhae madhan chor || |
Within the body and mind are thieves like sexual desire, |
|
ਜਿਨਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ ਮੋਰ ॥ |
jin giaan rathan hir leen mor || |
which has stolen my jewel of spiritual wisdom. |
|
ਮੈ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥ |
mai anaathh prabh keho kaahi || |
I am a poor orphan, O God; unto whom should I complain? |
|
ਕੋ ਕੋ ਨ ਬਿਗੂਤੋ ਮੈ ਕੋ ਆਹਿ ॥੧॥ |
ko ko n bigootho mai ko aahi ||1|| |
Who has not been ruined by sexual desire? What am I? ||1|| |
|
ਮਾਧਉ ਦਾਰੁਨ ਦੁਖੁ ਸਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥ |
maadhho dhaarun dhukh sehiou n jaae || |
O Lord, I cannot endure this agonizing pain. |
|
ਮੇਰੋ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਸਿਉ ਕਹਾ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
maero chapal budhh sio kehaa basaae ||1|| rehaao || |
What power does my fickle mind have against it? ||1||Pause|| |
|
ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਿਵ ਸੁਕਾਦਿ ॥ |
sanak sanandhan siv sukaadh || |
Sanak, Sanandan, Shiva and Suk Dayv |
|
ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਜਾਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ॥ |
naabh kamal jaanae brehamaadh || |
were born out of Brahma's naval chakra. |
|
ਕਬਿ ਜਨ ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰਿ ॥ |
kab jan jogee jattaadhhaar || |
The poets and the Yogis with their matted hair |
|
ਸਭ ਆਪਨ ਅਉਸਰ ਚਲੇ ਸਾਰਿ ॥੨॥ |
sabh aapan aousar chalae saar ||2|| |
all lived their lives with good behavior. ||2|| |
|
ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਮੋਹਿ ਥਾਹ ਨਾਹਿ ॥ |
thoo athhaahu mohi thhaah naahi || |
You are Unfathomable; I cannot know Your depth. |
|
ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੁਖੁ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥ |
prabh dheenaa naathh dhukh keho kaahi || |
O God, Master of the meek, unto whom should I tell my pains? |
|
ਮੋਰੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਆਥਿ ਧੀਰ ॥ |
moro janam maran dhukh aathh dhheer || |
Please rid me of the pains of birth and death, and bless me with peace. |
|
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗੁਨ ਰਉ ਕਬੀਰ ॥੩॥੫॥ |
sukh saagar gun ro kabeer ||3||5|| |
Kabeer utters the Glorious Praises of God, the Ocean of peace. ||3||5|| |
|
ਨਾਇਕੁ ਏਕੁ ਬਨਜਾਰੇ ਪਾਚ ॥ |
naaeik eaek banajaarae paach || |
There is one merchant and five traders. |
|
ਬਰਧ ਪਚੀਸਕ ਸੰਗੁ ਕਾਚ ॥ |
baradhh pacheesak sang kaach || |
The twenty-five oxen carry false merchandise. |
|
ਨਉ ਬਹੀਆਂ ਦਸ ਗੋਨਿ ਆਹਿ ॥ |
no beheeaaan dhas gon aahi || |
There are nine poles which hold the ten bags. |
|
ਕਸਨਿ ਬਹਤਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥੧॥ |
kasan behathar laagee thaahi ||1|| |
The body is tied by the seventy-two ropes. ||1|| |
|
ਮੋਹਿ ਐਸੇ ਬਨਜ ਸਿਉ ਨਹੀਨ ਕਾਜੁ ॥ |
mohi aisae banaj sio neheen kaaj || |
I don't care at all about such commerce. |
|