| ਚਰਣੀ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੨॥  | 
	
	
		| charanee chalo maarag thaakur kai rasanaa har gun gaaeae ||2|| | 
	
	
		| With my feet, I walk on my Lord and Mater's Path. With my tongue, I sing the Glorious Praises of the Lord. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੇਖਿਓ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਰਬ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਉਲਟੀ ਸੰਤ ਕਰਾਏ ॥  | 
	
	
		| dhaekhiou dhrisatt sarab mangal roop oulattee santh karaaeae || | 
	
	
		| With my eyes, I see the Lord, the Embodiment of Absolute Bliss; the Saint has turned away from the world. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਾਇਓ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥੩॥  | 
	
	
		| paaeiou laal amol naam har shhodd n kathehoo jaaeae ||3|| | 
	
	
		| I have found the Priceless Name of the Beloved Lord; it never leaves me or goes anywhere else. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ਕਿਆ ਗੁਨ ਕਹਉ ਰੀਝਾਏ ॥  | 
	
	
		| kavan oupamaa koun baddaaee kiaa gun keho reejhaaeae || | 
	
	
		| What praise, what glory and what virtues should I utter, in order to please the Lord? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਏ ॥੪॥੮॥  | 
	
	
		| hoth kirapaal dheen dhaeiaa prabh jan naanak dhaas dhasaaeae ||4||8|| | 
	
	
		| That humble being, unto whom the Merciful Lord is kind - O servant Nanak, he is the slave of God's slaves. ||4||8|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥  | 
	
	
		| saarag mehalaa 5 || | 
	
	
		| Saarang, Fifth Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਓੁਇ ਸੁਖ ਕਾ ਸਿਉ ਬਰਨਿ ਸੁਨਾਵਤ ॥  | 
	
	
		| oue sukh kaa sio baran sunaavath || | 
	
	
		| Who can I tell, and with whom can I speak, about this state of peace and bliss? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ਮਨਿ ਮੰਗਲ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| anadh binodh paekh prabh dharasan man mangal gun gaavath ||1|| rehaao || | 
	
	
		| I am in ecstasy and delight, gazing upon the Blessed Vision of God's Darshan. My mind sings His Songs of Joy and His Glories. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੀ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਕਿਰਪਾਵਤ ॥  | 
	
	
		| bisam bhee paekh bisamaadhee poor rehae kirapaavath || | 
	
	
		| I am wonderstruck, gazing upon the Wondrous Lord. The Merciful Lord is All-pervading everywhere. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪੀਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕ ਜਿਉ ਚਾਖਿ ਗੂੰਗਾ ਮੁਸਕਾਵਤ ॥੧॥  | 
	
	
		| peeou anmrith naam amolak jio chaakh goongaa musakaavath ||1|| | 
	
	
		| I drink in the Invaluable Nectar of the Naam, the Name of the Lord. Like the mute, I can only smile - I cannot speak of its flavor. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਬੰਧ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਬੂਝ ਨ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ॥  | 
	
	
		| jaisae pavan bandhh kar raakhiou boojh n aavath jaavath || | 
	
	
		| As the breath is held in bondage, no one can understand its coming in and going out. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਾ ਕਉ ਰਿਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਭਇਓ ਹਰਿ ਉਆ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ਕਹਾਵਤ ॥੨॥  | 
	
	
		| jaa ko ridhai pragaas bhaeiou har ouaa kee kehee n jaae kehaavath ||2|| | 
	
	
		| So is that person, whose heart is enlightened by the Lord - his story cannot be told. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਨ ਉਪਾਵ ਜੇਤੇ ਕਿਛੁ ਕਹੀਅਹਿ ਤੇਤੇ ਸੀਖੇ ਪਾਵਤ ॥  | 
	
	
		| aan oupaav jaethae kishh keheeahi thaethae seekhae paavath || | 
	
	
		| As many other efforts as you can think of - I have seen them and studied them all. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਚਿੰਤ ਲਾਲੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਪਰਖਾਵਤ ॥੩॥  | 
	
	
		| achinth laal grih bheethar pragattiou agam jaisae parakhaavath ||3|| | 
	
	
		| My Beloved, Carefree Lord has revealed Himself within the home of my own heart; thus I have realized the Inaccessible Lord. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਿਰਗੁਣ ਨਿਰੰਕਾਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਤੁਲੋ ਤੁਲਿਓ ਨ ਜਾਵਤ ॥  | 
	
	
		| niragun nirankaar abinaasee athulo thuliou n jaavath || | 
	
	
		| The Absolute, Formless, Eternally Unchanging, Immeasurable Lord cannot be measured. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਜਰੁ ਜਿਨਿ ਜਰਿਆ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਬਨਿ ਆਵਤ ॥੪॥੯॥  | 
	
	
		| kahu naanak ajar jin jariaa this hee ko ban aavath ||4||9|| | 
	
	
		| Says Nanak, whoever endures the unendurable - this state belongs to him alone. ||4||9|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥  | 
	
	
		| saarag mehalaa 5 || | 
	
	
		| Saarang, Fifth Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਿਖਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਇਵ ਹੀ ਗੁਦਾਰੈ ॥  | 
	
	
		| bikhee dhin rain eiv hee gudhaarai || | 
	
	
		| The corrupt person passes his days and nights uselessly. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੋਬਿੰਦੁ ਨ ਭਜੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਤਾ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਜਿਉ ਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| gobindh n bhajai ahanbudhh maathaa janam jooai jio haarai ||1|| rehaao || | 
	
	
		| He does not vibrate and meditate on the Lord of the Universe; he is intoxicated with egotistical intellect. He loses his life in the gamble. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤਿਸ ਸਿਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਹਿਤਕਾਰੈ ॥  | 
	
	
		| naam amolaa preeth n this sio par nindhaa hithakaarai || | 
	
	
		| The Naam, the Name of the Lord, is priceless, but he is not in love with it. He loves only to slander others. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਛਾਪਰੁ ਬਾਂਧਿ ਸਵਾਰੈ ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਦੁਆਰੈ ਪਾਵਕੁ ਜਾਰੈ ॥੧॥  | 
	
	
		| shhaapar baandhh savaarai thrin ko dhuaarai paavak jaarai ||1|| | 
	
	
		| Weaving the grass, he builds his house of straw. At the door, he builds a fire. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਲਰ ਪੋਟ ਉਠਾਵੈ ਮੂੰਡਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰੈ ॥  | 
	
	
		| kaalar pott outhaavai moonddehi anmrith man thae ddaarai || | 
	
	
		| He carries a load of sulfur on his head, and drives the Ambrosial Nectar out of his mind. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਓਢੈ ਬਸਤ੍ਰ ਕਾਜਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਝਾਰੈ ॥੨॥  | 
	
	
		| oudtai basathr kaajar mehi pariaa bahur bahur fir jhaarai ||2|| | 
	
	
		| Wearing his good clothes, the mortal falls into the coal-pit; again and again, he tries to shake it off. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਟੈ ਪੇਡੁ ਡਾਲ ਪਰਿ ਠਾਢੌ ਖਾਇ ਖਾਇ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥  | 
	
	
		| kaattai paedd ddaal par thaadta khaae khaae musakaarai || | 
	
	
		| Standing on the branch, eating and eating and smiling, he cuts down the tree. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗਿਰਿਓ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਪਰਿਓ ਛਿਟੀ ਛਿਟੀ ਸਿਰ ਭਾਰੈ ॥੩॥  | 
	
	
		| giriou jaae rasaathal pariou shhittee shhittee sir bhaarai ||3|| | 
	
	
		| He falls down head-first and is shattered into bits and pieces. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਏ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਕੈ ਗਵਾਰੈ ॥  | 
	
	
		| niravairai sang vair rachaaeae pahuch n sakai gavaarai || | 
	
	
		| He bears vengeance against the Lord who is free of vengeance. The fool is not up to the task. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰੰਕਾਰੈ ॥੪॥੧੦॥  | 
	
	
		| kahu naanak santhan kaa raakhaa paarabreham nirankaarai ||4||10|| | 
	
	
		| Says Nanak, the Saving Grace of the Saints is the Formless, Supreme Lord God. ||4||10|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥  | 
	
	
		| saarag mehalaa 5 || | 
	
	
		| Saarang, Fifth Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਵਰਿ ਸਭਿ ਭੂਲੇ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥  | 
	
	
		| avar sabh bhoolae bhramath n jaaniaa || | 
	
	
		| All the others are deluded by doubt; they do not understand. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਏਕੁ ਸੁਧਾਖਰੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਤਿਨਿ ਬੇਦਹਿ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥  | 
	
	
		| eaek sudhhaakhar jaa kai hiradhai vasiaa thin baedhehi thath pashhaaniaa ||1|| rehaao || | 
	
	
		| That person, within whose heart the One Pure Word abides, realizes the essence of the Vedas. ||1||Pause|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਰਵਿਰਤਿ ਮਾਰਗੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਹੋਈਐ ਤੇਤਾ ਲੋਗ ਪਚਾਰਾ ॥  | 
	
	
		| paravirath maarag jaethaa kishh hoeeai thaethaa log pachaaraa || | 
	
	
		| He walks in the ways of the world, trying to please people. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਉ ਲਉ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਪਰਗਾਸਾ ਤਉ ਲਉ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥੧॥  | 
	
	
		| jo lo ridhai nehee paragaasaa tho lo andhh andhhaaraa ||1|| | 
	
	
		| But as long as his heart is not enlightened, he is stuck in pitch black darkness. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਸਾਧੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਨੁ ਬੀਜੈ ਨਹੀ ਜਾਂਮੈ ॥  | 
	
	
		| jaisae dhharathee saadhhai bahu bidhh bin beejai nehee jaanmai || | 
	
	
		| The land may be prepared in every way, but nothing sprouts without being planted. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਹੈ ਤੁਟੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥੨॥  | 
	
	
		| raam naam bin mukath n hoee hai thuttai naahee abhimaanai ||2|| | 
	
	
		| Just so, without the Lord's Name, no one is liberated, nor is egotistical pride eradicated. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਨੈਨੂ ਕੈਸੇ ਰੀਸੈ ॥  | 
	
	
		| neer bilovai ath sram paavai nainoo kaisae reesai || | 
	
	
		| The mortal may churn water until he is sore, but how can butter be produced? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਮਿਲਤ ਨਹੀ ਜਗਦੀਸੈ ॥੩॥  | 
	
	
		| bin gur bhaettae mukath n kaahoo milath nehee jagadheesai ||3|| | 
	
	
		| Without meeting the Guru, no one is liberated, and the Lord of the Universe is not met. ||3|| | 
	
	
		  |