ਚਰਣੀ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਠਾਕੁਰ ਕੈ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੨॥ |
charanee chalo maarag thaakur kai rasanaa har gun gaaeae ||2|| |
With my feet, I walk on my Lord and Mater's Path. With my tongue, I sing the Glorious Praises of the Lord. ||2|| |
|
ਦੇਖਿਓ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਰਬ ਮੰਗਲ ਰੂਪ ਉਲਟੀ ਸੰਤ ਕਰਾਏ ॥ |
dhaekhiou dhrisatt sarab mangal roop oulattee santh karaaeae || |
With my eyes, I see the Lord, the Embodiment of Absolute Bliss; the Saint has turned away from the world. |
|
ਪਾਇਓ ਲਾਲੁ ਅਮੋਲੁ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥੩॥ |
paaeiou laal amol naam har shhodd n kathehoo jaaeae ||3|| |
I have found the Priceless Name of the Beloved Lord; it never leaves me or goes anywhere else. ||3|| |
|
ਕਵਨ ਉਪਮਾ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ਕਿਆ ਗੁਨ ਕਹਉ ਰੀਝਾਏ ॥ |
kavan oupamaa koun baddaaee kiaa gun keho reejhaaeae || |
What praise, what glory and what virtues should I utter, in order to please the Lord? |
|
ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭ ਜਨ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦਸਾਏ ॥੪॥੮॥ |
hoth kirapaal dheen dhaeiaa prabh jan naanak dhaas dhasaaeae ||4||8|| |
That humble being, unto whom the Merciful Lord is kind - O servant Nanak, he is the slave of God's slaves. ||4||8|| |
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
saarag mehalaa 5 || |
Saarang, Fifth Mehl: |
|
ਓੁਇ ਸੁਖ ਕਾ ਸਿਉ ਬਰਨਿ ਸੁਨਾਵਤ ॥ |
oue sukh kaa sio baran sunaavath || |
Who can I tell, and with whom can I speak, about this state of peace and bliss? |
|
ਅਨਦ ਬਿਨੋਦ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ਮਨਿ ਮੰਗਲ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
anadh binodh paekh prabh dharasan man mangal gun gaavath ||1|| rehaao || |
I am in ecstasy and delight, gazing upon the Blessed Vision of God's Darshan. My mind sings His Songs of Joy and His Glories. ||1||Pause|| |
|
ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਬਿਸਮਾਦੀ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ਕਿਰਪਾਵਤ ॥ |
bisam bhee paekh bisamaadhee poor rehae kirapaavath || |
I am wonderstruck, gazing upon the Wondrous Lord. The Merciful Lord is All-pervading everywhere. |
|
ਪੀਓ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਕ ਜਿਉ ਚਾਖਿ ਗੂੰਗਾ ਮੁਸਕਾਵਤ ॥੧॥ |
peeou anmrith naam amolak jio chaakh goongaa musakaavath ||1|| |
I drink in the Invaluable Nectar of the Naam, the Name of the Lord. Like the mute, I can only smile - I cannot speak of its flavor. ||1|| |
|
ਜੈਸੇ ਪਵਨੁ ਬੰਧ ਕਰਿ ਰਾਖਿਓ ਬੂਝ ਨ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ॥ |
jaisae pavan bandhh kar raakhiou boojh n aavath jaavath || |
As the breath is held in bondage, no one can understand its coming in and going out. |
|
ਜਾ ਕਉ ਰਿਦੈ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਭਇਓ ਹਰਿ ਉਆ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ਕਹਾਵਤ ॥੨॥ |
jaa ko ridhai pragaas bhaeiou har ouaa kee kehee n jaae kehaavath ||2|| |
So is that person, whose heart is enlightened by the Lord - his story cannot be told. ||2|| |
|
ਆਨ ਉਪਾਵ ਜੇਤੇ ਕਿਛੁ ਕਹੀਅਹਿ ਤੇਤੇ ਸੀਖੇ ਪਾਵਤ ॥ |
aan oupaav jaethae kishh keheeahi thaethae seekhae paavath || |
As many other efforts as you can think of - I have seen them and studied them all. |
|
ਅਚਿੰਤ ਲਾਲੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅਗਮ ਜੈਸੇ ਪਰਖਾਵਤ ॥੩॥ |
achinth laal grih bheethar pragattiou agam jaisae parakhaavath ||3|| |
My Beloved, Carefree Lord has revealed Himself within the home of my own heart; thus I have realized the Inaccessible Lord. ||3|| |
|
ਨਿਰਗੁਣ ਨਿਰੰਕਾਰ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਤੁਲੋ ਤੁਲਿਓ ਨ ਜਾਵਤ ॥ |
niragun nirankaar abinaasee athulo thuliou n jaavath || |
The Absolute, Formless, Eternally Unchanging, Immeasurable Lord cannot be measured. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਜਰੁ ਜਿਨਿ ਜਰਿਆ ਤਿਸ ਹੀ ਕਉ ਬਨਿ ਆਵਤ ॥੪॥੯॥ |
kahu naanak ajar jin jariaa this hee ko ban aavath ||4||9|| |
Says Nanak, whoever endures the unendurable - this state belongs to him alone. ||4||9|| |
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
saarag mehalaa 5 || |
Saarang, Fifth Mehl: |
|
ਬਿਖਈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਇਵ ਹੀ ਗੁਦਾਰੈ ॥ |
bikhee dhin rain eiv hee gudhaarai || |
The corrupt person passes his days and nights uselessly. |
|
ਗੋਬਿੰਦੁ ਨ ਭਜੈ ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਤਾ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਜਿਉ ਹਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
gobindh n bhajai ahanbudhh maathaa janam jooai jio haarai ||1|| rehaao || |
He does not vibrate and meditate on the Lord of the Universe; he is intoxicated with egotistical intellect. He loses his life in the gamble. ||1||Pause|| |
|
ਨਾਮੁ ਅਮੋਲਾ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤਿਸ ਸਿਉ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਹਿਤਕਾਰੈ ॥ |
naam amolaa preeth n this sio par nindhaa hithakaarai || |
The Naam, the Name of the Lord, is priceless, but he is not in love with it. He loves only to slander others. |
|
ਛਾਪਰੁ ਬਾਂਧਿ ਸਵਾਰੈ ਤ੍ਰਿਣ ਕੋ ਦੁਆਰੈ ਪਾਵਕੁ ਜਾਰੈ ॥੧॥ |
shhaapar baandhh savaarai thrin ko dhuaarai paavak jaarai ||1|| |
Weaving the grass, he builds his house of straw. At the door, he builds a fire. ||1|| |
|
ਕਾਲਰ ਪੋਟ ਉਠਾਵੈ ਮੂੰਡਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨ ਤੇ ਡਾਰੈ ॥ |
kaalar pott outhaavai moonddehi anmrith man thae ddaarai || |
He carries a load of sulfur on his head, and drives the Ambrosial Nectar out of his mind. |
|
ਓਢੈ ਬਸਤ੍ਰ ਕਾਜਰ ਮਹਿ ਪਰਿਆ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਝਾਰੈ ॥੨॥ |
oudtai basathr kaajar mehi pariaa bahur bahur fir jhaarai ||2|| |
Wearing his good clothes, the mortal falls into the coal-pit; again and again, he tries to shake it off. ||2|| |
|
ਕਾਟੈ ਪੇਡੁ ਡਾਲ ਪਰਿ ਠਾਢੌ ਖਾਇ ਖਾਇ ਮੁਸਕਾਰੈ ॥ |
kaattai paedd ddaal par thaadta khaae khaae musakaarai || |
Standing on the branch, eating and eating and smiling, he cuts down the tree. |
|
ਗਿਰਿਓ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਪਰਿਓ ਛਿਟੀ ਛਿਟੀ ਸਿਰ ਭਾਰੈ ॥੩॥ |
giriou jaae rasaathal pariou shhittee shhittee sir bhaarai ||3|| |
He falls down head-first and is shattered into bits and pieces. ||3|| |
|
ਨਿਰਵੈਰੈ ਸੰਗਿ ਵੈਰੁ ਰਚਾਏ ਪਹੁਚਿ ਨ ਸਕੈ ਗਵਾਰੈ ॥ |
niravairai sang vair rachaaeae pahuch n sakai gavaarai || |
He bears vengeance against the Lord who is free of vengeance. The fool is not up to the task. |
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕਾ ਰਾਖਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰੰਕਾਰੈ ॥੪॥੧੦॥ |
kahu naanak santhan kaa raakhaa paarabreham nirankaarai ||4||10|| |
Says Nanak, the Saving Grace of the Saints is the Formless, Supreme Lord God. ||4||10|| |
|
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
saarag mehalaa 5 || |
Saarang, Fifth Mehl: |
|
ਅਵਰਿ ਸਭਿ ਭੂਲੇ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ |
avar sabh bhoolae bhramath n jaaniaa || |
All the others are deluded by doubt; they do not understand. |
|
ਏਕੁ ਸੁਧਾਖਰੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸਿਆ ਤਿਨਿ ਬੇਦਹਿ ਤਤੁ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
eaek sudhhaakhar jaa kai hiradhai vasiaa thin baedhehi thath pashhaaniaa ||1|| rehaao || |
That person, within whose heart the One Pure Word abides, realizes the essence of the Vedas. ||1||Pause|| |
|
ਪਰਵਿਰਤਿ ਮਾਰਗੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਹੋਈਐ ਤੇਤਾ ਲੋਗ ਪਚਾਰਾ ॥ |
paravirath maarag jaethaa kishh hoeeai thaethaa log pachaaraa || |
He walks in the ways of the world, trying to please people. |
|
ਜਉ ਲਉ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਪਰਗਾਸਾ ਤਉ ਲਉ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰਾ ॥੧॥ |
jo lo ridhai nehee paragaasaa tho lo andhh andhhaaraa ||1|| |
But as long as his heart is not enlightened, he is stuck in pitch black darkness. ||1|| |
|
ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਸਾਧੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਨੁ ਬੀਜੈ ਨਹੀ ਜਾਂਮੈ ॥ |
jaisae dhharathee saadhhai bahu bidhh bin beejai nehee jaanmai || |
The land may be prepared in every way, but nothing sprouts without being planted. |
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਹੈ ਤੁਟੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥੨॥ |
raam naam bin mukath n hoee hai thuttai naahee abhimaanai ||2|| |
Just so, without the Lord's Name, no one is liberated, nor is egotistical pride eradicated. ||2|| |
|
ਨੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਨੈਨੂ ਕੈਸੇ ਰੀਸੈ ॥ |
neer bilovai ath sram paavai nainoo kaisae reesai || |
The mortal may churn water until he is sore, but how can butter be produced? |
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕਾਹੂ ਮਿਲਤ ਨਹੀ ਜਗਦੀਸੈ ॥੩॥ |
bin gur bhaettae mukath n kaahoo milath nehee jagadheesai ||3|| |
Without meeting the Guru, no one is liberated, and the Lord of the Universe is not met. ||3|| |
|