| ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧॥ |
| likhiaa hovai naanakaa karathaa karae s hoe ||1|| |
| Whatever is predestined, happens, O Nanak; whatever the Creator does, comes to pass. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਰੰਨਾ ਹੋਈਆ ਬੋਧੀਆ ਪੁਰਸ ਹੋਏ ਸਈਆਦ ॥ |
| rannaa hoeeaa bodhheeaa puras hoeae seeaadh || |
| Women have become advisors, and men have become hunters. |
 |
| ਸੀਲੁ ਸੰਜਮੁ ਸੁਚ ਭੰਨੀ ਖਾਣਾ ਖਾਜੁ ਅਹਾਜੁ ॥ |
| seel sanjam such bhannee khaanaa khaaj ahaaj || |
| Humility, self-control and purity have run away; people eat the uneatable, forbidden food. |
 |
| ਸਰਮੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਪਤਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥ |
| saram gaeiaa ghar aapanai path outh chalee naal || |
| Modesty has left her home, and honor has gone away with her. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਉਰੁ ਨ ਸਚਾ ਭਾਲਿ ॥੨॥ |
| naanak sachaa eaek hai aour n sachaa bhaal ||2|| |
| O Nanak, there is only One True Lord; do not bother to search for any other as true. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਬਾਹਰਿ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥ |
| baahar bhasam laepan karae anthar gubaaree || |
| You smear your outer body with ashes, but within, you are filled with darkness. |
 |
| ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਬਹੁ ਭੇਖ ਕਰੇ ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ |
| khinthhaa jholee bahu bhaekh karae dhuramath ahankaaree || |
| You wear the patched coat and all the right clothes and robes, but you are still egotistical and proud. |
 |
| ਸਾਹਿਬ ਸਬਦੁ ਨ ਊਚਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥ |
| saahib sabadh n oocharai maaeiaa moh pasaaree || |
| You do not chant the Shabad, the Word of Your Lord and Master; you are attached to the expanse of Maya. |
 |
| ਅੰਤਰਿ ਲਾਲਚੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਭਰਮੈ ਗਾਵਾਰੀ ॥ |
| anthar laalach bharam hai bharamai gaavaaree || |
| Within, you are filled with greed and doubt; you wander around like a fool. |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧੪॥ |
| naanak naam n chaethee jooai baajee haaree ||14|| |
| Says Nanak, you never even think of the Naam; you have lost the game of life in the gamble. ||14|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਲਖ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੋਵੈ ਲਖ ਜੀਵਣੁ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਚਾਉ ॥ |
| lakh sio preeth hovai lakh jeevan kiaa khuseeaa kiaa chaao || |
| You may be in love with tens of thousands, and live for thousands of years; but what good are these pleasures and occupations? |
 |
| ਵਿਛੁੜਿਆ ਵਿਸੁ ਹੋਇ ਵਿਛੋੜਾ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥ |
| vishhurriaa vis hoe vishhorraa eaek gharree mehi jaae || |
| And when you must separate from them, that separation is like poison, but they will be gone in an instant. |
 |
| ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹਿਆ ਮਿਠਾ ਖਾਜੈ ਭੀ ਫਿਰਿ ਕਉੜਾ ਖਾਇ ॥ |
| jae so varihaaa mithaa khaajai bhee fir kourraa khaae || |
| You may eat sweets for a hundred years, but eventually, you will have to eat the bitter as well. |
 |
| ਮਿਠਾ ਖਾਧਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਕਉੜਤਣੁ ਧਾਇ ਜਾਇ ॥ |
| mithaa khaadhhaa chith n aavai kourrathan dhhaae jaae || |
| Then, you will not remember eating the sweets; bitterness will permeate you. |
 |
| ਮਿਠਾ ਕਉੜਾ ਦੋਵੈ ਰੋਗ ॥ |
| mithaa kourraa dhovai rog || |
| The sweet and the bitter are both diseases. |
 |
| ਨਾਨਕ ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤੇ ਭੋਗ ॥ |
| naanak anth viguthae bhog || |
| O Nanak, eating them, you will come to ruin in the end. |
 |
| ਝਖਿ ਝਖਿ ਝਖਣਾ ਝਗੜਾ ਝਾਖ ॥ |
| jhakh jhakh jhakhanaa jhagarraa jhaakh || |
| It is useless to worry and struggle to death. |
 |
| ਝਖਿ ਝਖਿ ਜਾਹਿ ਝਖਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਾਸਿ ॥੧॥ |
| jhakh jhakh jaahi jhakhehi thinh paas ||1|| |
| Entangled in worries and struggles, people exhaust themselves. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਕਾਪੜੁ ਕਾਠੁ ਰੰਗਾਇਆ ਰਾਂਗਿ ॥ |
| kaaparr kaath rangaaeiaa raang || |
| They have fine clothes and furniture of various colors. |
 |
| ਘਰ ਗਚ ਕੀਤੇ ਬਾਗੇ ਬਾਗ ॥ |
| ghar gach keethae baagae baag || |
| Their houses are painted beautifully white. |
 |
| ਸਾਦ ਸਹਜ ਕਰਿ ਮਨੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥ |
| saadh sehaj kar man khaelaaeiaa || |
| In pleasure and poise, they play their mind games. |
 |
| ਤੈ ਸਹ ਪਾਸਹੁ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥ |
| thai seh paasahu kehan kehaaeiaa || |
| When they approach You, O Lord, they shall be spoken to. |
 |
| ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਉੜਾ ਖਾਇਆ ॥ |
| mithaa kar kai kourraa khaaeiaa || |
| They think it is sweet, so they eat the bitter. |
 |
| ਤਿਨਿ ਕਉੜੈ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ਜਮਾਇਆ ॥ |
| thin kourrai than rog jamaaeiaa || |
| The bitter disease grows in the body. |
 |
| ਜੇ ਫਿਰਿ ਮਿਠਾ ਪੇੜੈ ਪਾਇ ॥ |
| jae fir mithaa paerrai paae || |
| If, later on, they receive the sweet, |
 |
| ਤਉ ਕਉੜਤਣੁ ਚੂਕਸਿ ਮਾਇ ॥ |
| tho kourrathan chookas maae || |
| then their bitterness shall be gone, O mother. |
 |
| ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥ |
| naanak guramukh paavai soe || |
| O Nanak, the Gurmukh is blessed to receive |
 |
| ਜਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੨॥ |
| jis no praapath likhiaa hoe ||2|| |
| what he is predestined to receive. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਮੈਲੁ ਕਪਟੁ ਹੈ ਬਾਹਰੁ ਧੋਵਾਇਆ ॥ |
| jin kai hiradhai mail kapatt hai baahar dhhovaaeiaa || |
| Those whose hearts are filled with the filth of deception, may wash themselves on the outside. |
 |
| ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਦੇ ਕੂੜੁ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥ |
| koorr kapatt kamaavadhae koorr paragattee aaeiaa || |
| They practice falsehood and deception, and their falsehood is revealed. |
 |
| ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਸੁ ਨਿਕਲੈ ਨਹ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥ |
| andhar hoe s nikalai neh shhapai shhapaaeiaa || |
| That which is within them, comes out; it cannot be concealed by concealment. |
 |
| ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿਆ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇਆ ॥ |
| koorrai laalach lagiaa fir joonee paaeiaa || |
| Attached to falsehood and greed, the mortal is consigned to reincarnation over and over again. |
 |
| ਨਾਨਕ ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਖਾਵਣਾ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥ |
| naanak jo beejai so khaavanaa karathai likh paaeiaa ||15|| |
| O Nanak, whatever the mortal plants, he must eat. The Creator Lord has written our destiny. ||15|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥ |
| salok ma 2 || |
| Shalok, Second Mehl: |
 |
| ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਬੇਦਂੀ ਆਣੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ |
| kathhaa kehaanee baedhanaee aanee paap punn beechaar || |
| The Vedas bring forth stories and legends, and thoughts of vice and virtue. |
 |
| ਦੇ ਦੇ ਲੈਣਾ ਲੈ ਲੈ ਦੇਣਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰ ॥ |
| dhae dhae lainaa lai lai dhaenaa narak surag avathaar || |
| What is given, they receive, and what is received, they give. They are reincarnated in heaven and hell. |
 |
| ਉਤਮ ਮਧਿਮ ਜਾਤੀਂ ਜਿਨਸੀ ਭਰਮਿ ਭਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ |
| outham madhhim jaatheen jinasee bharam bhavai sansaar || |
| High and low, social class and status - the world wanders lost in superstition. |
 |
| ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਤਤੁ ਵਖਾਣੀ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਵਿਚਿ ਆਈ ॥ |
| anmrith baanee thath vakhaanee giaan dhhiaan vich aaee || |
| The Ambrosial Word of Gurbani proclaims the essence of reality. Spiritual wisdom and meditation are contained within it. |
 |
| ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ਸੁਰਤਂੀ ਕਰਮਿ ਧਿਆਈ ॥ |
| guramukh aakhee guramukh jaathee surathanaee karam dhhiaaee || |
| The Gurmukhs chant it, and the Gurmukhs realize it. Intuitively aware, they meditate on it. |
 |
| ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖੈ ॥ |
| hukam saaj hukamai vich rakhai hukamai andhar vaekhai || |
| By the Hukam of His Command, He formed the Universe, and in His Hukam, He keeps it. By His Hukam, He keeps it under His Gaze. |
 |
| ਨਾਨਕ ਅਗਹੁ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾਂ ਕੋ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੈ ॥੧॥ |
| naanak agahu houmai thuttai thaan ko likheeai laekhai ||1|| |
| O Nanak, if the mortal shatters his ego before he departs, as it is pre-ordained, then he is approved. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੇ ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਕਾ ਬੀਉ ॥ |
| baedh pukaarae punn paap surag narak kaa beeo || |
| The Vedas proclaim that vice and virtue are the seeds of heaven and hell. |
 |
| ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਉਗਵੈ ਖਾਂਦਾ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥ |
| jo beejai so ougavai khaandhaa jaanai jeeo || |
| Whatever is planted, shall grow. The soul eats the fruits of its actions, and understands. |
 |
| ਗਿਆਨੁ ਸਲਾਹੇ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਚੋ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ |
| giaan salaahae vaddaa kar sacho sachaa naao || |
| Whoever praises spiritual wisdom as great, becomes truthful in the True Name. |
 |
| ਸਚੁ ਬੀਜੈ ਸਚੁ ਉਗਵੈ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਥਾਉ ॥ |
| sach beejai sach ougavai dharageh paaeeai thhaao || |
| When Truth is planted, Truth grows. In the Court of the Lord, you shall find your place of honor. |
 |