| ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣਾ ਆਨ੍ਹ੍ਹੇਰੁ ਗਵਾਇਆ ॥ |
| gur parasaadhee ghatt chaananaa aanhaer gavaaeiaa || |
| By Guru's Grace, the heart is illumined, and darkness is dispelled. |
 |
| ਲੋਹਾ ਪਾਰਸਿ ਭੇਟੀਐ ਕੰਚਨੁ ਹੋਇ ਆਇਆ ॥ |
| lohaa paaras bhaetteeai kanchan hoe aaeiaa || |
| Iron is transformed into gold, when it touches the Philosopher's Stone. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਨਾਉ ਪਾਈਐ ਮਿਲਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥ |
| naanak sathigur miliai naao paaeeai mil naam dhhiaaeiaa || |
| O Nanak, meeting with the True Guru, the Name is obtained. Meeting Him, the mortal meditates on the Name. |
 |
| ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੧੯॥ |
| jinh kai pothai punn hai thinhee dharasan paaeiaa ||19|| |
| Those who have virtue as their treasure, obtain the Blessed Vision of His Darshan. ||19|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਿਨਾ ਕਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਵੇਚਹਿ ਨਾਉ ॥ |
| dhhrig thinaa kaa jeeviaa j likh likh vaechehi naao || |
| Cursed are the lives of those who read and write the Lord's Name to sell it. |
 |
| ਖੇਤੀ ਜਿਨ ਕੀ ਉਜੜੈ ਖਲਵਾੜੇ ਕਿਆ ਥਾਉ ॥ |
| khaethee jin kee oujarrai khalavaarrae kiaa thhaao || |
| Their crop is devastated - what harvest will they have? |
 |
| ਸਚੈ ਸਰਮੈ ਬਾਹਰੇ ਅਗੈ ਲਹਹਿ ਨ ਦਾਦਿ ॥ |
| sachai saramai baaharae agai lehehi n dhaadh || |
| Lacking truth and humility, they shall not be appreciated in the world hereafter. |
 |
| ਅਕਲਿ ਏਹ ਨ ਆਖੀਐ ਅਕਲਿ ਗਵਾਈਐ ਬਾਦਿ ॥ |
| akal eaeh n aakheeai akal gavaaeeai baadh || |
| Wisdom which leads to arguments is not called wisdom. |
 |
| ਅਕਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵੀਐ ਅਕਲੀ ਪਾਈਐ ਮਾਨੁ ॥ |
| akalee saahib saeveeai akalee paaeeai maan || |
| Wisdom leads us to serve our Lord and Master; through wisdom, honor is obtained. |
 |
| ਅਕਲੀ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਕੈ ਬੁਝੀਐ ਅਕਲੀ ਕੀਚੈ ਦਾਨੁ ॥ |
| akalee parrih kai bujheeai akalee keechai dhaan || |
| Wisdom does not come by reading textbooks; wisdom inspires us to give in charity. |
 |
| ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਰਾਹੁ ਏਹੁ ਹੋਰਿ ਗਲਾਂ ਸੈਤਾਨੁ ॥੧॥ |
| naanak aakhai raahu eaehu hor galaan saithaan ||1|| |
| Says Nanak, this is the Path; other things lead to Satan. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੨ ॥ |
| ma 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਜੈਸਾ ਕਰੈ ਕਹਾਵੈ ਤੈਸਾ ਐਸੀ ਬਨੀ ਜਰੂਰਤਿ ॥ |
| jaisaa karai kehaavai thaisaa aisee banee jaroorath || |
| Mortals are known by their actions; this is the way it has to be. |
 |
| ਹੋਵਹਿ ਲਿੰਙ ਝਿੰਙ ਨਹ ਹੋਵਹਿ ਐਸੀ ਕਹੀਐ ਸੂਰਤਿ ॥ |
| hovehi linn(g) jhinn(g) neh hovehi aisee keheeai soorath || |
| They should show goodness, and not be deformed by their actions; this is how they are called beautiful. |
 |
| ਜੋ ਓਸੁ ਇਛੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ਤਾਂ ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਮੂਰਤਿ ॥੨॥ |
| jo ous eishhae so fal paaeae thaan naanak keheeai moorath ||2|| |
| Whatever they desire, they shall receive; O Nanak, they become the very image of God. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਿਰਖੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਿ ਫਲਿਆ ॥ |
| sathigur anmrith birakh hai anmrith ras faliaa || |
| The True Guru is the tree of ambrosia. it bears the fruit of sweet nectar. |
 |
| ਜਿਸੁ ਪਰਾਪਤਿ ਸੋ ਲਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਿਲਿਆ ॥ |
| jis paraapath so lehai gur sabadhee miliaa || |
| He alone receives it, who is so pre-destined, through the Word of the Guru's Shabad. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਰਲਿਆ ॥ |
| sathigur kai bhaanai jo chalai har saethee raliaa || |
| One who walks in harmony with the Will of the True Guru, is blended with the Lord. |
 |
| ਜਮਕਾਲੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਬਲਿਆ ॥ |
| jamakaal johi n sakee ghatt chaanan baliaa || |
| The Messenger of Death cannot even see him; his heart is illumined with God's Light. |
 |
| ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਫਿਰਿ ਗਰਭਿ ਨ ਗਲਿਆ ॥੨੦॥ |
| naanak bakhas milaaeian fir garabh n galiaa ||20|| |
| O Nanak, God forgives him, and blends him with Himself; he does not rot away in the womb of reincarnation ever again. ||20|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਸਚੁ ਵਰਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਤੀਰਥੁ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥ |
| sach varath santhokh theerathh giaan dhhiaan eisanaan || |
| Those who have truth as their fast, contentment as their sacred shrine of pilgrimage, spiritual wisdom and meditation as their cleansing bath, |
 |
| ਦਇਆ ਦੇਵਤਾ ਖਿਮਾ ਜਪਮਾਲੀ ਤੇ ਮਾਣਸ ਪਰਧਾਨ ॥ |
| dhaeiaa dhaevathaa khimaa japamaalee thae maanas paradhhaan || |
| kindness as their deity, and forgiveness as their chanting beads - they are the most excellent people. |
 |
| ਜੁਗਤਿ ਧੋਤੀ ਸੁਰਤਿ ਚਉਕਾ ਤਿਲਕੁ ਕਰਣੀ ਹੋਇ ॥ |
| jugath dhhothee surath choukaa thilak karanee hoe || |
| Those who take the Way as their loincloth, and intuitive awareness their ritualistically purified enclosure, with good deeds their ceremonial forehead mark, |
 |
| ਭਾਉ ਭੋਜਨੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਤ ਕੋਈ ਕੋਇ ॥੧॥ |
| bhaao bhojan naanakaa viralaa th koee koe ||1|| |
| and love their food - O Nanak, they are very rare. ||1|| |
 |
| ਮਹਲਾ ੩ ॥ |
| mehalaa 3 || |
| Third Mehl: |
 |
| ਨਉਮੀ ਨੇਮੁ ਸਚੁ ਜੇ ਕਰੈ ॥ |
| noumee naem sach jae karai || |
| On the ninth day of the month, make a vow to speak the Truth, |
 |
| ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਉਚਰੈ ॥ |
| kaam krodhh thrisanaa oucharai || |
| and your sexual desire, anger and desire shall be eaten up. |
 |
| ਦਸਮੀ ਦਸੇ ਦੁਆਰ ਜੇ ਠਾਕੈ ਏਕਾਦਸੀ ਏਕੁ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ॥ |
| dhasamee dhasae dhuaar jae thaakai eaekaadhasee eaek kar jaanai || |
| On the tenth day, regulate your ten doors; on the eleventh day, know that the Lord is One. |
 |
| ਦੁਆਦਸੀ ਪੰਚ ਵਸਗਤਿ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥ |
| dhuaadhasee panch vasagath kar raakhai tho naanak man maanai || |
| On the twelfth day, the five thieves are subdued, and then, O Nanak, the mind is pleased and appeased. |
 |
| ਐਸਾ ਵਰਤੁ ਰਹੀਜੈ ਪਾਡੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤੁ ਸਿਖ ਕਿਆ ਦੀਜੈ ॥੨॥ |
| aisaa varath reheejai paaddae hor bahuth sikh kiaa dheejai ||2|| |
| Observe such a fast as this, O Pandit, O religious scholar; of what use are all the other teachings? ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੰਚਹਿ ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ॥ |
| bhoopath raajae rang raae sanchehi bikh maaeiaa || |
| Kings, rulers and monarchs enjoy pleasures and gather the poison of Maya. |
 |
| ਕਰਿ ਕਰਿ ਹੇਤੁ ਵਧਾਇਦੇ ਪਰ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਇਆ ॥ |
| kar kar haeth vadhhaaeidhae par dharab churaaeiaa || |
| In love with it, they collect more and more, stealing the wealth of others. |
 |
| ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਨ ਵਿਸਹਹਿ ਬਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਇਆ ॥ |
| puthr kalathr n visehehi bahu preeth lagaaeiaa || |
| They do not trust their own children or spouses; they are totally attached to the love of Maya. |
 |
| ਵੇਖਦਿਆ ਹੀ ਮਾਇਆ ਧੁਹਿ ਗਈ ਪਛੁਤਹਿ ਪਛੁਤਾਇਆ ॥ |
| vaekhadhiaa hee maaeiaa dhhuhi gee pashhuthehi pashhuthaaeiaa || |
| But even as they look on, Maya cheats them, and they come to regret and repent. |
 |
| ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ॥੨੧॥ |
| jam dhar badhhae maareeahi naanak har bhaaeiaa ||21|| |
| Bound and gagged at Death's door, they are beaten and punished; O Nanak, it pleases the Will of the Lord. ||21|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਾ ਗਾਵੈ ਗੀਤ ॥ |
| giaan vihoonaa gaavai geeth || |
| The one who lacks spiritual wisdom sings religious songs. |
 |
| ਭੁਖੇ ਮੁਲਾਂ ਘਰੇ ਮਸੀਤਿ ॥ |
| bhukhae mulaan gharae maseeth || |
| The hungry Mullah turns his home into a mosque. |
 |
| ਮਖਟੂ ਹੋਇ ਕੈ ਕੰਨ ਪੜਾਏ ॥ |
| makhattoo hoe kai kann parraaeae || |
| The lazy unemployed has his ears pierced to look like a Yogi. |
 |
| ਫਕਰੁ ਕਰੇ ਹੋਰੁ ਜਾਤਿ ਗਵਾਏ ॥ |
| fakar karae hor jaath gavaaeae || |
| Someone else becomes a pan-handler, and loses his social status. |
 |
| ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ਸਦਾਏ ਮੰਗਣ ਜਾਇ ॥ |
| gur peer sadhaaeae mangan jaae || |
| One who calls himself a guru or a spiritual teacher, while he goes around begging |
 |
| ਤਾ ਕੈ ਮੂਲਿ ਨ ਲਗੀਐ ਪਾਇ ॥ |
| thaa kai mool n lageeai paae || |
| - don't ever touch his feet. |
 |
| ਘਾਲਿ ਖਾਇ ਕਿਛੁ ਹਥਹੁ ਦੇਇ ॥ |
| ghaal khaae kishh hathhahu dhaee || |
| One who works for what he eats, and gives some of what he has |
 |
| ਨਾਨਕ ਰਾਹੁ ਪਛਾਣਹਿ ਸੇਇ ॥੧॥ |
| naanak raahu pashhaanehi saee ||1|| |
| - O Nanak, he knows the Path. ||1|| |
 |