ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥ |
har kae santh sadhaa thhir poojahu jo har naam japaath || |
The Lord's Saints are steady and stable forever; they worship and adore Him, and chant the Lord's Name. |
|
ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥ |
jin ko kirapaa karath hai gobidh thae sathasang milaath ||3|| |
Those who are mercifully blessed by the Lord of the Universe, join the Sat Sangat, the True Congregation. ||3|| |
|
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥ |
maath pithaa banithaa suth sanpath anth n chalath sangaath || |
Mother, father, spouse, children and wealth will not go along with you in the end. |
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥ |
kehath kabeer raam bhaj bourae janam akaarathh jaath ||4||1|| |
Says Kabeer, meditate and vibrate on the Lord, O madman. Your life is uselessly wasting away. ||4||1|| |
|
ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥ |
raajaasram mith nehee jaanee thaeree || |
I do not know the limits of Your Royal Ashram. |
|
ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thaerae santhan kee ho chaeree ||1|| rehaao || |
I am the humble slave of Your Saints. ||1||Pause|| |
|
ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥ |
hasatho jaae s rovath aavai rovath jaae s hasai || |
The one who goes laughing returns crying, and the one who goes crying returns laughing. |
|
ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥ |
basatho hoe hoe suo oojar oojar hoe s basai ||1|| |
What is inhabited becomes deserted, and what is deserted becomes inhabited. ||1|| |
|
ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥ |
jal thae thhal kar thhal thae kooaa koop thae maer karaavai || |
The water turns into a desert, the desert turns into a well, and the well turns into a mountain. |
|
ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥ |
dhharathee thae aakaas chadtaavai chadtae akaas giraavai ||2|| |
From the earth, the mortal is exalted to the Akaashic ethers; and from the ethers on high, he is thrown down again. ||2|| |
|
ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥ |
bhaekhaaree thae raaj karaavai raajaa thae bhaekhaaree || |
The beggar is transformed into a king, and the king into a beggar. |
|
ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥ |
khal moorakh thae panddith karibo panddith thae mugadhhaaree ||3|| |
The idiotic fool is transformed into a Pandit, a religious scholar, and the Pandit into a fool. ||3|| |
|
ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥ |
naaree thae jo purakh karaavai purakhan thae jo naaree || |
The woman is transformed into a man, and the men into women. |
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥ |
kahu kabeer saadhhoo ko preetham this moorath balihaaree ||4||2|| |
Says Kabeer, God is the Beloved of the Holy Saints. I am a sacrifice to His image. ||4||2|| |
|
ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥ |
saarang baanee naamadhaeo jee kee || |
Saarang, The Word Of Naam Dayv Jee: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥ |
kaaeaen rae man bikhiaa ban jaae || |
O mortal, why are you going into the forest of corruption? |
|
ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
bhoola rae thagamooree khaae ||1|| rehaao || |
You have been misled into eating the toxic drug. ||1||Pause|| |
|
ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥ |
jaisae meen paanee mehi rehai || |
You are like a fish living in the water; |
|
ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥ |
kaal jaal kee sudhh nehee lehai || |
you do not see the net of death. |
|
ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥ |
jihabaa suaadhee leelith loh || |
Trying to taste the flavor, you swallow the hook. |
|
ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥ |
aisae kanik kaamanee baadhhiou moh ||1|| |
You are bound by attachment to wealth and woman. ||1|| |
|
ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥ |
jio madhh maakhee sanchai apaar || |
The bee stores up loads of honey; |
|
ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥ |
madhh leeno mukh dheenee shhaar || |
then someone comes and takes the honey, and throws dust in its mouth. |
|
ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥ |
goo baashh ko sanchai kheer || |
The cow stores up loads of milk; |
|
ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥ |
galaa baandhh dhuhi laee aheer ||2|| |
then the milkman comes and ties it by its neck and milks it. ||2|| |
|
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥ |
maaeiaa kaaran sram ath karai || |
For the sake of Maya, the mortal works very hard. |
|
ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥ |
so maaeiaa lai gaaddai dhharai || |
He takes the wealth of Maya, and buries it in the ground. |
|
ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜ੍ਹ੍ਹ ॥ |
ath sanchai samajhai nehee moorrh || |
He acquires so much, but the fool does not appreciate it. |
|
ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥ |
dhhan dhharathee than hoe gaeiou dhhoorr ||3|| |
His wealth remains buried in the ground, while his body turns to dust. ||3|| |
|
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥ |
kaam krodhh thrisanaa ath jarai || |
He burns in tremendous sexual desire, unresolved anger and desire. |
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥ |
saadhhasangath kabehoo nehee karai || |
He never joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy. |
|
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥ |
kehath naamadhaeo thaa chee aan || |
Says Naam Dayv, seek God's Shelter; |
|
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥ |
nirabhai hoe bhajeeai bhagavaan ||4||1|| |
be fearless, and vibrate on the Lord God. ||4||1|| |
|
ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥ |
badhahu kee n hodd maadhho mo sio || |
Why not make a bet with me, O Lord of Wealth? |
|
ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
thaakur thae jan jan thae thaakur khael pariou hai tho sio ||1|| rehaao || |
From the master comes the servant, and from the servant, comes the master. This is the game I play with You. ||1||Pause|| |
|
ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥ |
aapan dhaeo dhaehuraa aapan aap lagaavai poojaa || |
You Yourself are the deity, and You are the temple of worship. You are the devoted worshipper. |
|
ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥ |
jal thae tharang tharang thae hai jal kehan sunan ko dhoojaa ||1|| |
From the water, the waves rise up, and from the waves, the water. They are only different by figures of speech. ||1|| |
|
ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥ |
aapehi gaavai aapehi naachai aap bajaavai thooraa || |
You Yourself sing, and You Yourself dance. You Yourself blow the bugle. |
|
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥ |
kehath naamadhaeo thoon maero thaakur jan ooraa thoo pooraa ||2||2|| |
Says Naam Dayv, You are my Lord and Master. Your humble servant is imperfect; You are perfect. ||2||2|| |
|
ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥ |
dhaas aninn maero nij roop || |
Says God: my slave is devoted only to me; he is in my very image. |
|
ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ |
dharasan nimakh thaap three mochan parasath mukath karath grih koop ||1|| rehaao || |
The sight of him, even for an instant, cures the three fevers; his touch brings liberation from the deep dark pit of household affairs. ||1||Pause|| |
|
ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥ |
maeree baandhhee bhagath shhaddaavai baandhhai bhagath n shhoottai mohi || |
The devotee can release anyone from my bondage, but I cannot release anyone from his. |
|