| ਮਃ ੩ ॥ | 
	
		| ma 3 || | 
	
		| Third Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਬੀਹਾ ਬੇਨਤੀ ਕਰੇ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਦੇਹੁ ਜੀਅ ਦਾਨ ॥ | 
	
		| baabeehaa baenathee karae kar kirapaa dhaehu jeea dhaan || | 
	
		| The rainbird prays: O Lord, grant Your Grace, and bless me with the gift of the life of the soul. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਲ ਬਿਨੁ ਪਿਆਸ ਨ ਊਤਰੈ ਛੁਟਕਿ ਜਾਂਹਿ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥ | 
	
		| jal bin piaas n ootharai shhuttak jaanhi maerae praan || | 
	
		| Without the water, my thirst is not quenched, and my breath of life is ended and gone. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤੂ ਸੁਖਦਾਤਾ ਬੇਅੰਤੁ ਹੈ ਗੁਣਦਾਤਾ ਨੇਧਾਨੁ ॥ | 
	
		| thoo sukhadhaathaa baeanth hai gunadhaathaa naedhhaan || | 
	
		| You are the Giver of peace, O Infinite Lord God; You are the Giver of the treasure of virtue. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਖਸਿ ਲਏ ਅੰਤਿ ਬੇਲੀ ਹੋਇ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥ | 
	
		| naanak guramukh bakhas leae anth baelee hoe bhagavaan ||2|| | 
	
		| O Nanak, the Gurmukh is forgiven; in the end, the Lord God shall be your only friend. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥ | 
	
		| pourree || | 
	
		| Pauree: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਆਪੇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਗੁਣ ਅਉਗਣ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥ | 
	
		| aapae jagath oupaae kai gun aougan karae beechaar || | 
	
		| He created the world; He considers the merits and demerits of the mortals. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲੁ ਹੈ ਨਾਮਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥ | 
	
		| thrai gun sarab janjaal hai naam n dhharae piaar || | 
	
		| Those who are entangled in the three gunas - the three dispositions - do not love the Naam, the Name of the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗੁਣ ਛੋਡਿ ਅਉਗਣ ਕਮਾਵਦੇ ਦਰਗਹ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥ | 
	
		| gun shhodd aougan kamaavadhae dharageh hohi khuaar || | 
	
		| Forsaking virtue, they practice evil; they shall be miserable in the Court of the Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਤਿਨੀ ਹਾਰਿਆ ਕਿਤੁ ਆਏ ਸੰਸਾਰਿ ॥ | 
	
		| jooai janam thinee haariaa kith aaeae sansaar || | 
	
		| They lose their life in the gamble; why did they even come into the world? | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮਿ ਪਿਆਰਿ ॥ | 
	
		| sachai sabadh man maariaa ahinis naam piaar || | 
	
		| But those who conquer and subdue their minds, through the True Word of the Shabad - night and day, they love the Naam. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਉਰਿ ਧਾਰਿਆ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥ | 
	
		| jinee purakhee our dhhaariaa sachaa alakh apaar || | 
	
		| Those people enshrine the True, Invisible and Infinite Lord in their hearts. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਤੂ ਗੁਣਦਾਤਾ ਨਿਧਾਨੁ ਹਹਿ ਅਸੀ ਅਵਗਣਿਆਰ ॥ | 
	
		| thoo gunadhaathaa nidhhaan hehi asee avaganiaar || | 
	
		| You, O Lord, are the Giver, the Treasure of virtue; I am unvirtuous and unworthy. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਸੋ ਪਾਇਸੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥੧੩॥ | 
	
		| jis bakhasae so paaeisee gur sabadhee veechaar ||13|| | 
	
		| He alone finds You, whom You bless and forgive, and inspire to contemplate the Word of the Guru's Shabad. ||13|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥ | 
	
		| salok ma 5 || | 
	
		| Shalok, Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਾਤਿ ਨ ਵਿਹਾਵੀ ਸਾਕਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ॥ | 
	
		| raath n vihaavee saakathaan jinhaa visarai naao || | 
	
		| The faithless cynics forget the Name of the Lord; the night of their lives does not pass in peace. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਾਤੀ ਦਿਨਸ ਸੁਹੇਲੀਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਂਉ ॥੧॥ | 
	
		| raathee dhinas suhaeleeaa naanak har gun gaano ||1|| | 
	
		| Their days and nights become comfortable, O Nanak, singing the Glorious Praises of the Lord. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਃ ੫ ॥ | 
	
		| ma 5 || | 
	
		| Fifth Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਮਾਣਕਾ ਹਭੇ ਮਣੀ ਮਥੰਨਿ ॥ | 
	
		| rathan javaehar maanakaa habhae manee mathhann || | 
	
		| All sorts of jewels and gems, diamonds and rubies, shine forth from their foreheads. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਭਾਣਿਆ ਸਚੈ ਦਰਿ ਸੋਹੰਨਿ ॥੨॥ | 
	
		| naanak jo prabh bhaaniaa sachai dhar sohann ||2|| | 
	
		| O Nanak, those who are pleasing to God, look beautiful in the Court of the Lord. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥ | 
	
		| pourree || | 
	
		| Pauree: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਚੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥ | 
	
		| sachaa sathigur saev sach samhaaliaa || | 
	
		| Serving the True Guru, I dwell on the True Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਅੰਤਿ ਖਲੋਆ ਆਇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਅਗੈ ਘਾਲਿਆ ॥ | 
	
		| anth khaloaa aae j sathigur agai ghaaliaa || | 
	
		| The work you have done for the True Guru shall be very useful in the end. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਸਚਾ ਰਖਵਾਲਿਆ ॥ | 
	
		| pohi n sakai jamakaal sachaa rakhavaaliaa || | 
	
		| The Messenger of Death cannot even touch that person who is protected by the True Lord. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥ | 
	
		| gur saakhee joth jagaae dheevaa baaliaa || | 
	
		| Lighting the lamp of the Guru's Teachings, my awareness has been awakened. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਨਮੁਖ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੂੜਿਆਰ ਫਿਰਹਿ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ | 
	
		| manamukh vin naavai koorriaar firehi baethaaliaa || | 
	
		| The self-willed manmukhs are false; without the Name, they wander around like demons. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਸੂ ਮਾਣਸ ਚੰਮਿ ਪਲੇਟੇ ਅੰਦਰਹੁ ਕਾਲਿਆ ॥ | 
	
		| pasoo maanas chanm palaettae andharahu kaaliaa || | 
	
		| They are nothing more than beasts, wrapped up in human skin; they are black-hearted within. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਭੋ ਵਰਤੈ ਸਚੁ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ | 
	
		| sabho varathai sach sachai sabadh nihaaliaa || | 
	
		| The True Lord is pervading all; through the True Word of the Shabad, He is seen. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਦੇਖਾਲਿਆ ॥੧੪॥ | 
	
		| naanak naam nidhhaan hai poorai gur dhaekhaaliaa ||14|| | 
	
		| O Nanak, the Naam is the greatest treasure. The Perfect Guru has revealed it to me. ||14|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ | 
	
		| salok ma 3 || | 
	
		| Shalok, Third Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਬੀਹੈ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ | 
	
		| baabeehai hukam pashhaaniaa gur kai sehaj subhaae || | 
	
		| The rainbird realizes the Hukam of the Lord's Command with intuitive ease through the Guru. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮੇਘੁ ਵਰਸੈ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੂੜੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥ | 
	
		| maegh varasai dhaeiaa kar goorree shhehabar laae || | 
	
		| The clouds mercifully burst forth, and the rain pours down in torrents. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਬਾਬੀਹੇ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਰਹਿ ਗਈ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ | 
	
		| baabeehae kook pukaar rehi gee sukh vasiaa man aae || | 
	
		| The cries and wailings of the rainbird have ceased, and peace has come to abide in its mind. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿ ਦੇਂਦਾ ਸਭਨਾਂ ਜੀਆ ਰਿਜਕੁ ਸਮਾਇ ॥੧॥ | 
	
		| naanak so saalaaheeai j dhaenadhaa sabhanaan jeeaa rijak samaae ||1|| | 
	
		| O Nanak, praise that Lord, who reaches out and gives sustenance to all beings and creatures. ||1|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਮਃ ੩ ॥ | 
	
		| ma 3 || | 
	
		| Third Mehl: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਤੂ ਨ ਜਾਣਹੀ ਕਿਆ ਤੁਧੁ ਵਿਚਿ ਤਿਖਾ ਹੈ ਕਿਤੁ ਪੀਤੈ ਤਿਖ ਜਾਇ ॥ | 
	
		| chaathrik thoo n jaanehee kiaa thudhh vich thikhaa hai kith peethai thikh jaae || | 
	
		| O rainbird, you do not know what thirst is within you, or what you can drink to quench it. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰੰਮਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥ | 
	
		| dhoojai bhaae bharanmiaa anmrith jal palai n paae || | 
	
		| You wander in the love of duality, and you do not obtain the Ambrosial Water. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੁਭਾਇ ॥ | 
	
		| nadhar karae jae aapanee thaan sathigur milai subhaae || | 
	
		| When God casts His Glance of Grace, then the mortal automatically meets the True Guru. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੨॥ | 
	
		| naanak sathigur thae anmrith jal paaeiaa sehajae rehiaa samaae ||2|| | 
	
		| O Nanak, the Ambrosial Water is obtained from the True Guru, and then the mortal remains merged in the Lord with intuitive ease. ||2|| | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥ | 
	
		| pourree || | 
	
		| Pauree: | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਕਿ ਵਣ ਖੰਡਿ ਬੈਸਹਿ ਜਾਇ ਸਦੁ ਨ ਦੇਵਹੀ ॥ | 
	
		| eik van khandd baisehi jaae sadh n dhaevehee || | 
	
		| Some go and sit in the forest realms, and do not answer any calls. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਕਿ ਪਾਲਾ ਕਕਰੁ ਭੰਨਿ ਸੀਤਲੁ ਜਲੁ ਹੇਂਵਹੀ ॥ | 
	
		| eik paalaa kakar bhann seethal jal haenavehee || | 
	
		| Some, in the dead of winter, break the ice and immerse themselves in freezing water. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਕਿ ਭਸਮ ਚੜ੍ਹ੍ਹਾਵਹਿ ਅੰਗਿ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵਹੀ ॥ | 
	
		| eik bhasam charrhaavehi ang mail n dhhovehee || | 
	
		| Some rub ashes on their bodies, and never wash off their dirt. | 
	
		|  | 
	
	
			
		| ਇਕਿ ਜਟਾ ਬਿਕਟ ਬਿਕਰਾਲ ਕੁਲੁ ਘਰੁ ਖੋਵਹੀ ॥ | 
	
		| eik jattaa bikatt bikaraal kul ghar khovehee || | 
	
		| Some look hideous, with their uncut hair matted and dishevelled. They bring dishonor to their family and ancestry. | 
	
		|  |