ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ |
guramukh sabadh samhaaleeai sachae kae gun gaao || |
The Gurmukhs dwell on the Word of the Shabad. They sing the Glorious Praises of the True Lord. |
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲੇ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥ |
naanak naam rathae jan niramalae sehajae sach samaao ||2|| |
O Nanak, those humble beings who are imbued with the Naam are pure and immaculate. They are intuitively merged in the True Lord. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ |
pooraa sathigur saev pooraa paaeiaa || |
Serving the Perfect True Guru, I have found the Perfect Lord. |
|
ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇ ਪੂਰਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ |
poorai karam dhhiaae pooraa sabadh mann vasaaeiaa || |
Meditating on the Perfect Lord, by perfect karma, I have enshrined the Shabad within my mind. |
|
ਪੂਰੈ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ |
poorai giaan dhhiaan mail chukaaeiaa || |
Through perfect spiritual wisdom and meditation, my filth has been washed away. |
|
ਹਰਿ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਜਾਣਿ ਮਨੂਆ ਨਾਇਆ ॥ |
har sar theerathh jaan manooaa naaeiaa || |
The Lord is my sacred shrine of pilgrimage and pool of purification; I wash my mind in Him. |
|
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥ |
sabadh marai man maar dhhann janaedhee maaeiaa || |
One who dies in the Shabad and conquers his mind - blessed is the mother who gave birth to him. |
|
ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਾ ਆਇਆ ॥ |
dhar sachai sachiaar sachaa aaeiaa || |
He is true in the Court of the Lord, and his coming into this world is judged to be true. |
|
ਪੁਛਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ਜਾਂ ਖਸਮੈ ਭਾਇਆ ॥ |
pushh n sakai koe jaan khasamai bhaaeiaa || |
No one can challenge that person, with whom our Lord and Master is pleased. |
|
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੧੮॥ |
naanak sach salaahi likhiaa paaeiaa ||18|| |
O Nanak, praising the True Lord, his pre-ordained destiny is activated. ||18|| |
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
salok ma 1 || |
Shalok, Third Mehl: |
|
ਕੁਲਹਾਂ ਦੇਂਦੇ ਬਾਵਲੇ ਲੈਂਦੇ ਵਡੇ ਨਿਲਜ ॥ |
kulehaan dhaenadhae baavalae lainadhae vaddae nilaj || |
Those who give out ceremonial hats of recognition are fools; those who receive them have no shame. |
|
ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਤਿਕਲਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹੈ ਛਜ ॥ |
choohaa khadd n maavee thikal bannhai shhaj || |
The mouse cannot enter its hole with a basket tied around its waist. |
|
ਦੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਦੁਆਈ ਸੇ ਮਰਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਦੇਨਿ ਸਿ ਜਾਹਿ ॥ |
dhaenih dhuaaee sae marehi jin ko dhaen s jaahi || |
Those who give out blessings shall die, and those that they bless shall also depart. |
|
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ ॥ |
naanak hukam n jaapee kithhai jaae samaahi || |
O Nanak, no one knows the Lord's Command, by which all must depart. |
|
ਫਸਲਿ ਅਹਾੜੀ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸਾਵਣੀ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥ |
fasal ahaarree eaek naam saavanee sach naao || |
The spring harvest is the Name of the One Lord; the harvest of autumn is the True Name. |
|
ਮੈ ਮਹਦੂਦੁ ਲਿਖਾਇਆ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ॥ |
mai mehadhoodh likhaaeiaa khasamai kai dhar jaae || |
I receive a letter of pardon from my Lord and Master, when I reach His Court. |
|
ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦਰ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੇ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥ |
dhuneeaa kae dhar kaetharrae kaethae aavehi jaanhi || |
There are so many courts of the world, and so many who come and go there. |
|
ਕੇਤੇ ਮੰਗਹਿ ਮੰਗਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥ |
kaethae mangehi mangathae kaethae mang mang jaahi ||1|| |
There are so many beggars begging; so many beg and beg until death. ||1|| |
|
ਮਃ ੧ ॥ |
ma 1 || |
First Mehl: |
|
ਸਉ ਮਣੁ ਹਸਤੀ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਖਾਵੈ ਪੰਜਿ ਸੈ ਦਾਣਾ ਖਾਇ ॥ |
so man hasathee ghio gurr khaavai panj sai dhaanaa khaae || |
The elephant eats a hundred pounds of ghee and molasses, and five hundred pounds of corn. |
|
ਡਕੈ ਫੂਕੈ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥ |
ddakai fookai khaeh ouddaavai saahi gaeiai pashhuthaae || |
He belches and grunts and scatters dust, and when the breath leaves his body, he regrets it. |
|
ਅੰਧੀ ਫੂਕਿ ਮੁਈ ਦੇਵਾਨੀ ॥ |
andhhee fook muee dhaevaanee || |
The blind and arrogant die insane. |
|
ਖਸਮਿ ਮਿਟੀ ਫਿਰਿ ਭਾਨੀ ॥ |
khasam mittee fir bhaanee || |
Submitting to the Lord, one become pleasing to Him. |
|
ਅਧੁ ਗੁਲ੍ਹਾ ਚਿੜੀ ਕਾ ਚੁਗਣੁ ਗੈਣਿ ਚੜੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥ |
adhh gulhaa chirree kaa chugan gain charree bilalaae || |
The sparrow eats only half a grain, then it flies through the sky and chirps. |
|
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹਾ ਚੰਗੀ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥ |
khasamai bhaavai ouhaa changee j karae khudhaae khudhaae || |
The good sparrow is pleasing to her Lord and Master, if she chirps the Name of the Lord. |
|
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਸੈ ਮਿਰਿਆ ਸਭ ਪਿਛੈ ਪੈ ਖਾਇ ॥ |
sakathaa seehu maarae sai miriaa sabh pishhai pai khaae || |
The powerful tiger kills hundreds of deer, and all sorts of other animals eat what it leaves. |
|
ਹੋਇ ਸਤਾਣਾ ਘੁਰੈ ਨ ਮਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥ |
hoe sathaanaa ghurai n maavai saahi gaeiai pashhuthaae || |
It becomes very strong, and cannot be contained in its den, but when it must go, it regrets. |
|
ਅੰਧਾ ਕਿਸ ਨੋ ਬੁਕਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥ |
andhhaa kis no buk sunaavai || |
So who is impressed by the roar of the blind beast? |
|
ਖਸਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਵੈ ॥ |
khasamai mool n bhaavai || |
He is not pleasing at all to his Lord and Master. |
|
ਅਕ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਅਕ ਤਿਡਾ ਅਕ ਡਾਲੀ ਬਹਿ ਖਾਇ ॥ |
ak sio preeth karae ak thiddaa ak ddaalee behi khaae || |
The insect loves the milkweed plant; perched on its branch, it eats it. |
|
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹੋ ਚੰਗਾ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥ |
khasamai bhaavai ouho changaa j karae khudhaae khudhaae || |
It becomes good and pleasing to its Lord and Master, if it chirps the Name of the Lord. |
|
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਸੁਖਿ ਕੀਤੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥ |
naanak dhuneeaa chaar dhihaarrae sukh keethai dhukh hoee || |
O Nanak, the world lasts for only a few days; indulging in pleasures, pain is produced. |
|
ਗਲਾ ਵਾਲੇ ਹੈਨਿ ਘਣੇਰੇ ਛਡਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ |
galaa vaalae hain ghanaerae shhadd n sakai koee || |
There are many who boast and brag, but none of them can remain detached from the world. |
|
ਮਖਂੀ ਮਿਠੈ ਮਰਣਾ ॥ |
makhanaee mithai maranaa || |
The fly dies for the sake of sweets. |
|
ਜਿਨ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਤਿਨ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥ |
jin thoo rakhehi thin naerr n aavai thin bho saagar tharanaa ||2|| |
O Lord, death does not even approach those whom You protect. You carry them across the terrifying world-ocean. ||2|| |
|
ਪਉੜੀ ॥ |
pourree || |
Pauree: |
|
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥ |
agam agochar thoo dhhanee sachaa alakh apaar || |
You are Inaccessible and Unfathomable, O Invisible and Infinite True Lord Master. |
|
ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਭਿ ਮੰਗਤੇ ਇਕੋ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ |
thoo dhaathaa sabh mangathae eiko dhaevanehaar || |
You are the Giver, all are beggars of You. You alone are the Great Giver. |
|
ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ |
jinee saeviaa thinee sukh paaeiaa guramathee veechaar || |
Those who serve You find peace, reflecting on the Guru's Teachings. |
|
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥ |
eikanaa no thudhh eaevai bhaavadhaa maaeiaa naal piaar || |
Some, according to Your Will, are in love with Maya. |
|
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥ |
gur kai sabadh salaaheeai anthar praem piaar || |
Through the Word of the Guru's Shabad, praise the Lord with love and affection within. |
|
ਵਿਣੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ |
vin preethee bhagath n hovee vin sathigur n lagai piaar || |
Without love, there is no devotion. Without the True Guru, love is not enshrined. |
|
ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਦੇ ਇਕ ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥ |
thoo prabh sabh thudhh saevadhae eik dtaadtee karae pukaar || |
You are the Lord God; everyone serves You. This is the prayer of Your humble minstrel. |
|
ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥੧੯॥ |
dhaehi dhaan santhokheeaa sachaa naam milai aadhhaar ||19|| |
Please bless me with the gift of contentment, that I may receive the True Name as my Support. ||19|| |
|