| ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀਐ ਸਚੇ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ |
| guramukh sabadh samhaaleeai sachae kae gun gaao || |
| The Gurmukhs dwell on the Word of the Shabad. They sing the Glorious Praises of the True Lord. |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲੇ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੨॥ |
| naanak naam rathae jan niramalae sehajae sach samaao ||2|| |
| O Nanak, those humble beings who are imbued with the Naam are pure and immaculate. They are intuitively merged in the True Lord. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥ |
| pooraa sathigur saev pooraa paaeiaa || |
| Serving the Perfect True Guru, I have found the Perfect Lord. |
 |
| ਪੂਰੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਇ ਪੂਰਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ |
| poorai karam dhhiaae pooraa sabadh mann vasaaeiaa || |
| Meditating on the Perfect Lord, by perfect karma, I have enshrined the Shabad within my mind. |
 |
| ਪੂਰੈ ਗਿਆਨਿ ਧਿਆਨਿ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ |
| poorai giaan dhhiaan mail chukaaeiaa || |
| Through perfect spiritual wisdom and meditation, my filth has been washed away. |
 |
| ਹਰਿ ਸਰਿ ਤੀਰਥਿ ਜਾਣਿ ਮਨੂਆ ਨਾਇਆ ॥ |
| har sar theerathh jaan manooaa naaeiaa || |
| The Lord is my sacred shrine of pilgrimage and pool of purification; I wash my mind in Him. |
 |
| ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰਿ ਧੰਨੁ ਜਣੇਦੀ ਮਾਇਆ ॥ |
| sabadh marai man maar dhhann janaedhee maaeiaa || |
| One who dies in the Shabad and conquers his mind - blessed is the mother who gave birth to him. |
 |
| ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ਸਚਾ ਆਇਆ ॥ |
| dhar sachai sachiaar sachaa aaeiaa || |
| He is true in the Court of the Lord, and his coming into this world is judged to be true. |
 |
| ਪੁਛਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ਜਾਂ ਖਸਮੈ ਭਾਇਆ ॥ |
| pushh n sakai koe jaan khasamai bhaaeiaa || |
| No one can challenge that person, with whom our Lord and Master is pleased. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਲਾਹਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੧੮॥ |
| naanak sach salaahi likhiaa paaeiaa ||18|| |
| O Nanak, praising the True Lord, his pre-ordained destiny is activated. ||18|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, Third Mehl: |
 |
| ਕੁਲਹਾਂ ਦੇਂਦੇ ਬਾਵਲੇ ਲੈਂਦੇ ਵਡੇ ਨਿਲਜ ॥ |
| kulehaan dhaenadhae baavalae lainadhae vaddae nilaj || |
| Those who give out ceremonial hats of recognition are fools; those who receive them have no shame. |
 |
| ਚੂਹਾ ਖਡ ਨ ਮਾਵਈ ਤਿਕਲਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹੈ ਛਜ ॥ |
| choohaa khadd n maavee thikal bannhai shhaj || |
| The mouse cannot enter its hole with a basket tied around its waist. |
 |
| ਦੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਦੁਆਈ ਸੇ ਮਰਹਿ ਜਿਨ ਕਉ ਦੇਨਿ ਸਿ ਜਾਹਿ ॥ |
| dhaenih dhuaaee sae marehi jin ko dhaen s jaahi || |
| Those who give out blessings shall die, and those that they bless shall also depart. |
 |
| ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਪਈ ਕਿਥੈ ਜਾਇ ਸਮਾਹਿ ॥ |
| naanak hukam n jaapee kithhai jaae samaahi || |
| O Nanak, no one knows the Lord's Command, by which all must depart. |
 |
| ਫਸਲਿ ਅਹਾੜੀ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਸਾਵਣੀ ਸਚੁ ਨਾਉ ॥ |
| fasal ahaarree eaek naam saavanee sach naao || |
| The spring harvest is the Name of the One Lord; the harvest of autumn is the True Name. |
 |
| ਮੈ ਮਹਦੂਦੁ ਲਿਖਾਇਆ ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਇ ॥ |
| mai mehadhoodh likhaaeiaa khasamai kai dhar jaae || |
| I receive a letter of pardon from my Lord and Master, when I reach His Court. |
 |
| ਦੁਨੀਆ ਕੇ ਦਰ ਕੇਤੜੇ ਕੇਤੇ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥ |
| dhuneeaa kae dhar kaetharrae kaethae aavehi jaanhi || |
| There are so many courts of the world, and so many who come and go there. |
 |
| ਕੇਤੇ ਮੰਗਹਿ ਮੰਗਤੇ ਕੇਤੇ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥ |
| kaethae mangehi mangathae kaethae mang mang jaahi ||1|| |
| There are so many beggars begging; so many beg and beg until death. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਸਉ ਮਣੁ ਹਸਤੀ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਖਾਵੈ ਪੰਜਿ ਸੈ ਦਾਣਾ ਖਾਇ ॥ |
| so man hasathee ghio gurr khaavai panj sai dhaanaa khaae || |
| The elephant eats a hundred pounds of ghee and molasses, and five hundred pounds of corn. |
 |
| ਡਕੈ ਫੂਕੈ ਖੇਹ ਉਡਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥ |
| ddakai fookai khaeh ouddaavai saahi gaeiai pashhuthaae || |
| He belches and grunts and scatters dust, and when the breath leaves his body, he regrets it. |
 |
| ਅੰਧੀ ਫੂਕਿ ਮੁਈ ਦੇਵਾਨੀ ॥ |
| andhhee fook muee dhaevaanee || |
| The blind and arrogant die insane. |
 |
| ਖਸਮਿ ਮਿਟੀ ਫਿਰਿ ਭਾਨੀ ॥ |
| khasam mittee fir bhaanee || |
| Submitting to the Lord, one become pleasing to Him. |
 |
| ਅਧੁ ਗੁਲ੍ਹਾ ਚਿੜੀ ਕਾ ਚੁਗਣੁ ਗੈਣਿ ਚੜੀ ਬਿਲਲਾਇ ॥ |
| adhh gulhaa chirree kaa chugan gain charree bilalaae || |
| The sparrow eats only half a grain, then it flies through the sky and chirps. |
 |
| ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹਾ ਚੰਗੀ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥ |
| khasamai bhaavai ouhaa changee j karae khudhaae khudhaae || |
| The good sparrow is pleasing to her Lord and Master, if she chirps the Name of the Lord. |
 |
| ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਸੈ ਮਿਰਿਆ ਸਭ ਪਿਛੈ ਪੈ ਖਾਇ ॥ |
| sakathaa seehu maarae sai miriaa sabh pishhai pai khaae || |
| The powerful tiger kills hundreds of deer, and all sorts of other animals eat what it leaves. |
 |
| ਹੋਇ ਸਤਾਣਾ ਘੁਰੈ ਨ ਮਾਵੈ ਸਾਹਿ ਗਇਐ ਪਛੁਤਾਇ ॥ |
| hoe sathaanaa ghurai n maavai saahi gaeiai pashhuthaae || |
| It becomes very strong, and cannot be contained in its den, but when it must go, it regrets. |
 |
| ਅੰਧਾ ਕਿਸ ਨੋ ਬੁਕਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥ |
| andhhaa kis no buk sunaavai || |
| So who is impressed by the roar of the blind beast? |
 |
| ਖਸਮੈ ਮੂਲਿ ਨ ਭਾਵੈ ॥ |
| khasamai mool n bhaavai || |
| He is not pleasing at all to his Lord and Master. |
 |
| ਅਕ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਅਕ ਤਿਡਾ ਅਕ ਡਾਲੀ ਬਹਿ ਖਾਇ ॥ |
| ak sio preeth karae ak thiddaa ak ddaalee behi khaae || |
| The insect loves the milkweed plant; perched on its branch, it eats it. |
 |
| ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਓਹੋ ਚੰਗਾ ਜਿ ਕਰੇ ਖੁਦਾਇ ਖੁਦਾਇ ॥ |
| khasamai bhaavai ouho changaa j karae khudhaae khudhaae || |
| It becomes good and pleasing to its Lord and Master, if it chirps the Name of the Lord. |
 |
| ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਚਾਰਿ ਦਿਹਾੜੇ ਸੁਖਿ ਕੀਤੈ ਦੁਖੁ ਹੋਈ ॥ |
| naanak dhuneeaa chaar dhihaarrae sukh keethai dhukh hoee || |
| O Nanak, the world lasts for only a few days; indulging in pleasures, pain is produced. |
 |
| ਗਲਾ ਵਾਲੇ ਹੈਨਿ ਘਣੇਰੇ ਛਡਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਈ ॥ |
| galaa vaalae hain ghanaerae shhadd n sakai koee || |
| There are many who boast and brag, but none of them can remain detached from the world. |
 |
| ਮਖਂੀ ਮਿਠੈ ਮਰਣਾ ॥ |
| makhanaee mithai maranaa || |
| The fly dies for the sake of sweets. |
 |
| ਜਿਨ ਤੂ ਰਖਹਿ ਤਿਨ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਤਿਨ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ਤਰਣਾ ॥੨॥ |
| jin thoo rakhehi thin naerr n aavai thin bho saagar tharanaa ||2|| |
| O Lord, death does not even approach those whom You protect. You carry them across the terrifying world-ocean. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਸਚਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰੁ ॥ |
| agam agochar thoo dhhanee sachaa alakh apaar || |
| You are Inaccessible and Unfathomable, O Invisible and Infinite True Lord Master. |
 |
| ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਭਿ ਮੰਗਤੇ ਇਕੋ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ |
| thoo dhaathaa sabh mangathae eiko dhaevanehaar || |
| You are the Giver, all are beggars of You. You alone are the Great Giver. |
 |
| ਜਿਨੀ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੁ ॥ |
| jinee saeviaa thinee sukh paaeiaa guramathee veechaar || |
| Those who serve You find peace, reflecting on the Guru's Teachings. |
 |
| ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੁਧੁ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਮਾਇਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥ |
| eikanaa no thudhh eaevai bhaavadhaa maaeiaa naal piaar || |
| Some, according to Your Will, are in love with Maya. |
 |
| ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹੀਐ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰੁ ॥ |
| gur kai sabadh salaaheeai anthar praem piaar || |
| Through the Word of the Guru's Shabad, praise the Lord with love and affection within. |
 |
| ਵਿਣੁ ਪ੍ਰੀਤੀ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ |
| vin preethee bhagath n hovee vin sathigur n lagai piaar || |
| Without love, there is no devotion. Without the True Guru, love is not enshrined. |
 |
| ਤੂ ਪ੍ਰਭੁ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਸੇਵਦੇ ਇਕ ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥ |
| thoo prabh sabh thudhh saevadhae eik dtaadtee karae pukaar || |
| You are the Lord God; everyone serves You. This is the prayer of Your humble minstrel. |
 |
| ਦੇਹਿ ਦਾਨੁ ਸੰਤੋਖੀਆ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਆਧਾਰੁ ॥੧੯॥ |
| dhaehi dhaan santhokheeaa sachaa naam milai aadhhaar ||19|| |
| Please bless me with the gift of contentment, that I may receive the True Name as my Support. ||19|| |
 |