| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਰਾਤੀ ਕਾਲੁ ਘਟੈ ਦਿਨਿ ਕਾਲੁ ॥ |
| raathee kaal ghattai dhin kaal || |
| Through the night the time ticks away; through the day the time ticks away. |
 |
| ਛਿਜੈ ਕਾਇਆ ਹੋਇ ਪਰਾਲੁ ॥ |
| shhijai kaaeiaa hoe paraal || |
| The body wears away and turns to straw. |
 |
| ਵਰਤਣਿ ਵਰਤਿਆ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲੁ ॥ |
| varathan varathiaa sarab janjaal || |
| All are involved and entangled in worldly entanglements. |
 |
| ਭੁਲਿਆ ਚੁਕਿ ਗਇਆ ਤਪ ਤਾਲੁ ॥ |
| bhuliaa chuk gaeiaa thap thaal || |
| The mortal has mistakenly renounced the way of service. |
 |
| ਅੰਧਾ ਝਖਿ ਝਖਿ ਪਇਆ ਝੇਰਿ ॥ |
| andhhaa jhakh jhakh paeiaa jhaer || |
| The blind fool is caught in conflict, bothered and bewildered. |
 |
| ਪਿਛੈ ਰੋਵਹਿ ਲਿਆਵਹਿ ਫੇਰਿ ॥ |
| pishhai rovehi liaavehi faer || |
| Those who weep after someone has died - can they bring him back to life? |
 |
| ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ॥ |
| bin boojhae kishh soojhai naahee || |
| Without realization, nothing can be understood. |
 |
| ਮੋਇਆ ਰੋਂਹਿ ਰੋਂਦੇ ਮਰਿ ਜਾਂਹਂੀ ॥ |
| moeiaa ronehi ronadhae mar jaanhanaee || |
| The weepers who weep for the dead shall themselves die as well. |
 |
| ਨਾਨਕ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਵੈ ॥ |
| naanak khasamai eaevai bhaavai || |
| O Nanak, this is the Will of our Lord and Master. |
 |
| ਸੇਈ ਮੁਏ ਜਿਨ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥੧॥ |
| saeee mueae jin chith n aavai ||1|| |
| Those who do not remember the Lord, are dead. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਮੁਆ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੁਈ ਮੁਆ ਵੈਰੁ ਵਾਦੀ ॥ |
| muaa piaar preeth muee muaa vair vaadhee || |
| Love dies, and affection dies; hatred and strife die. |
 |
| ਵੰਨੁ ਗਇਆ ਰੂਪੁ ਵਿਣਸਿਆ ਦੁਖੀ ਦੇਹ ਰੁਲੀ ॥ |
| vann gaeiaa roop vinasiaa dhukhee dhaeh rulee || |
| The color fades, and beauty vanishes; the body suffers and collapses. |
 |
| ਕਿਥਹੁ ਆਇਆ ਕਹ ਗਇਆ ਕਿਹੁ ਨ ਸੀਓ ਕਿਹੁ ਸੀ ॥ |
| kithhahu aaeiaa keh gaeiaa kihu n seeou kihu see || |
| Where did he come from? Where is he going? Did he exist or not? |
 |
| ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਗਲਾ ਗੋਈਆ ਕੀਤਾ ਚਾਉ ਰਲੀ ॥ |
| man mukh galaa goeeaa keethaa chaao ralee || |
| The self-willed manmukh made empty boasts, indulging in parties and pleasures. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਿਰ ਖੁਰ ਪਤਿ ਪਾਟੀ ॥੨॥ |
| naanak sachae naam bin sir khur path paattee ||2|| |
| O Nanak, without the True Name, his honor is torn away, from head to foot. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ਅੰਤੇ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥ |
| anmrith naam sadhaa sukhadhaathaa anthae hoe sakhaaee || |
| The Ambrosial Naam, the Name of the Lord, is forever the Giver of peace. It shall be your Help and Support in the end. |
 |
| ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬਉਰਾਨਾ ਨਾਵੈ ਸਾਰ ਨ ਪਾਈ ॥ |
| baajh guroo jagath bouraanaa naavai saar n paaee || |
| Without the Guru, the world is insane. It does not appreciate the worth of the Name. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥ |
| sathigur saevehi sae paravaan jinh jothee joth milaaee || |
| Those who serve the True Guru are accepted and approved. Their light merges into the Light. |
 |
| ਸੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਤੇਹਾ ਜਿਸੁ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥ |
| so saahib so saevak thaehaa jis bhaanaa mann vasaaee || |
| That servant who enshrines the Lord's Will within his mind, becomes just like his Lord and Master. |
 |
| ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਕਹੁ ਕਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਈ ॥ |
| aapanai bhaanai kahu kin sukh paaeiaa andhhaa andhh kamaaee || |
| Tell me, who has ever found peace by following his own will? The blind act in blindness. |
 |
| ਬਿਖਿਆ ਕਦੇ ਹੀ ਰਜੈ ਨਾਹੀ ਮੂਰਖ ਭੁਖ ਨ ਜਾਈ ॥ |
| bikhiaa kadhae hee rajai naahee moorakh bhukh n jaaee || |
| No one is ever satisfied and fulfilled by evil and corruption. The hunger of the fool is not satisfied. |
 |
| ਦੂਜੈ ਸਭੁ ਕੋ ਲਗਿ ਵਿਗੁਤਾ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥ |
| dhoojai sabh ko lag viguthaa bin sathigur boojh n paaee || |
| Attached to duality, all are ruined; without the True Guru, there is no understanding. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥੨੦॥ |
| sathigur saevae so sukh paaeae jis no kirapaa karae rajaaee ||20|| |
| Those who serve the True Guru find peace; they are blessed with Grace by the Will of the Lord. ||20|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਨਾਨਕਾ ਜੇ ਧਨੁ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ |
| saram dhharam dhue naanakaa jae dhhan palai paae || |
| Modesty and righteousness both, O Nanak, are qualities of those who are blessed with true wealth. |
 |
| ਸੋ ਧਨੁ ਮਿਤ੍ਰੁ ਨ ਕਾਂਢੀਐ ਜਿਤੁ ਸਿਰਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਇ ॥ |
| so dhhan mithra n kaandteeai jith sir chottaan khaae || |
| Do not refer to that wealth as your friend, which leads you to get your head beaten. |
 |
| ਜਿਨ ਕੈ ਪਲੈ ਧਨੁ ਵਸੈ ਤਿਨ ਕਾ ਨਾਉ ਫਕੀਰ ॥ |
| jin kai palai dhhan vasai thin kaa naao fakeer || |
| Those who possess only this worldly wealth are known as paupers. |
 |
| ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਤੂ ਵਸਹਿ ਤੇ ਨਰ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰ ॥੧॥ |
| jinh kai hiradhai thoo vasehi thae nar gunee geheer ||1|| |
| But those, within whose hearts You dwell, O Lord - those people are oceans of virtue. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਦੁਖੀ ਦੁਨੀ ਸਹੇੜੀਐ ਜਾਇ ਤ ਲਗਹਿ ਦੁਖ ॥ |
| dhukhee dhunee sehaerreeai jaae th lagehi dhukh || |
| Worldly possessions are obtained by pain and suffering; when they are gone, they leave pain and suffering. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਸੈ ਨ ਲਥੀ ਭੁਖ ॥ |
| naanak sachae naam bin kisai n lathhee bhukh || |
| O Nanak, without the True Name, hunger is never satisfied. |
 |
| ਰੂਪੀ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਜਾਂ ਦੇਖਾਂ ਤਾਂ ਭੁਖ ॥ |
| roopee bhukh n outharai jaan dhaekhaan thaan bhukh || |
| Beauty does not satisfy hunger; when the man sees beauty, he hungers even more. |
 |
| ਜੇਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਤੇਤੇ ਲਗਹਿ ਦੁਖ ॥੨॥ |
| jaethae ras sareer kae thaethae lagehi dhukh ||2|| |
| As many as are the pleasures of the body, so many are the pains which afflict it. ||2|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਅੰਧੀ ਕੰਮੀ ਅੰਧੁ ਮਨੁ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਤਨੁ ਅੰਧੁ ॥ |
| andhhee kanmee andhh man man andhhai than andhh || |
| Acting blindly, the mind becomes blind. The blind mind makes the body blind. |
 |
| ਚਿਕੜਿ ਲਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾਂ ਤੁਟੈ ਪਥਰ ਬੰਧੁ ॥ |
| chikarr laaeiai kiaa thheeai jaan thuttai pathhar bandhh || |
| Why make a dam with mud and plaster? Even a dam made of stones gives way. |
 |
| ਬੰਧੁ ਤੁਟਾ ਬੇੜੀ ਨਹੀ ਨਾ ਤੁਲਹਾ ਨਾ ਹਾਥ ॥ |
| bandhh thuttaa baerree nehee naa thulehaa naa haathh || |
| The dam has burst. There is no boat. There is no raft. The water's depth is unfathomable. |
 |
| ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਕੇਤੇ ਡੁਬੇ ਸਾਥ ॥੩॥ |
| naanak sachae naam vin kaethae ddubae saathh ||3|| |
| O Nanak, without the True Name, many multitudes have drowned. ||3|| |
 |
| ਮਃ ੧ ॥ |
| ma 1 || |
| First Mehl: |
 |
| ਲਖ ਮਣ ਸੁਇਨਾ ਲਖ ਮਣ ਰੁਪਾ ਲਖ ਸਾਹਾ ਸਿਰਿ ਸਾਹ ॥ |
| lakh man sueinaa lakh man rupaa lakh saahaa sir saah || |
| Thousands of pounds of gold, and thousands of pounds of silver; the king over the heads of thousands of kings. |
 |
| ਲਖ ਲਸਕਰ ਲਖ ਵਾਜੇ ਨੇਜੇ ਲਖੀ ਘੋੜੀ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥ |
| lakh lasakar lakh vaajae naejae lakhee ghorree paathisaah || |
| Thousands of armies, thousands of marching bands and spearmen; the emperor of thousands of horsemen. |
 |
| ਜਿਥੈ ਸਾਇਰੁ ਲੰਘਣਾ ਅਗਨਿ ਪਾਣੀ ਅਸਗਾਹ ॥ |
| jithhai saaeir langhanaa agan paanee asagaah || |
| The unfathomable ocean of fire and water must be crossed. |
 |
| ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਧਾਹੀ ਪਵੈ ਕਹਾਹ ॥ |
| kandhhee dhis n aavee dhhaahee pavai kehaah || |
| The other shore cannot be seen; only the roar of pitiful cries can be heard. |
 |
| ਨਾਨਕ ਓਥੈ ਜਾਣੀਅਹਿ ਸਾਹ ਕੇਈ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥੪॥ |
| naanak outhhai jaaneeahi saah kaeee paathisaah ||4|| |
| O Nanak, there, it shall be known, whether anyone is a king or an emperor. ||4|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗਲੀਂ ਜੰਜੀਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥ |
| eikanaa galeen janjeer bandh rabaaneeai || |
| Some have chains around their necks, in bondage to the Lord. |
 |
| ਬਧੇ ਛੁਟਹਿ ਸਚਿ ਸਚੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥ |
| badhhae shhuttehi sach sach pashhaaneeai || |
| They are released from bondage, realizing the True Lord as True. |
 |