| ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥  | 
	
	
		| eisathree purakhai jaan nis maelaa outhhai mandhh kamaahee || | 
	
	
		| But when men and women meet in the night, they come together in the flesh. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥  | 
	
	
		| maasahu ninmae maasahu janmae ham maasai kae bhaanddae || | 
	
	
		| In the flesh we are conceived, and in the flesh we are born; we are vessels of flesh. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥  | 
	
	
		| giaan dhhiaan kashh soojhai naahee chathur kehaavai paanddae || | 
	
	
		| You know nothing of spiritual wisdom and meditation, even though you call yourself clever, O religious scholar. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥  | 
	
	
		| baahar kaa maas mandhaa suaamee ghar kaa maas changaeraa || | 
	
	
		| O master, you believe that flesh on the outside is bad, but the flesh of those in your own home is good. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥  | 
	
	
		| jeea janth sabh maasahu hoeae jeee laeiaa vaasaeraa || | 
	
	
		| All beings and creatures are flesh; the soul has taken up its home in the flesh. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥  | 
	
	
		| abhakh bhakhehi bhakh thaj shhoddehi andhh guroo jin kaeraa || | 
	
	
		| They eat the uneatable; they reject and abandon what they could eat. They have a teacher who is blind. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥  | 
	
	
		| maasahu ninmae maasahu janmae ham maasai kae bhaanddae || | 
	
	
		| In the flesh we are conceived, and in the flesh we are born; we are vessels of flesh. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥  | 
	
	
		| giaan dhhiaan kashh soojhai naahee chathur kehaavai paanddae || | 
	
	
		| You know nothing of spiritual wisdom and meditation, even though you call yourself clever, O religious scholar. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬਂੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥  | 
	
	
		| maas puraanee maas kathaebanaee chahu jug maas kamaanaa || | 
	
	
		| Meat is allowed in the Puraanas, meat is allowed in the Bible and the Koran. Throughout the four ages, meat has been used. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥  | 
	
	
		| jaj kaaj veeaahi suhaavai outhhai maas samaanaa || | 
	
	
		| It is featured in sacred feasts and marriage festivities; meat is used in them. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥  | 
	
	
		| eisathree purakh nipajehi maasahu paathisaah sulathaanaan || | 
	
	
		| Women, men, kings and emperors originate from meat. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥  | 
	
	
		| jae oue dhisehi narak jaandhae thaan ounh kaa dhaan n lainaa || | 
	
	
		| If you see them going to hell, then do not accept charitable gifts from them. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥  | 
	
	
		| dhaenadhaa narak surag laidhae dhaekhahu eaehu dhhin(g)aanaa || | 
	
	
		| The giver goes to hell, while the receiver goes to heaven - look at this injustice. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥  | 
	
	
		| aap n boojhai lok bujhaaeae paanddae kharaa siaanaa || | 
	
	
		| You do not understand your own self, but you preach to other people. O Pandit, you are very wise indeed. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥  | 
	
	
		| paanddae thoo jaanai hee naahee kithhahu maas oupannaa || | 
	
	
		| O Pandit, you do not know where meat originated. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥  | 
	
	
		| thoeiahu ann kamaadh kapaahaan thoeiahu thribhavan gannaa || | 
	
	
		| Corn, sugar cane and cotton are produced from water. The three worlds came from water. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥  | 
	
	
		| thoaa aakhai ho bahu bidhh hashhaa thoai bahuth bikaaraa || | 
	
	
		| Water says, ""I am good in many ways."" But water takes many forms. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥  | 
	
	
		| eaethae ras shhodd hovai sanniaasee naanak kehai vichaaraa ||2|| | 
	
	
		| Forsaking these delicacies, one becomes a true Sannyaasee, a detached hermit. Nanak reflects and speaks. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥  | 
	
	
		| pourree || | 
	
	
		| Pauree: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਉ ਕਿਆ ਆਖਾ ਇਕ ਜੀਭ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| ho kiaa aakhaa eik jeebh thaeraa anth n kin hee paaeiaa || | 
	
	
		| What can I say with only one tongue? I cannot find your limits. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| sachaa sabadh veechaar sae thujh hee maahi samaaeiaa || | 
	
	
		| Those who contemplate the True Word of the Shabad are absorbed into You, O Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਭਰਮਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| eik bhagavaa vaes kar bharamadhae vin sathigur kinai n paaeiaa || | 
	
	
		| Some wander around in saffron robes, but without the True Guru, no one finds the Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਭਵਿ ਥਕੇ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| dhaes dhisanthar bhav thhakae thudhh andhar aap lukaaeiaa || | 
	
	
		| They wander in foreign lands and countries until they grow weary, but You hide Yourself within them. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| gur kaa sabadh rathann hai kar chaanan aap dhikhaaeiaa || | 
	
	
		| The Word of the Guru's Shabad is a jewel, through which the Lord shines forth and reveals Himself. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| aapanaa aap pashhaaniaa guramathee sach samaaeiaa || | 
	
	
		| Realizing one's own self, following the Guru's Teachings, the mortal is absorbed into Truth. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਬਜਾਰੀਆ ਬਾਜਾਰੁ ਜਿਨੀ ਰਚਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| aavaa goun bajaareeaa baajaar jinee rachaaeiaa || | 
	
	
		| Coming and going, the tricksters and magicians put on their magic show. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਕੁ ਥਿਰੁ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਭਾਇਆ ॥੨੫॥  | 
	
	
		| eik thhir sachaa saalaahanaa jin man sachaa bhaaeiaa ||25|| | 
	
	
		| But those whose minds are pleased by the True Lord, praise the True One, the Ever-stable Lord. ||25|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥  | 
	
	
		| salok ma 1 || | 
	
	
		| Shalok, First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਰਖੁ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਵਿਸੁ ॥  | 
	
	
		| naanak maaeiaa karam birakh fal anmrith fal vis || | 
	
	
		| O Nanak, the tree of actions done in Maya yields ambrosial fruit and poisonous fruit. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਖਵਾਲੇ ਤਿਸੁ ॥੧॥  | 
	
	
		| sabh kaaran karathaa karae jis khavaalae this ||1|| | 
	
	
		| The Creator does all deeds; we eat the fruits as He ordains. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਃ ੨ ॥  | 
	
	
		| ma 2 || | 
	
	
		| Second Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲਿ ॥  | 
	
	
		| naanak dhuneeaa keeaaan vaddiaaeeaaan agee saethee jaal || | 
	
	
		| O Nanak, burn worldly greatness and glory in the fire. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਏਨੀ ਜਲੀਈਂ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਇਕ ਨ ਚਲੀਆ ਨਾਲਿ ॥੨॥  | 
	
	
		| eaenee jaleeeen naam visaariaa eik n chaleeaa naal ||2|| | 
	
	
		| These burnt offerings have caused mortals to forget the Naam, the Name of the Lord. Not even one of them will go along with you in the end. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਉੜੀ ॥  | 
	
	
		| pourree || | 
	
	
		| Pauree: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| sir sir hoe nibaerr hukam chalaaeiaa || | 
	
	
		| He judges each and every being; by the Hukam of His Command, He leads us on. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| thaerai hathh nibaerr thoohai man bhaaeiaa || | 
	
	
		| Justice is in Your Hands, O Lord; You are pleasing to my mind. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਲੁ ਚਲਾਏ ਬੰਨਿ ਕੋਇ ਨ ਰਖਸੀ ॥  | 
	
	
		| kaal chalaaeae bann koe n rakhasee || | 
	
	
		| The mortal is bound and gagged by Death and lead away; no one can rescue him. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚੜਿਆ ਨਚਸੀ ॥  | 
	
	
		| jar jaravaanaa kannih charriaa nachasee || | 
	
	
		| Old age, the tyrant, dances on the mortal's shoulders. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੇੜੁ ਸਚਾ ਰਖਸੀ ॥  | 
	
	
		| sathigur bohithh baerr sachaa rakhasee || | 
	
	
		| So climb aboard the boat of the True Guru, and the True Lord will rescue you. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਭੜਹਾੜੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਖਸੀ ॥  | 
	
	
		| agan bhakhai bharrehaarr anadhin bhakhasee || | 
	
	
		| The fire of desire burns like an oven, consuming mortals night and day. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਚੋਗ ਹੁਕਮੀ ਛੁਟਸੀ ॥  | 
	
	
		| faathhaa chugai chog hukamee shhuttasee || | 
	
	
		| Like trapped birds, the mortals peck at the corn; only through the Lord's Command will they find release. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਕੂੜੁ ਨਿਖੁਟਸੀ ॥੨੬॥  | 
	
	
		| karathaa karae s hog koorr nikhuttasee ||26|| | 
	
	
		| Whatever the Creator does, comes to pass; falsehood shall fail in the end. ||26|| | 
	
	
		  |