| ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥ |
| eisathree purakhai jaan nis maelaa outhhai mandhh kamaahee || |
| But when men and women meet in the night, they come together in the flesh. |
 |
| ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥ |
| maasahu ninmae maasahu janmae ham maasai kae bhaanddae || |
| In the flesh we are conceived, and in the flesh we are born; we are vessels of flesh. |
 |
| ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥ |
| giaan dhhiaan kashh soojhai naahee chathur kehaavai paanddae || |
| You know nothing of spiritual wisdom and meditation, even though you call yourself clever, O religious scholar. |
 |
| ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥ |
| baahar kaa maas mandhaa suaamee ghar kaa maas changaeraa || |
| O master, you believe that flesh on the outside is bad, but the flesh of those in your own home is good. |
 |
| ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥ |
| jeea janth sabh maasahu hoeae jeee laeiaa vaasaeraa || |
| All beings and creatures are flesh; the soul has taken up its home in the flesh. |
 |
| ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥ |
| abhakh bhakhehi bhakh thaj shhoddehi andhh guroo jin kaeraa || |
| They eat the uneatable; they reject and abandon what they could eat. They have a teacher who is blind. |
 |
| ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥ |
| maasahu ninmae maasahu janmae ham maasai kae bhaanddae || |
| In the flesh we are conceived, and in the flesh we are born; we are vessels of flesh. |
 |
| ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥ |
| giaan dhhiaan kashh soojhai naahee chathur kehaavai paanddae || |
| You know nothing of spiritual wisdom and meditation, even though you call yourself clever, O religious scholar. |
 |
| ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬਂੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥ |
| maas puraanee maas kathaebanaee chahu jug maas kamaanaa || |
| Meat is allowed in the Puraanas, meat is allowed in the Bible and the Koran. Throughout the four ages, meat has been used. |
 |
| ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥ |
| jaj kaaj veeaahi suhaavai outhhai maas samaanaa || |
| It is featured in sacred feasts and marriage festivities; meat is used in them. |
 |
| ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥ |
| eisathree purakh nipajehi maasahu paathisaah sulathaanaan || |
| Women, men, kings and emperors originate from meat. |
 |
| ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥ |
| jae oue dhisehi narak jaandhae thaan ounh kaa dhaan n lainaa || |
| If you see them going to hell, then do not accept charitable gifts from them. |
 |
| ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥ |
| dhaenadhaa narak surag laidhae dhaekhahu eaehu dhhin(g)aanaa || |
| The giver goes to hell, while the receiver goes to heaven - look at this injustice. |
 |
| ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥ |
| aap n boojhai lok bujhaaeae paanddae kharaa siaanaa || |
| You do not understand your own self, but you preach to other people. O Pandit, you are very wise indeed. |
 |
| ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥ |
| paanddae thoo jaanai hee naahee kithhahu maas oupannaa || |
| O Pandit, you do not know where meat originated. |
 |
| ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥ |
| thoeiahu ann kamaadh kapaahaan thoeiahu thribhavan gannaa || |
| Corn, sugar cane and cotton are produced from water. The three worlds came from water. |
 |
| ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥ |
| thoaa aakhai ho bahu bidhh hashhaa thoai bahuth bikaaraa || |
| Water says, ""I am good in many ways."" But water takes many forms. |
 |
| ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥ |
| eaethae ras shhodd hovai sanniaasee naanak kehai vichaaraa ||2|| |
| Forsaking these delicacies, one becomes a true Sannyaasee, a detached hermit. Nanak reflects and speaks. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਹਉ ਕਿਆ ਆਖਾ ਇਕ ਜੀਭ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥ |
| ho kiaa aakhaa eik jeebh thaeraa anth n kin hee paaeiaa || |
| What can I say with only one tongue? I cannot find your limits. |
 |
| ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ |
| sachaa sabadh veechaar sae thujh hee maahi samaaeiaa || |
| Those who contemplate the True Word of the Shabad are absorbed into You, O Lord. |
 |
| ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਭਰਮਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ |
| eik bhagavaa vaes kar bharamadhae vin sathigur kinai n paaeiaa || |
| Some wander around in saffron robes, but without the True Guru, no one finds the Lord. |
 |
| ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਭਵਿ ਥਕੇ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥ |
| dhaes dhisanthar bhav thhakae thudhh andhar aap lukaaeiaa || |
| They wander in foreign lands and countries until they grow weary, but You hide Yourself within them. |
 |
| ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ |
| gur kaa sabadh rathann hai kar chaanan aap dhikhaaeiaa || |
| The Word of the Guru's Shabad is a jewel, through which the Lord shines forth and reveals Himself. |
 |
| ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥ |
| aapanaa aap pashhaaniaa guramathee sach samaaeiaa || |
| Realizing one's own self, following the Guru's Teachings, the mortal is absorbed into Truth. |
 |
| ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਬਜਾਰੀਆ ਬਾਜਾਰੁ ਜਿਨੀ ਰਚਾਇਆ ॥ |
| aavaa goun bajaareeaa baajaar jinee rachaaeiaa || |
| Coming and going, the tricksters and magicians put on their magic show. |
 |
| ਇਕੁ ਥਿਰੁ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਭਾਇਆ ॥੨੫॥ |
| eik thhir sachaa saalaahanaa jin man sachaa bhaaeiaa ||25|| |
| But those whose minds are pleased by the True Lord, praise the True One, the Ever-stable Lord. ||25|| |
 |
| ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ |
| salok ma 1 || |
| Shalok, First Mehl: |
 |
| ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਰਖੁ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਵਿਸੁ ॥ |
| naanak maaeiaa karam birakh fal anmrith fal vis || |
| O Nanak, the tree of actions done in Maya yields ambrosial fruit and poisonous fruit. |
 |
| ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਖਵਾਲੇ ਤਿਸੁ ॥੧॥ |
| sabh kaaran karathaa karae jis khavaalae this ||1|| |
| The Creator does all deeds; we eat the fruits as He ordains. ||1|| |
 |
| ਮਃ ੨ ॥ |
| ma 2 || |
| Second Mehl: |
 |
| ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲਿ ॥ |
| naanak dhuneeaa keeaaan vaddiaaeeaaan agee saethee jaal || |
| O Nanak, burn worldly greatness and glory in the fire. |
 |
| ਏਨੀ ਜਲੀਈਂ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਇਕ ਨ ਚਲੀਆ ਨਾਲਿ ॥੨॥ |
| eaenee jaleeeen naam visaariaa eik n chaleeaa naal ||2|| |
| These burnt offerings have caused mortals to forget the Naam, the Name of the Lord. Not even one of them will go along with you in the end. ||2|| |
 |
| ਪਉੜੀ ॥ |
| pourree || |
| Pauree: |
 |
| ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਇਆ ॥ |
| sir sir hoe nibaerr hukam chalaaeiaa || |
| He judges each and every being; by the Hukam of His Command, He leads us on. |
 |
| ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ |
| thaerai hathh nibaerr thoohai man bhaaeiaa || |
| Justice is in Your Hands, O Lord; You are pleasing to my mind. |
 |
| ਕਾਲੁ ਚਲਾਏ ਬੰਨਿ ਕੋਇ ਨ ਰਖਸੀ ॥ |
| kaal chalaaeae bann koe n rakhasee || |
| The mortal is bound and gagged by Death and lead away; no one can rescue him. |
 |
| ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚੜਿਆ ਨਚਸੀ ॥ |
| jar jaravaanaa kannih charriaa nachasee || |
| Old age, the tyrant, dances on the mortal's shoulders. |
 |
| ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੇੜੁ ਸਚਾ ਰਖਸੀ ॥ |
| sathigur bohithh baerr sachaa rakhasee || |
| So climb aboard the boat of the True Guru, and the True Lord will rescue you. |
 |
| ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਭੜਹਾੜੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਖਸੀ ॥ |
| agan bhakhai bharrehaarr anadhin bhakhasee || |
| The fire of desire burns like an oven, consuming mortals night and day. |
 |
| ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਚੋਗ ਹੁਕਮੀ ਛੁਟਸੀ ॥ |
| faathhaa chugai chog hukamee shhuttasee || |
| Like trapped birds, the mortals peck at the corn; only through the Lord's Command will they find release. |
 |
| ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਕੂੜੁ ਨਿਖੁਟਸੀ ॥੨੬॥ |
| karathaa karae s hog koorr nikhuttasee ||26|| |
| Whatever the Creator does, comes to pass; falsehood shall fail in the end. ||26|| |
 |