| ਲੈ ਫਾਹੇ ਉਠਿ ਧਾਵਤੇ ਸਿ ਜਾਨਿ ਮਾਰੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧੦॥ |
| lai faahae outh dhhaavathae s jaan maarae bhagavanth ||10|| |
| They take the noose and run around; but rest assured that God shall destroy them. ||10|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਚੰਦਨ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਭਲਾ ਬੇੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਢਾਕ ਪਲਾਸ ॥ |
| kabeer chandhan kaa biravaa bhalaa baerrihou dtaak palaas || |
| Kabeer, the sandalwood tree is good, even though it is surrounded by weeds. |
 |
| ਓਇ ਭੀ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਰਹੇ ਬਸੇ ਜੁ ਚੰਦਨ ਪਾਸਿ ॥੧੧॥ |
| oue bhee chandhan hoe rehae basae j chandhan paas ||11|| |
| Those who dwell near the sandalwood tree, become just like the sandalwood tree. ||11|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਬਾਂਸੁ ਬਡਾਈ ਬੂਡਿਆ ਇਉ ਮਤ ਡੂਬਹੁ ਕੋਇ ॥ |
| kabeer baans baddaaee booddiaa eio math ddoobahu koe || |
| Kabeer, the bamboo is drowned in its egotistical pride. No one should drown like this. |
 |
| ਚੰਦਨ ਕੈ ਨਿਕਟੇ ਬਸੈ ਬਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧੨॥ |
| chandhan kai nikattae basai baans sugandhh n hoe ||12|| |
| Bamboo also dwells near the sandalwood tree, but it does not take up its fragrance. ||12|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਨ ਚਾਲੀ ਸਾਥਿ ॥ |
| kabeer dheen gavaaeiaa dhunee sio dhunee n chaalee saathh || |
| Kabeer, the mortal loses his faith, for the sake of the world, but the world shall not go along with him in the end. |
 |
| ਪਾਇ ਕੁਹਾੜਾ ਮਾਰਿਆ ਗਾਫਲਿ ਅਪੁਨੈ ਹਾਥਿ ॥੧੩॥ |
| paae kuhaarraa maariaa gaafal apunai haathh ||13|| |
| The idiot strikes his own foot with the axe by his own hand. ||13|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਜਹ ਜਹ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਕਉਤਕ ਠਾਓ ਠਾਇ ॥ |
| kabeer jeh jeh ho firiou kouthak thaaou thaae || |
| Kabeer, wherever I go, I see wonders everywhere. |
 |
| ਇਕ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਊਜਰੁ ਮੇਰੈ ਭਾਂਇ ॥੧੪॥ |
| eik raam sanaehee baaharaa oojar maerai bhaane ||14|| |
| But without the devotees of the One Lord, it is all wilderness to me. ||14|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਝੁੰਗੀਆ ਭਲੀ ਭਠਿ ਕੁਸਤੀ ਗਾਉ ॥ |
| kabeer santhan kee jhungeeaa bhalee bhath kusathee gaao || |
| Kabeer, the dwelling of the Saints is good; the dwelling of the unrighteous burns like an oven. |
 |
| ਆਗਿ ਲਗਉ ਤਿਹ ਧਉਲਹਰ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥੧੫॥ |
| aag lago thih dhhoulehar jih naahee har ko naao ||15|| |
| Those mansions in which the Lord's Name is not chanted might just as well burn down. ||15|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਸੰਤ ਮੂਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥ |
| kabeer santh mooeae kiaa roeeai jo apunae grihi jaae || |
| Kabeer, why cry at the death of a Saint? He is just going back to his home. |
 |
| ਰੋਵਹੁ ਸਾਕਤ ਬਾਪੁਰੇ ਜੁ ਹਾਟੈ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥੧੬॥ |
| rovahu saakath baapurae j haattai haatt bikaae ||16|| |
| Cry for the wretched, faithless cynic, who is sold from store to store. ||16|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਸਾਕਤੁ ਐਸਾ ਹੈ ਜੈਸੀ ਲਸਨ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥ |
| kabeer saakath aisaa hai jaisee lasan kee khaan || |
| Kabeer, the faithless cynic is like a piece of garlic. |
 |
| ਕੋਨੇ ਬੈਠੇ ਖਾਈਐ ਪਰਗਟ ਹੋਇ ਨਿਦਾਨਿ ॥੧੭॥ |
| konae baithae khaaeeai paragatt hoe nidhaan ||17|| |
| Even if you eat it sitting in a corner, it becomes obvious to everyone. ||17|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਝਕੋਲਨਹਾਰੁ ॥ |
| kabeer maaeiaa ddolanee pavan jhakolanehaar || |
| Kabeer, Maya is the butter-churn, and the breath is the churning-stick. |
 |
| ਸੰਤਹੁ ਮਾਖਨੁ ਖਾਇਆ ਛਾਛਿ ਪੀਐ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੮॥ |
| santhahu maakhan khaaeiaa shhaashh peeai sansaar ||18|| |
| The Saints eat the butter, while the world drinks the whey. ||18|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਵਹੈ ਹਿਵ ਧਾਰ ॥ |
| kabeer maaeiaa ddolanee pavan vehai hiv dhhaar || |
| Kabeer, Maya is the butter-churn; the breath flows like ice water. |
 |
| ਜਿਨਿ ਬਿਲੋਇਆ ਤਿਨਿ ਖਾਇਆ ਅਵਰ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰ ॥੧੯॥ |
| jin biloeiaa thin khaaeiaa avar bilovanehaar ||19|| |
| Whoever does the churning eats the butter; the others are just churning-sticks. ||19|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਚੋਰਟੀ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਲਾਵੈ ਹਾਟਿ ॥ |
| kabeer maaeiaa chorattee mus mus laavai haatt || |
| Kabeer, Maya is the thief, which breaks in and plunders the store. |
 |
| ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੁਸੈ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਬਾਰਹ ਬਾਟ ॥੨੦॥ |
| eaek kabeeraa naa musai jin keenee baareh baatt ||20|| |
| Only Kabeer is not plundered; he has cut her into twelve pieces. ||20|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਸੂਖੁ ਨ ਏਂਹ ਜੁਗਿ ਕਰਹਿ ਜੁ ਬਹੁਤੈ ਮੀਤ ॥ |
| kabeer sookh n eaeneh jug karehi j bahuthai meeth || |
| Kabeer, peace does not come in this world by making lots of friends. |
 |
| ਜੋ ਚਿਤੁ ਰਾਖਹਿ ਏਕ ਸਿਉ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਨੀਤ ॥੨੧॥ |
| jo chith raakhehi eaek sio thae sukh paavehi neeth ||21|| |
| Those who keep their consciousness focused on the One Lord shall find eternal peace. ||21|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਮਰਨੇ ਤੇ ਜਗੁ ਡਰੈ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ॥ |
| kabeer jis maranae thae jag ddarai maerae man aanandh || |
| Kabeer, the world is afraid of death - that death fills my mind with bliss. |
 |
| ਮਰਨੇ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨੁ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੨੨॥ |
| maranae hee thae paaeeai pooran paramaanandh ||22|| |
| It is only by death that perfect, supreme bliss is obtained. ||22|| |
 |
| ਰਾਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਕਬੀਰਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹ ॥ |
| raam padhaarathh paae kai kabeeraa gaanth n kholh || |
| The Treasure of the Lord is obtained, O Kabeer, but do not undo its knot. |
 |
| ਨਹੀ ਪਟਣੁ ਨਹੀ ਪਾਰਖੂ ਨਹੀ ਗਾਹਕੁ ਨਹੀ ਮੋਲੁ ॥੨੩॥ |
| nehee pattan nehee paarakhoo nehee gaahak nehee mol ||23|| |
| There is no market to sell it, no appraiser, no customer, and no price. ||23|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਰਾਮੁ ॥ |
| kabeer thaa sio preeth kar jaa ko thaakur raam || |
| Kabeer, be in love with only that one, whose Master is the Lord. |
 |
| ਪੰਡਿਤ ਰਾਜੇ ਭੂਪਤੀ ਆਵਹਿ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੨੪॥ |
| panddith raajae bhoopathee aavehi kounae kaam ||24|| |
| The Pandits, the religious scholars, kings and landlords - what good is love for them? ||24|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਕ ਸਿਉ ਕੀਏ ਆਨ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਇ ॥ |
| kabeer preeth eik sio keeeae aan dhubidhhaa jaae || |
| Kabeer, when you are in love with the One Lord, duality and alienation depart. |
 |
| ਭਾਵੈ ਲਾਂਬੇ ਕੇਸ ਕਰੁ ਭਾਵੈ ਘਰਰਿ ਮੁਡਾਇ ॥੨੫॥ |
| bhaavai laanbae kaes kar bhaavai gharar muddaae ||25|| |
| You may have long hair, or you may shave your head bald. ||25|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੀ ਕੋਠਰੀ ਅੰਧ ਪਰੇ ਤਿਸ ਮਾਹਿ ॥ |
| kabeer jag kaajal kee kotharee andhh parae this maahi || |
| Kabeer, the world is a room filled with black soot; the blind fall into its trap. |
 |
| ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਪੈਸਿ ਜੁ ਨੀਕਸਿ ਜਾਹਿ ॥੨੬॥ |
| ho balihaaree thin ko pais j neekas jaahi ||26|| |
| I am a sacrifice to those who are thrown in, and still escape. ||26|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਸਕਹੁ ਤ ਲੇਹੁ ਬਹੋਰਿ ॥ |
| kabeer eihu than jaaeigaa sakahu th laehu behor || |
| Kabeer, this body shall perish; save it, if you can. |
 |
| ਨਾਂਗੇ ਪਾਵਹੁ ਤੇ ਗਏ ਜਿਨ ਕੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥੨੭॥ |
| naangae paavahu thae geae jin kae laakh karor ||27|| |
| Even those who have tens of thousands and millions, must depart bare-footed in the end. ||27|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਕਵਨੈ ਮਾਰਗਿ ਲਾਇ ॥ |
| kabeer eihu than jaaeigaa kavanai maarag laae || |
| Kabeer, this body shall perish; place it on the path. |
 |
| ਕੈ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਾਧ ਕੀ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੨੮॥ |
| kai sangath kar saadhh kee kai har kae gun gaae ||28|| |
| Either join the Saadh Sangat, the Company of the Holy, or sing the Glorious Praises of the Lord. ||28|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮਰਤਾ ਮਰਤਾ ਜਗੁ ਮੂਆ ਮਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕੋਇ ॥ |
| kabeer marathaa marathaa jag mooaa mar bhee n jaaniaa koe || |
| Kabeer, dying, dying, the whole world has to die, and yet, none know how to die. |
 |