| ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥ |
| kabeer thhorai jal maashhulee jheevar maeliou jaal || |
| Kabeer, the fish is in the shallow water; the fisherman has cast his net. |
 |
| ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥ |
| eih ttoghanai n shhoottasehi fir kar samundh samhaal ||49|| |
| You shall not escape this little pool; think about returning to the ocean. ||49|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥ |
| kabeer samundh n shhoddeeai jo ath khaaro hoe || |
| Kabeer, do not leave the ocean, even if it is very salty. |
 |
| ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥ |
| pokhar pokhar dtoodtathae bhalo n kehihai koe ||50|| |
| If you poke around searching from puddle to puddle, no one will call you smart. ||50|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ |
| kabeer nigusaaneaen behi geae thhaanghee naahee koe || |
| Kabeer, those who have no guru are washed away. No one can help them. |
 |
| ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥ |
| dheen gareebee aapunee karathae hoe s hoe ||51|| |
| Be meek and humble; whatever happens is what the Creator Lord does. ||51|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥ |
| kabeer baisano kee kookar bhalee saakath kee buree maae || |
| Kabeer, even the dog of a devotee is good, while the mother of the faithless cynic is bad. |
 |
| ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥ |
| ouh nith sunai har naam jas ouh paap bisaahan jaae ||52|| |
| The dog hears the Praises of the Lord's Name, while the other is engaged in sin. ||52|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥ |
| kabeer haranaa dhoobalaa eihu hareeaaraa thaal || |
| Kabeer, the deer is weak, and the pool is lush with green vegetation. |
 |
| ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥ |
| laakh ahaeree eaek jeeo kaethaa bancho kaal ||53|| |
| Thousands of hunters are chasing after the soul; how long can it escape death? ||53|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥ |
| kabeer gangaa theer j ghar karehi peevehi niramal neer || |
| Kabeer, some make their homes on the banks of the Ganges, and drink pure water. |
 |
| ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥ |
| bin har bhagath n mukath hoe eio kehi ramae kabeer ||54|| |
| Without devotional worship of the Lord, they are not liberated. Kabeer proclaims this. ||54|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥ |
| kabeer man niramal bhaeiaa jaisaa gangaa neer || |
| Kabeer, my mind has become immaculate, like the waters of the Ganges. |
 |
| ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥ |
| paashhai laago har firai kehath kabeer kabeer ||55|| |
| The Lord follows after me, calling, ""Kabeer! Kabeer!""||55|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥ |
| kabeer haradhee peearee choonnaan oojal bhaae || |
| Kabeer, tumeric is yelow, and lime is white. |
 |
| ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥ |
| raam sanaehee tho milai dhono baran gavaae ||56|| |
| You shall meet the Beloved Lord, only when both colors are lost. ||56|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥ |
| kabeer haradhee peerathan harai choon chihan n rehaae || |
| Kabeer, tumeric has lost its yellow color, and no trace of lime's whiteness remains. |
 |
| ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥ |
| balihaaree eih preeth ko jih jaath baran kul jaae ||57|| |
| I am a sacrifice to this love, by which social class and status, color and ancestry are taken away. ||57|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥ |
| kabeer mukath dhuaaraa sankuraa raaee dhaseaen bhaae || |
| Kabeer, the door of liberation is very narrow, less than the width of a mustard seed. |
 |
| ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥ |
| man tho maigal hoe rehiou nikaso kio kai jaae ||58|| |
| Your mind is larger than an elephant; how will it pass through? ||58|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥ |
| kabeer aisaa sathigur jae milai thuthaa karae pasaao || |
| Kabeer, if I meet such a True Guru, who mercifully blesses me with the gift, |
 |
| ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥ |
| mukath dhuaaraa mokalaa sehajae aavo jaao ||59|| |
| then the door of liberation will open wide for me, and I will easily pass through. ||59|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਨਾ ਮ+ਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮ+ਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥ |
| kabeer naa muohi shhaan n shhaaparee naa muohi ghar nehee gaao || |
| Kabeer, I have no hut or hovel, no house or village. |
 |
| ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥ |
| math har pooshhai koun hai maerae jaath n naao ||60|| |
| I hope that the Lord will not ask who I am. I have no social status or name. ||60|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥ |
| kabeer muhi maranae kaa chaao hai maro th har kai dhuaar || |
| Kabeer, I long to die; let me die at the Lord's Door. |
 |
| ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥ |
| math har pooshhai koun hai paraa hamaarai baar ||61|| |
| I hope that the Lord does not ask, ""Who is this, lying at my door?""||61|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥ |
| kabeer naa ham keeaa n karehigae naa kar sakai sareer || |
| Kabeer, I have not done anything; I shall not do anything; my body cannot do anything. |
 |
| ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥ |
| kiaa jaano kishh har keeaa bhaeiou kabeer kabeer ||62|| |
| I do not know what the Lord has done, but the call has gone out: ""Kabeer, Kabeer.""||62|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥ |
| kabeer supanai hoo bararraae kai jih mukh nikasai raam || |
| Kabeer, if someone utters the Name of the Lord even in dreams, |
 |
| ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥ |
| thaa kae pag kee paanehee maerae than ko chaam ||63|| |
| I would make my skin into shoes for his feet. ||63|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥ |
| kabeer maattee kae ham pootharae maanas raakhio naao || |
| Kabeer, we are puppets of clay, but we take the name of mankind. |
 |
| ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥ |
| chaar dhivas kae paahunae badd badd roondhhehi thaao ||64|| |
| We are guests here for only a few days, but we take up so much space. ||64|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥ |
| kabeer mehidhee kar ghaaliaa aap peesaae peesaae || |
| Kabeer, I have made myself into henna, and I grind myself into powder. |
 |
| ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥ |
| thai seh baath n pooshheeai kabahu n laaee paae ||65|| |
| But You, O my Husband Lord, have not asked about me; You have never applied me to Your Feet. ||65|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ |
| kabeer jih dhar aavath jaathiahu hattakai naahee koe || |
| Kabeer, that door, through which people never stop coming and going |
 |
| ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥ |
| so dhar kaisae shhoddeeai jo dhar aisaa hoe ||66|| |
| - how can I leave such a door as that? ||66|| |
 |
| ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥ |
| kabeer ddoobaa thhaa pai oubariou gun kee lehar jhabak || |
| Kabeer, I was drowning, but the waves of virtue saved me in an instant. |
 |