ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥ |
kabeer thhorai jal maashhulee jheevar maeliou jaal || |
Kabeer, the fish is in the shallow water; the fisherman has cast his net. |
|
ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥ |
eih ttoghanai n shhoottasehi fir kar samundh samhaal ||49|| |
You shall not escape this little pool; think about returning to the ocean. ||49|| |
|
ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥ |
kabeer samundh n shhoddeeai jo ath khaaro hoe || |
Kabeer, do not leave the ocean, even if it is very salty. |
|
ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥ |
pokhar pokhar dtoodtathae bhalo n kehihai koe ||50|| |
If you poke around searching from puddle to puddle, no one will call you smart. ||50|| |
|
ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ |
kabeer nigusaaneaen behi geae thhaanghee naahee koe || |
Kabeer, those who have no guru are washed away. No one can help them. |
|
ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥ |
dheen gareebee aapunee karathae hoe s hoe ||51|| |
Be meek and humble; whatever happens is what the Creator Lord does. ||51|| |
|
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥ |
kabeer baisano kee kookar bhalee saakath kee buree maae || |
Kabeer, even the dog of a devotee is good, while the mother of the faithless cynic is bad. |
|
ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥ |
ouh nith sunai har naam jas ouh paap bisaahan jaae ||52|| |
The dog hears the Praises of the Lord's Name, while the other is engaged in sin. ||52|| |
|
ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥ |
kabeer haranaa dhoobalaa eihu hareeaaraa thaal || |
Kabeer, the deer is weak, and the pool is lush with green vegetation. |
|
ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥ |
laakh ahaeree eaek jeeo kaethaa bancho kaal ||53|| |
Thousands of hunters are chasing after the soul; how long can it escape death? ||53|| |
|
ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥ |
kabeer gangaa theer j ghar karehi peevehi niramal neer || |
Kabeer, some make their homes on the banks of the Ganges, and drink pure water. |
|
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥ |
bin har bhagath n mukath hoe eio kehi ramae kabeer ||54|| |
Without devotional worship of the Lord, they are not liberated. Kabeer proclaims this. ||54|| |
|
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥ |
kabeer man niramal bhaeiaa jaisaa gangaa neer || |
Kabeer, my mind has become immaculate, like the waters of the Ganges. |
|
ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥ |
paashhai laago har firai kehath kabeer kabeer ||55|| |
The Lord follows after me, calling, ""Kabeer! Kabeer!""||55|| |
|
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥ |
kabeer haradhee peearee choonnaan oojal bhaae || |
Kabeer, tumeric is yelow, and lime is white. |
|
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥ |
raam sanaehee tho milai dhono baran gavaae ||56|| |
You shall meet the Beloved Lord, only when both colors are lost. ||56|| |
|
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥ |
kabeer haradhee peerathan harai choon chihan n rehaae || |
Kabeer, tumeric has lost its yellow color, and no trace of lime's whiteness remains. |
|
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥ |
balihaaree eih preeth ko jih jaath baran kul jaae ||57|| |
I am a sacrifice to this love, by which social class and status, color and ancestry are taken away. ||57|| |
|
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥ |
kabeer mukath dhuaaraa sankuraa raaee dhaseaen bhaae || |
Kabeer, the door of liberation is very narrow, less than the width of a mustard seed. |
|
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥ |
man tho maigal hoe rehiou nikaso kio kai jaae ||58|| |
Your mind is larger than an elephant; how will it pass through? ||58|| |
|
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥ |
kabeer aisaa sathigur jae milai thuthaa karae pasaao || |
Kabeer, if I meet such a True Guru, who mercifully blesses me with the gift, |
|
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥ |
mukath dhuaaraa mokalaa sehajae aavo jaao ||59|| |
then the door of liberation will open wide for me, and I will easily pass through. ||59|| |
|
ਕਬੀਰ ਨਾ ਮ+ਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮ+ਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥ |
kabeer naa muohi shhaan n shhaaparee naa muohi ghar nehee gaao || |
Kabeer, I have no hut or hovel, no house or village. |
|
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥ |
math har pooshhai koun hai maerae jaath n naao ||60|| |
I hope that the Lord will not ask who I am. I have no social status or name. ||60|| |
|
ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥ |
kabeer muhi maranae kaa chaao hai maro th har kai dhuaar || |
Kabeer, I long to die; let me die at the Lord's Door. |
|
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥ |
math har pooshhai koun hai paraa hamaarai baar ||61|| |
I hope that the Lord does not ask, ""Who is this, lying at my door?""||61|| |
|
ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥ |
kabeer naa ham keeaa n karehigae naa kar sakai sareer || |
Kabeer, I have not done anything; I shall not do anything; my body cannot do anything. |
|
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥ |
kiaa jaano kishh har keeaa bhaeiou kabeer kabeer ||62|| |
I do not know what the Lord has done, but the call has gone out: ""Kabeer, Kabeer.""||62|| |
|
ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥ |
kabeer supanai hoo bararraae kai jih mukh nikasai raam || |
Kabeer, if someone utters the Name of the Lord even in dreams, |
|
ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥ |
thaa kae pag kee paanehee maerae than ko chaam ||63|| |
I would make my skin into shoes for his feet. ||63|| |
|
ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥ |
kabeer maattee kae ham pootharae maanas raakhio naao || |
Kabeer, we are puppets of clay, but we take the name of mankind. |
|
ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥ |
chaar dhivas kae paahunae badd badd roondhhehi thaao ||64|| |
We are guests here for only a few days, but we take up so much space. ||64|| |
|
ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥ |
kabeer mehidhee kar ghaaliaa aap peesaae peesaae || |
Kabeer, I have made myself into henna, and I grind myself into powder. |
|
ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥ |
thai seh baath n pooshheeai kabahu n laaee paae ||65|| |
But You, O my Husband Lord, have not asked about me; You have never applied me to Your Feet. ||65|| |
|
ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ |
kabeer jih dhar aavath jaathiahu hattakai naahee koe || |
Kabeer, that door, through which people never stop coming and going |
|
ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥ |
so dhar kaisae shhoddeeai jo dhar aisaa hoe ||66|| |
- how can I leave such a door as that? ||66|| |
|
ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥ |
kabeer ddoobaa thhaa pai oubariou gun kee lehar jhabak || |
Kabeer, I was drowning, but the waves of virtue saved me in an instant. |
|