ਕਬੀਰ ਚੁਗੈ ਚਿਤਾਰੈ ਭੀ ਚੁਗੈ ਚੁਗਿ ਚੁਗਿ ਚਿਤਾਰੇ ॥ਜੈਸੇ ਬਚਰਹਿ ਕੂੰਜ ਮਨ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਰੇ ॥੧੨੩॥ |
kabeer chugai chithaarai bhee chugai chug chug chithaarae || jaisae bacharehi koonj man maaeiaa mamathaa rae ||123|| |
Kabeer, the flamingo pecks and feeds, and remembers her chicks. She pecks and pecks and feeds, and remembers them always. Her chicks are very dear to her, just like the love of wealth and Maya is dear to the mortal's mind. ||123|| |
|
ਕਬੀਰ ਅੰਬਰ ਘਨਹਰੁ ਛਾਇਆ ਬਰਖਿ ਭਰੇ ਸਰ ਤਾਲ ॥ |
kabeer anbar ghanehar shhaaeiaa barakh bharae sar thaal || |
Kabeer, the sky is overcast and cloudy; the ponds and lakes are overflowing with water. |
|
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਉ ਤਰਸਤ ਰਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਕਉਨੁ ਹਵਾਲੁ ॥੧੨੪॥ |
chaathrik jio tharasath rehai thin ko koun havaal ||124|| |
Like the rainbird, some remain thirsty - what is their condition? ||124|| |
|
ਕਬੀਰ ਚਕਈ ਜਉ ਨਿਸਿ ਬੀਛੁਰੈ ਆਇ ਮਿਲੈ ਪਰਭਾਤਿ ॥ |
kabeer chakee jo nis beeshhurai aae milai parabhaath || |
Kabeer, the chakvi duck is separated from her love through the night, but in the morning, she meets him again. |
|
ਜੋ ਨਰ ਬਿਛੁਰੇ ਰਾਮ ਸਿਉ ਨਾ ਦਿਨ ਮਿਲੇ ਨ ਰਾਤਿ ॥੧੨੫॥ |
jo nar bishhurae raam sio naa dhin milae n raath ||125|| |
Those who are separated from the Lord do not meet Him in the day, or in the night. ||125|| |
|
ਕਬੀਰ ਰੈਨਾਇਰ ਬਿਛੋਰਿਆ ਰਹੁ ਰੇ ਸੰਖ ਮਝੂਰਿ ॥ |
kabeer rainaaeir bishhoriaa rahu rae sankh majhoor || |
Kabeer: O conch shell, remain in the ocean. |
|
ਦੇਵਲ ਦੇਵਲ ਧਾਹੜੀ ਦੇਸਹਿ ਉਗਵਤ ਸੂਰ ॥੧੨੬॥ |
dhaeval dhaeval dhhaaharree dhaesehi ougavath soor ||126|| |
If you are separated from it, you shall scream at sunrise from temple to temple. ||126|| |
|
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਾਗੁ ਰੋਇ ਭੈ ਦੁਖ ॥ |
kabeer soothaa kiaa karehi jaag roe bhai dhukh || |
Kabeer, what are you doing sleeping? Wake up and cry in fear and pain. |
|
ਜਾ ਕਾ ਬਾਸਾ ਗੋਰ ਮਹਿ ਸੋ ਕਿਉ ਸੋਵੈ ਸੁਖ ॥੧੨੭॥ |
jaa kaa baasaa gor mehi so kio sovai sukh ||127|| |
Those who live in the grave - how can they sleep in peace? ||127|| |
|
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਉਠਿ ਕਿ ਨ ਜਪਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥ |
kabeer soothaa kiaa karehi outh k n japehi muraar || |
Kabeer, what are you doing sleeping? Why not rise up and meditate on the Lord? |
|
ਇਕ ਦਿਨ ਸੋਵਨੁ ਹੋਇਗੋ ਲਾਂਬੇ ਗੋਡ ਪਸਾਰਿ ॥੧੨੮॥ |
eik dhin sovan hoeigo laanbae godd pasaar ||128|| |
One day you shall sleep with your legs outstretched. ||128|| |
|
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਬੈਠਾ ਰਹੁ ਅਰੁ ਜਾਗੁ ॥ |
kabeer soothaa kiaa karehi baithaa rahu ar jaag || |
Kabeer, what are you doing sleeping? Wake up, and sit up. |
|
ਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤੇ ਬੀਛੁਰਾ ਤਾ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਾਗੁ ॥੧੨੯॥ |
jaa kae sang thae beeshhuraa thaa hee kae sang laag ||129|| |
Attach yourself to the One, from whom you have been separated. ||129|| |
|
ਕਬੀਰ ਸੰਤ ਕੀ ਗੈਲ ਨ ਛੋਡੀਐ ਮਾਰਗਿ ਲਾਗਾ ਜਾਉ ॥ |
kabeer santh kee gail n shhoddeeai maarag laagaa jaao || |
Kabeer, do not leave the Society of the Saints; walk upon this Path. |
|
ਪੇਖਤ ਹੀ ਪੁੰਨੀਤ ਹੋਇ ਭੇਟਤ ਜਪੀਐ ਨਾਉ ॥੧੩੦॥ |
paekhath hee punneeth hoe bhaettath japeeai naao ||130|| |
See them, and be sanctified; meet them, and chant the Name. ||130|| |
|
ਕਬੀਰ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੂਰਹਿ ਜਾਈਐ ਭਾਗਿ ॥ |
kabeer saakath sang n keejeeai dhoorehi jaaeeai bhaag || |
Kabeer, do not associate with the faithless cynics; run far away from them. |
|
ਬਾਸਨੁ ਕਾਰੋ ਪਰਸੀਐ ਤਉ ਕਛੁ ਲਾਗੈ ਦਾਗੁ ॥੧੩੧॥ |
baasan kaaro paraseeai tho kashh laagai dhaag ||131|| |
If you touch a vessel stained with soot, some of the soot will stick to you. ||131|| |
|
ਕਬੀਰਾ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਜਰਾ ਪਹੂੰਚਿਓ ਆਇ ॥ |
kabeeraa raam n chaethiou jaraa pehoonchiou aae || |
Kabeer, you have not contemplated the Lord, and now old age has overtaken you. |
|
ਲਾਗੀ ਮੰਦਿਰ ਦੁਆਰ ਤੇ ਅਬ ਕਿਆ ਕਾਢਿਆ ਜਾਇ ॥੧੩੨॥ |
laagee mandhir dhuaar thae ab kiaa kaadtiaa jaae ||132|| |
Now that the door of your mansion is on fire, what can you take out? ||132|| |
|
ਕਬੀਰ ਕਾਰਨੁ ਸੋ ਭਇਓ ਜੋ ਕੀਨੋ ਕਰਤਾਰਿ ॥ |
kabeer kaaran so bhaeiou jo keeno karathaar || |
Kabeer, the Creator does whatever He pleases. |
|
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰੁ ਕੋ ਨਹੀ ਏਕੈ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੧੩੩॥ |
this bin dhoosar ko nehee eaekai sirajanehaar ||133|| |
There is none other than Him; He alone is the Creator of all. ||133|| |
|
ਕਬੀਰ ਫਲ ਲਾਗੇ ਫਲਨਿ ਪਾਕਨਿ ਲਾਗੇ ਆਂਬ ॥ |
kabeer fal laagae falan paakan laagae aaanb || |
Kabeer, the fruit trees are bearing fruit, and the mangoes are becoming ripe. |
|
ਜਾਇ ਪਹੂਚਹਿ ਖਸਮ ਕਉ ਜਉ ਬੀਚਿ ਨ ਖਾਹੀ ਕਾਂਬ ॥੧੩੪॥ |
jaae pehoochehi khasam ko jo beech n khaahee kaanb ||134|| |
They will reach the owner, only if the crows do not eat them first. ||134|| |
|
ਕਬੀਰ ਠਾਕੁਰੁ ਪੂਜਹਿ ਮੋਲਿ ਲੇ ਮਨਹਠਿ ਤੀਰਥ ਜਾਹਿ ॥ |
kabeer thaakur poojehi mol lae manehath theerathh jaahi || |
Kabeer, some buy idols and worship them; in their stubborn-mindedness, they make pilgrimages to sacred shrines. |
|
ਦੇਖਾ ਦੇਖੀ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਧਰਿ ਭੂਲੇ ਭਟਕਾ ਖਾਹਿ ॥੧੩੫॥ |
dhaekhaa dhaekhee svaang dhhar bhoolae bhattakaa khaahi ||135|| |
They look at one another, and wear religious robes, but they are deluded and lost. ||135|| |
|
ਕਬੀਰ ਪਾਹਨੁ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਕੀਆ ਪੂਜੈ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ |
kabeer paahan paramaesur keeaa poojai sabh sansaar || |
Kabeer, someone sets up a stone idol and all the world worships it as the Lord. |
|
ਇਸ ਭਰਵਾਸੇ ਜੋ ਰਹੇ ਬੂਡੇ ਕਾਲੀ ਧਾਰ ॥੧੩੬॥ |
eis bharavaasae jo rehae booddae kaalee dhhaar ||136|| |
Those who hold to this belief will be drowned in the river of darkness. ||136|| |
|
ਕਬੀਰ ਕਾਗਦ ਕੀ ਓਬਰੀ ਮਸੁ ਕੇ ਕਰਮ ਕਪਾਟ ॥ |
kabeer kaagadh kee oubaree mas kae karam kapaatt || |
Kabeer, the paper is the prison, and the ink of rituals are the bars on the windows. |
|
ਪਾਹਨ ਬੋਰੀ ਪਿਰਥਮੀ ਪੰਡਿਤ ਪਾੜੀ ਬਾਟ ॥੧੩੭॥ |
paahan boree pirathhamee panddith paarree baatt ||137|| |
The stone idols have drowned the world, and the Pandits, the religious scholars, have plundered it on the way. ||137|| |
|
ਕਬੀਰ ਕਾਲਿ ਕਰੰਤਾ ਅਬਹਿ ਕਰੁ ਅਬ ਕਰਤਾ ਸੁਇ ਤਾਲ ॥ |
kabeer kaal karanthaa abehi kar ab karathaa sue thaal || |
Kabeer, that which you have to do tomorrow - do it today instead; and that which you have to do now - do it immediately! |
|
ਪਾਛੈ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇਗਾ ਜਉ ਸਿਰ ਪਰਿ ਆਵੈ ਕਾਲੁ ॥੧੩੮॥ |
paashhai kashhoo n hoeigaa jo sir par aavai kaal ||138|| |
Later on, you will not be able to do anything, when death hangs over your head. ||138|| |
|
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਜੰਤੁ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਜੈਸੀ ਧੋਈ ਲਾਖ ॥ |
kabeer aisaa janth eik dhaekhiaa jaisee dhhoee laakh || |
Kabeer, I have seen a person, who is as shiny as washed wax. |
|
ਦੀਸੈ ਚੰਚਲੁ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ਮਤਿ ਹੀਨਾ ਨਾਪਾਕ ॥੧੩੯॥ |
dheesai chanchal bahu gunaa math heenaa naapaak ||139|| |
He seems very clever and very virtuous, but in reality, he is without understanding, and corrupt. ||139|| |
|
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਕਉ ਜਮੁ ਨ ਕਰੈ ਤਿਸਕਾਰ ॥ |
kabeer maeree budhh ko jam n karai thisakaar || |
Kabeer, the Messenger of Death shall not compromise my understanding. |
|
ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਜਮੂਆ ਸਿਰਜਿਆ ਸੁ ਜਪਿਆ ਪਰਵਿਦਗਾਰ ॥੧੪੦॥ |
jin eihu jamooaa sirajiaa s japiaa paravidhagaar ||140|| |
I have meditated on the Lord, the Cherisher, who created this Messenger of Death. ||140|| |
|
ਕਬੀਰੁ ਕਸਤੂਰੀ ਭਇਆ ਭਵਰ ਭਏ ਸਭ ਦਾਸ ॥ |
kabeer kasathooree bhaeiaa bhavar bheae sabh dhaas || |
Kabeer, the Lord is like musk; all His slaves are like bumble bees. |
|