ਓਰਾ ਗਰਿ ਪਾਨੀ ਭਇਆ ਜਾਇ ਮਿਲਿਓ ਢਲਿ ਕੂਲਿ ॥੧੭੭॥ |
ouraa gar paanee bhaeiaa jaae miliou dtal kool ||177|| |
The hail-stone has melted into water, and flowed into the ocean. ||177|| |
|
ਕਬੀਰਾ ਧੂਰਿ ਸਕੇਲਿ ਕੈ ਪੁਰੀਆ ਬਾਂਧੀ ਦੇਹ ॥ |
kabeeraa dhhoor sakael kai pureeaa baandhhee dhaeh || |
Kabeer, the body is a pile of dust, collected and packed together. |
|
ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੋ ਪੇਖਨਾ ਅੰਤਿ ਖੇਹ ਕੀ ਖੇਹ ॥੧੭੮॥ |
dhivas chaar ko paekhanaa anth khaeh kee khaeh ||178|| |
It is a show which lasts for only a few days, and then dust returns to dust. ||178|| |
|
ਕਬੀਰ ਸੂਰਜ ਚਾਂਦ ਕੈ ਉਦੈ ਭਈ ਸਭ ਦੇਹ ॥ |
kabeer sooraj chaandh kai oudhai bhee sabh dhaeh || |
Kabeer, bodies are like the rising and setting of the sun and the moon. |
|
ਗੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ਕੇ ਬਿਨੁ ਮਿਲੇ ਪਲਟਿ ਭਈ ਸਭ ਖੇਹ ॥੧੭੯॥ |
gur gobindh kae bin milae palatt bhee sabh khaeh ||179|| |
Without meeting the Guru, the Lord of the Universe, they are all reduced to dust again. ||179|| |
|
ਜਹ ਅਨਭਉ ਤਹ ਭੈ ਨਹੀ ਜਹ ਭਉ ਤਹ ਹਰਿ ਨਾਹਿ ॥ |
jeh anabho theh bhai nehee jeh bho theh har naahi || |
Where the Fearless Lord is, there is no fear; where there is fear, the Lord is not there. |
|
ਕਹਿਓ ਕਬੀਰ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ਸੰਤ ਸੁਨਹੁ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੧੮੦॥ |
kehiou kabeer bichaar kai santh sunahu man maahi ||180|| |
Kabeer speaks after careful consideration; hear this, O Saints, in your minds. ||180|| |
|
ਕਬੀਰ ਜਿਨਹੁ ਕਿਛੂ ਜਾਨਿਆ ਨਹੀ ਤਿਨ ਸੁਖ ਨੀਦ ਬਿਹਾਇ ॥ |
kabeer jinahu kishhoo jaaniaa nehee thin sukh needh bihaae || |
Kabeer, those who do not know anything, pass their lives in peaceful sleep. |
|
ਹਮਹੁ ਜੁ ਬੂਝਾ ਬੂਝਨਾ ਪੂਰੀ ਪਰੀ ਬਲਾਇ ॥੧੮੧॥ |
hamahu j boojhaa boojhanaa pooree paree balaae ||181|| |
But I have understood the riddle; I am faced with all sorts of troubles. ||181|| |
|
ਕਬੀਰ ਮਾਰੇ ਬਹੁਤੁ ਪੁਕਾਰਿਆ ਪੀਰ ਪੁਕਾਰੈ ਅਉਰ ॥ |
kabeer maarae bahuth pukaariaa peer pukaarai aour || |
Kabeer, those who are beaten cry a lot; but the cries of the pain of separation are different. |
|
ਲਾਗੀ ਚੋਟ ਮਰੰਮ ਕੀ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰਾ ਠਉਰ ॥੧੮੨॥ |
laagee chott maranm kee rehiou kabeeraa thour ||182|| |
Struck by the Mystery of God, Kabeer remains silent. ||182|| |
|
ਕਬੀਰ ਚੋਟ ਸੁਹੇਲੀ ਸੇਲ ਕੀ ਲਾਗਤ ਲੇਇ ਉਸਾਸ ॥ |
kabeer chott suhaelee sael kee laagath laee ousaas || |
Kabeer, the stroke of a lance is easy to bear; it takes away the breath. |
|
ਚੋਟ ਸਹਾਰੈ ਸਬਦ ਕੀ ਤਾਸੁ ਗੁਰੂ ਮੈ ਦਾਸ ॥੧੮੩॥ |
chott sehaarai sabadh kee thaas guroo mai dhaas ||183|| |
But one who endures the stroke of the Word of the Shabad is the Guru, and I am his slave. ||183|| |
|
ਕਬੀਰ ਮੁਲਾਂ ਮੁਨਾਰੇ ਕਿਆ ਚਢਹਿ ਸਾਂਈ ਨ ਬਹਰਾ ਹੋਇ ॥ |
kabeer mulaan munaarae kiaa chadtehi saanee n beharaa hoe || |
Kabeer: O Mullah, why do you climb to the top of the minaret? The Lord is not hard of hearing. |
|
ਜਾ ਕਾਰਨਿ ਤੂੰ ਬਾਂਗ ਦੇਹਿ ਦਿਲ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੋਇ ॥੧੮੪॥ |
jaa kaaran thoon baang dhaehi dhil hee bheethar joe ||184|| |
Look within your own heart for the One, for whose sake you shout your prayers. ||184|| |
|
ਸੇਖ ਸਬੂਰੀ ਬਾਹਰਾ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੇ ਜਾਇ ॥ |
saekh sabooree baaharaa kiaa haj kaabae jaae || |
Why does the Shaykh bother to go on pilgrimage to Mecca, if he is not content with himself? |
|
ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੀ ਦਿਲ ਸਾਬਤਿ ਨਹੀ ਤਾ ਕਉ ਕਹਾਂ ਖੁਦਾਇ ॥੧੮੫॥ |
kabeer jaa kee dhil saabath nehee thaa ko kehaan khudhaae ||185|| |
Kabeer, one whose heart is not healthy and whole - how can he attain his Lord? ||185|| |
|
ਕਬੀਰ ਅਲਹ ਕੀ ਕਰਿ ਬੰਦਗੀ ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥ |
kabeer aleh kee kar bandhagee jih simarath dhukh jaae || |
Kabeer, worship the Lord Allah; meditating in remembrance on Him, troubles and pains depart. |
|
ਦਿਲ ਮਹਿ ਸਾਂਈ ਪਰਗਟੈ ਬੁਝੈ ਬਲੰਤੀ ਨਾਂਇ ॥੧੮੬॥ |
dhil mehi saanee paragattai bujhai balanthee naane ||186|| |
The Lord shall be revealed within your own heart, and the burning fire within shall be extinguished by His Name. ||186|| |
|
ਕਬੀਰ ਜੋਰੀ ਕੀਏ ਜੁਲਮੁ ਹੈ ਕਹਤਾ ਨਾਉ ਹਲਾਲੁ ॥ |
kabeer joree keeeae julam hai kehathaa naao halaal || |
Kabeer, to use force is tyranny, even if you call it legal. |
|
ਦਫਤਰਿ ਲੇਖਾ ਮਾਂਗੀਐ ਤਬ ਹੋਇਗੋ ਕਉਨੁ ਹਵਾਲੁ ॥੧੮੭॥ |
dhafathar laekhaa maangeeai thab hoeigo koun havaal ||187|| |
When your account is called for in the Court of the Lord, what will your condition be then? ||187|| |
|
ਕਬੀਰ ਖੂਬੁ ਖਾਨਾ ਖੀਚਰੀ ਜਾ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਨੁ ॥ |
kabeer khoob khaanaa kheecharee jaa mehi anmrith lon || |
Kabeer, the dinner of beans and rice is excellent, if it is flavored with salt. |
|
ਹੇਰਾ ਰੋਟੀ ਕਾਰਨੇ ਗਲਾ ਕਟਾਵੈ ਕਉਨੁ ॥੧੮੮॥ |
haeraa rottee kaaranae galaa kattaavai koun ||188|| |
Who would cut his throat, to have meat with his bread? ||188|| |
|
ਕਬੀਰ ਗੁਰੁ ਲਾਗਾ ਤਬ ਜਾਨੀਐ ਮਿਟੈ ਮੋਹੁ ਤਨ ਤਾਪ ॥ |
kabeer gur laagaa thab jaaneeai mittai mohu than thaap || |
Kabeer, one is known to have been touched by the Guru, only when his emotional attachment and physical illnesses are eradicated. |
|
ਹਰਖ ਸੋਗ ਦਾਝੈ ਨਹੀ ਤਬ ਹਰਿ ਆਪਹਿ ਆਪਿ ॥੧੮੯॥ |
harakh sog dhaajhai nehee thab har aapehi aap ||189|| |
He is not burned by pleasure or pain, and so he becomes the Lord Himself. ||189|| |
|
ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਕਹਨ ਮਹਿ ਭੇਦੁ ਹੈ ਤਾ ਮਹਿ ਏਕੁ ਬਿਚਾਰੁ ॥ |
kabeer raam kehan mehi bhaedh hai thaa mehi eaek bichaar || |
Kabeer, it does make a difference, how you chant the Lord's Name, 'Raam'. This is something to consider. |
|
ਸੋਈ ਰਾਮੁ ਸਭੈ ਕਹਹਿ ਸੋਈ ਕਉਤਕਹਾਰ ॥੧੯੦॥ |
soee raam sabhai kehehi soee kouthakehaar ||190|| |
Everyone uses the same word for the son of Dasrath and the Wondrous Lord. ||190|| |
|
ਕਬੀਰ ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਕਹੁ ਕਹਿਬੇ ਮਾਹਿ ਬਿਬੇਕ ॥ |
kabeer raamai raam kahu kehibae maahi bibaek || |
Kabeer, use the word 'Raam', only to speak of the All-pervading Lord. You must make that distinction. |
|
ਏਕੁ ਅਨੇਕਹਿ ਮਿਲਿ ਗਇਆ ਏਕ ਸਮਾਨਾ ਏਕ ॥੧੯੧॥ |
eaek anaekehi mil gaeiaa eaek samaanaa eaek ||191|| |
One 'Raam' is pervading everywhere, while the other is contained only in himself. ||191|| |
|
ਕਬੀਰ ਜਾ ਘਰ ਸਾਧ ਨ ਸੇਵੀਅਹਿ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਾਹਿ ॥ |
kabeer jaa ghar saadhh n saeveeahi har kee saevaa naahi || |
Kabeer, those houses in which neither the Holy nor the Lord are served |
|
ਤੇ ਘਰ ਮਰਹਟ ਸਾਰਖੇ ਭੂਤ ਬਸਹਿ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥੧੯੨॥ |
thae ghar marehatt saarakhae bhooth basehi thin maahi ||192|| |
- those houses are like cremation grounds; demons dwell within them. ||192|| |
|
ਕਬੀਰ ਗੂੰਗਾ ਹੂਆ ਬਾਵਰਾ ਬਹਰਾ ਹੂਆ ਕਾਨ ॥ |
kabeer goongaa hooaa baavaraa beharaa hooaa kaan || |
Kabeer, I have become mute, insane and deaf. |
|
ਪਾਵਹੁ ਤੇ ਪਿੰਗੁਲ ਭਇਆ ਮਾਰਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਨ ॥੧੯੩॥ |
paavahu thae pingul bhaeiaa maariaa sathigur baan ||193|| |
I am crippled - the True Guru has pierced me with His Arrow. ||193|| |
|
ਕਬੀਰ ਸਤਿਗੁਰ ਸੂਰਮੇ ਬਾਹਿਆ ਬਾਨੁ ਜੁ ਏਕੁ ॥ |
kabeer sathigur sooramae baahiaa baan j eaek || |
Kabeer, the True Guru, the Spiritual Warrior, has shot me with His Arrow. |
|
ਲਾਗਤ ਹੀ ਭੁਇ ਗਿਰਿ ਪਰਿਆ ਪਰਾ ਕਰੇਜੇ ਛੇਕੁ ॥੧੯੪॥ |
laagath hee bhue gir pariaa paraa karaejae shhaek ||194|| |
As soon as it struck me, I fell to the ground, with a hole in my heart. ||194|| |
|
ਕਬੀਰ ਨਿਰਮਲ ਬੂੰਦ ਅਕਾਸ ਕੀ ਪਰਿ ਗਈ ਭੂਮਿ ਬਿਕਾਰ ॥ |
kabeer niramal boondh akaas kee par gee bhoom bikaar || |
Kabeer, the pure drop of water falls from the sky, onto the dirty ground. |
|