ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਠਾਕ ਨ ਅਵਘਟ ਘਾਟ ॥੨੩੧॥ |
mukath padhaarathh paaeeai thaak n avaghatt ghaatt ||231|| |
He obtains the treasure of liberation, and the difficult road to the Lord is not blocked. ||231|| |
|
ਕਬੀਰ ਏਕ ਘੜੀ ਆਧੀ ਘਰੀ ਆਧੀ ਹੂੰ ਤੇ ਆਧ ॥ |
kabeer eaek gharree aadhhee gharee aadhhee hoon thae aadhh || |
Kabeer, whether is is for an hour, half an hour, or half of that, |
|
ਭਗਤਨ ਸੇਤੀ ਗੋਸਟੇ ਜੋ ਕੀਨੇ ਸੋ ਲਾਭ ॥੨੩੨॥ |
bhagathan saethee gosattae jo keenae so laabh ||232|| |
whatever it is, it is worthwhile to speak with the Holy. ||232|| |
|
ਕਬੀਰ ਭਾਂਗ ਮਾਛੁਲੀ ਸੁਰਾ ਪਾਨਿ ਜੋ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਖਾਂਹਿ ॥ |
kabeer bhaang maashhulee suraa paan jo jo praanee khaanhi || |
Kabeer, those mortals who consume marijuana, fish and wine |
|
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਕੀਏ ਤੇ ਸਭੈ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨੩੩॥ |
theerathh barath naem keeeae thae sabhai rasaathal jaanhi ||233|| |
- no matter what pilgrimages, fasts and rituals they follow, they will all go to hell. ||233|| |
|
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਰਿ ਰਹਉ ਲੇ ਸਾਜਨ ਘਟ ਮਾਹਿ ॥ |
neechae loein kar reho lae saajan ghatt maahi || |
Kabeer, I keep my eyes lowered, and enshrine my Friend within my heart. |
|
ਸਭ ਰਸ ਖੇਲਉ ਪੀਅ ਸਉ ਕਿਸੀ ਲਖਾਵਉ ਨਾਹਿ ॥੨੩੪॥ |
sabh ras khaelo peea so kisee lakhaavo naahi ||234|| |
I enjoy all pleasures with my Beloved, but I do not let anyone else know. ||234|| |
|
ਆਠ ਜਾਮ ਚਉਸਠਿ ਘਰੀ ਤੁਅ ਨਿਰਖਤ ਰਹੈ ਜੀਉ ॥ |
aath jaam chousath gharee thua nirakhath rehai jeeo || |
Twenty-four hours a day, every hour, my soul continues to look to You, O Lord. |
|
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਿਉ ਕਰਉ ਸਭ ਘਟ ਦੇਖਉ ਪੀਉ ॥੨੩੫॥ |
neechae loein kio karo sabh ghatt dhaekho peeo ||235|| |
Why should I keep my eyes lowered? I see my Beloved in every heart. ||235|| |
|
ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਪੀਅ ਮਹਿ ਜੀਉ ਬਸੈ ਜੀਅ ਮਹਿ ਬਸੈ ਕਿ ਪੀਉ ॥ |
sun sakhee peea mehi jeeo basai jeea mehi basai k peeo || |
Listen, O my companions: my soul dwells in my Beloved, and my Beloved dwells in my soul. |
|
ਜੀਉ ਪੀਉ ਬੂਝਉ ਨਹੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜੀਉ ਕਿ ਪੀਉ ॥੨੩੬॥ |
jeeo peeo boojho nehee ghatt mehi jeeo k peeo ||236|| |
I realize that there is no difference between my soul and my Beloved; I cannot tell whether my soul or my Beloved dwells in my heart. ||236|| |
|
ਕਬੀਰ ਬਾਮਨੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਗਤ ਕਾ ਭਗਤਨ ਕਾ ਗੁਰੁ ਨਾਹਿ ॥ |
kabeer baaman guroo hai jagath kaa bhagathan kaa gur naahi || |
Kabeer, the Brahmin may be the guru of the world, but he is not the Guru of the devotees. |
|
ਅਰਝਿ ਉਰਝਿ ਕੈ ਪਚਿ ਮੂਆ ਚਾਰਉ ਬੇਦਹੁ ਮਾਹਿ ॥੨੩੭॥ |
arajh ourajh kai pach mooaa chaaro baedhahu maahi ||237|| |
He rots and dies in the perplexities of the four Vedas. ||237|| |
|
ਹਰਿ ਹੈ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰੀ ਹਾਥੀ ਚੁਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥ |
har hai khaandd raeth mehi bikharee haathhee chunee n jaae || |
The Lord is like sugar, scattered in the sand; the elephant cannot pick it up. |
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਭਲੀ ਬੁਝਾਈ ਕੀਟੀ ਹੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ॥੨੩੮॥ |
kehi kabeer gur bhalee bujhaaee keettee hoe kai khaae ||238|| |
Says Kabeer, the Guru has given me this sublime understanding: become an ant, and feed on it. ||238|| |
|
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੀਸੁ ਕਾਟਿ ਕਰਿ ਗੋਇ ॥ |
kabeer jo thuhi saadhh piranm kee sees kaatt kar goe || |
Kabeer, if you desire to play the game of love with the Lord, then cut off your head, and make it into a ball. |
|
ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਹਾਲ ਕਰਿ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਤ ਹੋਇ ॥੨੩੯॥ |
khaelath khaelath haal kar jo kishh hoe th hoe ||239|| |
Lose yourself in the play of it, and then whatever will be, will be. ||239|| |
|
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਪਾਕੇ ਸੇਤੀ ਖੇਲੁ ॥ |
kabeer jo thuhi saadhh piranm kee paakae saethee khael || |
Kabeer, if you desire to play the game of love with the Lord, play it with someone with committment. |
|
ਕਾਚੀ ਸਰਸਉਂ ਪੇਲਿ ਕੈ ਨਾ ਖਲਿ ਭਈ ਨ ਤੇਲੁ ॥੨੪੦॥ |
kaachee sarasoun pael kai naa khal bhee n thael ||240|| |
Pressing the unripe mustard seeds produces neither oil nor flour. ||240|| |
|
ਢੂੰਢਤ ਡੋਲਹਿ ਅੰਧ ਗਤਿ ਅਰੁ ਚੀਨਤ ਨਾਹੀ ਸੰਤ ॥ |
dtoondtath ddolehi andhh gath ar cheenath naahee santh || |
Searching, the mortal stumbles like a blind person, and does not recognize the Saint. |
|
ਕਹਿ ਨਾਮਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਭਗਤਹੁ ਭਗਵੰਤੁ ॥੨੪੧॥ |
kehi naamaa kio paaeeai bin bhagathahu bhagavanth ||241|| |
Says Naam Dayv, how can one obtain the Lord God, without His devotee? ||241|| |
|
ਹਰਿ ਸੋ ਹੀਰਾ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕਰਹਿ ਆਨ ਕੀ ਆਸ ॥ |
har so heeraa shhaadd kai karehi aan kee aas || |
Forsaking the Diamond of the Lord, the mortals put their hopes in another. |
|
ਤੇ ਨਰ ਦੋਜਕ ਜਾਹਿਗੇ ਸਤਿ ਭਾਖੈ ਰਵਿਦਾਸ ॥੨੪੨॥ |
thae nar dhojak jaahigae sath bhaakhai ravidhaas ||242|| |
Those people shall go to hell; Ravi Daas speaks the Truth. ||242|| |
|
ਕਬੀਰ ਜਉ ਗ੍ਰਿਹੁ ਕਰਹਿ ਤ ਧਰਮੁ ਕਰੁ ਨਾਹੀ ਤ ਕਰੁ ਬੈਰਾਗੁ ॥ |
kabeer jo grihu karehi th dhharam kar naahee th kar bairaag || |
Kabeer, if you live the householder's life, then practice righteousness; otherwise, you might as well retire from the world. |
|
ਬੈਰਾਗੀ ਬੰਧਨੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਅਭਾਗੁ ॥੨੪੩॥ |
bairaagee bandhhan karai thaa ko baddo abhaag ||243|| |
If someone renounces the world, and then gets involved in worldly entanglements, he shall suffer terrible misfortune. ||243|| |
|
ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ |
salok saekh fareedh kae |
Shaloks Of Shaykh Fareed Jee: |
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sathigur prasaadh || |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru: |
|
ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ ॥ |
jith dhihaarrai dhhan varee saahae leae likhaae || |
The day of the bride's wedding is pre-ordained. |
|
ਮਲਕੁ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ ॥ |
malak j kannee suneedhaa muhu dhaekhaalae aae || |
On that day, the Messenger of Death, of whom she had only heard, comes and shows its face. |
|
ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ ॥ |
jindh nimaanee kadteeai haddaa koo karrakaae || |
It breaks the bones of the body and pulls the helpless soul out. |
|
ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਨ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ ॥ |
saahae likhae n chalanee jindhoo koon samajhaae || |
That pre-ordained time of marriage cannot be avoided. Explain this to your soul. |
|
ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ ਮਰਣੁ ਵਰੁ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ ॥ |
jindh vahuttee maran var lai jaasee paranaae || |
The soul is the bride, and death is the groom. He will marry her and take her away. |
|
ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥ |
aapan hathhee jol kai kai gal lagai dhhaae || |
After the body sends her away with its own hands, whose neck will it embrace? |
|
ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਨ ਸੁਣੀ ਆਇ ॥ |
vaalahu nikee purasalaath kannee n sunee aae || |
The bridge to hell is narrower than a hair; haven't you heard of it with your ears? |
|
ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਨ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥ |
fareedhaa kirree pavandheeee kharraa n aap muhaae ||1|| |
Fareed, the call has come; be careful now - don't let yourself be robbed. ||1|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ ॥ |
fareedhaa dhar dharavaesee gaakharree chalaan dhuneeaaan bhath || |
Fareed, it is so difficult to become a humble Saint at the Lord's Door. |
|