ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥ |
bannih outhaaee pottalee kithhai vannjaa ghath ||2|| |
I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2|| |
|
ਕਿਝੁ ਨ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਨ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ ॥ |
kijh n bujhai kijh n sujhai dhuneeaa gujhee bhaahi || |
I know nothing; I understand nothing. The world is a smouldering fire. |
|
ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਤ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥ |
saaneen maerai changaa keethaa naahee th han bhee dhajhaan aahi ||3|| |
My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. ||3|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ ॥ |
fareedhaa jae jaanaa thil thhorrarrae sanmal buk bharee || |
Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands. |
|
ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥ |
jae jaanaa sahu nandtarraa thaan thhorraa maan karee ||4|| |
If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. ||4|| |
|
ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ ॥ |
jae jaanaa larr shhijanaa peeddee paaeen gandt || |
If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot. |
|
ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥ |
thai jaevadd mai naahi ko sabh jag ddithaa handt ||5|| |
I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. ||5|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਨ ਲੇਖ ॥ |
fareedhaa jae thoo akal latheef kaalae likh n laekh || |
Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else. |
|
ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨਂੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥ |
aapanarrae gireevaan mehi sir nanaeevaan kar dhaekh ||6|| |
Look underneath your own collar instead. ||6|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ ॥ |
fareedhaa jo thai maaran mukeeaaan thinhaa n maarae ghunm || |
Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists. |
|
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥ |
aapanarrai ghar jaaeeai pair thinhaa dhae chunm ||7|| |
Kiss their feet, and return to your own home. ||7|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ॥ |
fareedhaa jaan tho khattan vael thaan thoo rathaa dhunee sio || |
Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead. |
|
ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥ |
marag savaaee neehi jaan bhariaa thaan ladhiaa ||8|| |
Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. ||8|| |
|
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ ॥ |
dhaekh fareedhaa j thheeaa dhaarree hoee bhoor || |
See, Fareed, what has happened: your beard has become grey. |
|
ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥ |
agahu naerraa aaeiaa pishhaa rehiaa dhoor ||9|| |
That which is coming is near, and the past is left far behind. ||9|| |
|
ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ ॥ |
dhaekh fareedhaa j thheeaa sakar hoee vis || |
See, Fareed, what has happened: sugar has become poison. |
|
ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥ |
saanee baajhahu aapanae vaedhan keheeai kis ||10|| |
Without my Lord, who can I tell of my sorrow? ||10|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ ॥ |
fareedhaa akhee dhaekh patheeneeaaan sun sun reenae kann || |
Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing. |
|
ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥ |
saakh pakandhee aaeeaa hor karaenadhee vann ||11|| |
The body's crop has become ripe and turned color. ||11|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲਂੀ ਜਿਨੀ ਨ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ ॥ |
fareedhaa kaalanaee jinee n raaviaa dhhoulee raavai koe || |
Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey. |
|
ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥ |
kar saanee sio pireharree rang navaelaa hoe ||12|| |
So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. ||12|| |
|
ਮਃ ੩ ॥ |
ma 3 || |
Third Mehl: |
|
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਧਉਲੀ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹੈ ਜੇ ਕੋ ਚਿਤਿ ਕਰੇ ॥ |
fareedhaa kaalee dhhoulee saahib sadhaa hai jae ko chith karae || |
Fareed whether one's hair is black or grey our Lord and Master is always here if one remembers Him. |
|
ਆਪਣਾ ਲਾਇਆ ਪਿਰਮੁ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ |
aapanaa laaeiaa piram n lagee jae lochai sabh koe || |
This loving devotion to the Lord does not come by one's own efforts, even though all may long for it. |
|
ਏਹੁ ਪਿਰਮੁ ਪਿਆਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੧੩॥ |
eaehu piram piaalaa khasam kaa jai bhaavai thai dhaee ||13|| |
This cup of loving devotion belongs to our Lord and Master; He gives it to whomever He likes. ||13|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਲੋਇਣ ਜਗੁ ਮੋਹਿਆ ਸੇ ਲੋਇਣ ਮੈ ਡਿਠੁ ॥ |
fareedhaa jinh loein jag mohiaa sae loein mai ddith || |
Fareed, those eyes which have enticed the world - I have seen those eyes. |
|
ਕਜਲ ਰੇਖ ਨ ਸਹਦਿਆ ਸੇ ਪੰਖੀ ਸੂਇ ਬਹਿਠੁ ॥੧੪॥ |
kajal raekh n sehadhiaa sae pankhee sooe behith ||14|| |
Once, they could not endure even a bit of mascara; now, the birds hatch their young in them! ||14|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਕੂਕੇਦਿਆ ਚਾਂਗੇਦਿਆ ਮਤੀ ਦੇਦਿਆ ਨਿਤ ॥ |
fareedhaa kookaedhiaa chaangaedhiaa mathee dhaedhiaa nith || |
Fareed, they shouted and yelled, and constantly gave good advice. |
|
ਜੋ ਸੈਤਾਨਿ ਵੰਞਾਇਆ ਸੇ ਕਿਤ ਫੇਰਹਿ ਚਿਤ ॥੧੫॥ |
jo saithaan vannjaaeiaa sae kith faerehi chith ||15|| |
But those whom the devil has spoiled - how can they turn their consciousness towards God? ||15|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਥੀਉ ਪਵਾਹੀ ਦਭੁ ॥ |
fareedhaa thheeo pavaahee dhabh || |
Fareed, become the grass on the path, |
|
ਜੇ ਸਾਂਈ ਲੋੜਹਿ ਸਭੁ ॥ |
jae saanee lorrehi sabh || |
if you long for the Lord of all. |
|
ਇਕੁ ਛਿਜਹਿ ਬਿਆ ਲਤਾੜੀਅਹਿ ॥ |
eik shhijehi biaa lathaarreeahi || |
One will cut you down, and another will trample you underfoot; |
|
ਤਾਂ ਸਾਈ ਦੈ ਦਰਿ ਵਾੜੀਅਹਿ ॥੧੬॥ |
thaan saaee dhai dhar vaarreeahi ||16|| |
then, you shall enter the Court of the Lord. ||16|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਖਾਕੁ ਨ ਨਿੰਦੀਐ ਖਾਕੂ ਜੇਡੁ ਨ ਕੋਇ ॥ |
fareedhaa khaak n nindheeai khaakoo jaedd n koe || |
Fareed, do not slander the dust; noting is as great as dust. |
|
ਜੀਵਦਿਆ ਪੈਰਾ ਤਲੈ ਮੁਇਆ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ॥੧੭॥ |
jeevadhiaa pairaa thalai mueiaa oupar hoe ||17|| |
When we are alive, it is under our feet, and when we are dead, it is above us. ||17|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਜਾ ਲਬੁ ਤਾ ਨੇਹੁ ਕਿਆ ਲਬੁ ਤ ਕੂੜਾ ਨੇਹੁ ॥ |
fareedhaa jaa lab thaa naehu kiaa lab th koorraa naehu || |
Fareed, when there is greed, what love can there be? When there is greed, love is false. |
|
ਕਿਚਰੁ ਝਤਿ ਲਘਾਈਐ ਛਪਰਿ ਤੁਟੈ ਮੇਹੁ ॥੧੮॥ |
kichar jhath laghaaeeai shhapar thuttai maehu ||18|| |
How long can one remain in a thatched hut which leaks when it rains? ||18|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਜੰਗਲੁ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਭਵਹਿ ਵਣਿ ਕੰਡਾ ਮੋੜੇਹਿ ॥ |
fareedhaa jangal jangal kiaa bhavehi van kanddaa morraehi || |
Fareed, why do you wander from jungle to jungle, crashing through the thorny trees? |
|
ਵਸੀ ਰਬੁ ਹਿਆਲੀਐ ਜੰਗਲੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥੧੯॥ |
vasee rab hiaaleeai jangal kiaa dtoodtaehi ||19|| |
The Lord abides in the heart; why are you looking for Him in the jungle? ||19|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਇਨੀ ਨਿਕੀ ਜੰਘੀਐ ਥਲ ਡੂੰਗਰ ਭਵਿਓਮ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
fareedhaa einee nikee jangheeai thhal ddoongar bhavioumih || |
Fareed, with these small legs, I crossed deserts and mountains. |
|
ਅਜੁ ਫਰੀਦੈ ਕੂਜੜਾ ਸੈ ਕੋਹਾਂ ਥੀਓਮਿ ॥੨੦॥ |
aj fareedhai koojarraa sai kohaan thheeoum ||20|| |
But today, Fareed, my water jug seems hundreds of miles away. ||20|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤੀ ਵਡੀਆਂ ਧੁਖਿ ਧੁਖਿ ਉਠਨਿ ਪਾਸ ॥ |
fareedhaa raathee vaddeeaaan dhhukh dhhukh outhan paas || |
Fareed, the nights are long, and my sides are aching in pain. |
|