ਧਿਗੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦਾ ਜੀਵਿਆ ਜਿਨਾ ਵਿਡਾਣੀ ਆਸ ॥੨੧॥ |
dhhig thinhaa dhaa jeeviaa jinaa viddaanee aas ||21|| |
Cursed are the lives of those who place their hopes in others. ||21|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥ |
fareedhaa jae mai hodhaa vaariaa mithaa aaeirriaaan || |
Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him. |
|
ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥ |
haerraa jalai majeeth jio oupar angaaraa ||22|| |
Now my flesh is burning red on the hot coals. ||22|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ ॥ |
fareedhaa lorrai dhaakh bijoureeaaan kikar beejai jatt || |
Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes. |
|
ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥ |
handtai ounan kathaaeidhaa paidhhaa lorrai patt ||23|| |
He is spinning wool, but he wishes to wear silk. ||23|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ ॥ |
fareedhaa galeeeae chikarr dhoor ghar naal piaarae naehu || |
Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away. |
|
ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥ |
chalaa th bhijai kanbalee rehaan th thuttai naehu ||24|| |
If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. ||24|| |
|
ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ ॥ |
bhijo sijo kanbalee aleh varaso maehu || |
My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain. |
|
ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥ |
jaae milaa thinaa sajanaa thutto naahee naehu ||25|| |
I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. ||25|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥ |
fareedhaa mai bholaavaa pag dhaa math mailee hoe jaae || |
Fareed, I was worried that my turban might become dirty. |
|
ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥ |
gehilaa roohu n jaanee sir bhee mittee khaae ||26|| |
My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. ||26|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ ॥ |
fareedhaa sakar khandd nivaath gurr maakhio maanjhaa dhudhh || |
Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk |
|
ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥ |
sabhae vasathoo mitheeaaan rab n pujan thudhh ||27|| |
- all these things are sweet, but they are not equal to You. ||27|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ॥ |
fareedhaa rottee maeree kaath kee laavan maeree bhukh || |
Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer. |
|
ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥ |
jinaa khaadhhee choparree ghanae sehanigae dhukh ||28|| |
Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. ||28|| |
|
ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥ |
rukhee sukhee khaae kai thandtaa paanee peeo || |
Eat dry bread, and drink cold water. |
|
ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥ |
fareedhaa dhaekh paraaee choparree naa tharasaaeae jeeo ||29|| |
Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. ||29|| |
|
ਅਜੁ ਨ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ ॥ |
aj n suthee kanth sio ang murrae murr jaae || |
This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain. |
|
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥ |
jaae pushhahu ddohaaganee thum kio rain vihaae ||30|| |
Go and ask the deserted bride, how she passes her night. ||30|| |
|
ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥ |
saahurai dtoee naa lehai paeeeai naahee thhaao || |
She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either. |
|
ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥ |
pir vaatharree n pushhee dhhan sohaagan naao ||31|| |
Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? ||31|| |
|
ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥ |
saahurai paeeeai kanth kee kanth aganm athhaahu || |
In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable. |
|
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥ |
naanak so sohaaganee j bhaavai baeparavaah ||32|| |
O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. ||32|| |
|
ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ ॥ |
naathee dhhothee sanbehee suthee aae nachindh || |
Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety. |
|
ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥ |
fareedhaa rehee s baerree hinn(g) dhee gee kathhooree gandhh ||33|| |
Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. ||33|| |
|
ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥ |
joban jaandhae naa ddaraan jae seh preeth n jaae || |
I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord. |
|
ਫਰੀਦਾ ਕਿਤਂੀ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥ |
fareedhaa kithanaee joban preeth bin suk geae kumalaae ||34|| |
Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. ||34|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ ॥ |
fareedhaa chinth khattolaa vaan dhukh birehi vishhaavan laef || |
Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt. |
|
ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥ |
eaehu hamaaraa jeevanaa thoo saahib sachae vaekh ||35|| |
Behold, this is my life, O my True Lord and Master. ||35|| |
|
ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥ |
birehaa birehaa aakheeai birehaa thoo sulathaan || |
Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all. |
|
ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥ |
fareedhaa jith than birahu n oopajai so than jaan masaan ||36|| |
Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. ||36|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਏ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ ॥ |
fareedhaa eae vis gandhalaa dhhareeaaan khandd livaarr || |
Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar. |
|
ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥ |
eik raahaedhae rehi geae eik raadhhee geae oujaarr ||37|| |
Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. ||37|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥ |
fareedhaa chaar gavaaeiaa handt kai chaar gavaaeiaa sanm || |
Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep. |
|
ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥ |
laekhaa rab mangaeseeaa thoo aaanho kaerhae kanm ||38|| |
God will call for your account, and ask you why you came into this world. ||38|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ ॥ |
fareedhaa dhar dharavaajai jaae kai kio dditho gharreeaal || |
Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there? |
|
ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥ |
eaehu nidhosaan maareeai ham dhosaan dhaa kiaa haal ||39|| |
This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! ||39|| |
|
ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥ |
gharreeeae gharreeeae maareeai peharee lehai sajaae || |
Each and every hour, it is beaten; it is punished every day. |
|
ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥ |
so haerraa gharreeaal jio ddukhee rain vihaae ||40|| |
This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. ||40|| |
|