ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥ |
budtaa hoaa saekh fareedh kanban lagee dhaeh || |
Shaykh Fareed has grown old, and his body has begun to tremble. |
|
ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥ |
jae so varihaaa jeevanaa bhee than hosee khaeh ||41|| |
Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. ||41|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥ |
fareedhaa baar paraaeiai baisanaa saanee mujhai n dhaehi || |
Fareed begs, O Lord, do not make me sit at another's door. |
|
ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥ |
jae thoo eaevai rakhasee jeeo sareerahu laehi ||42|| |
If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. ||42|| |
|
ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥ |
kandhh kuhaarraa sir gharraa van kai sar lohaar || |
With the axe on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree. |
|
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥ |
fareedhaa ho lorree sahu aapanaa thoo lorrehi angiaar ||43|| |
Fareed, I long for my Lord; you long only for the charcoal. ||43|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥ |
fareedhaa eikanaa aattaa agalaa eikanaa naahee lon || |
Fareed, some have lots of flour, while others do not even have salt. |
|
ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥ |
agai geae sinnjaapasan chottaan khaasee koun ||44|| |
When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. ||44|| |
|
ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥ |
paas dhamaamae shhath sir bhaeree saddo radd || |
Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming. |
|
ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥ |
jaae suthae jeeraan mehi thheeeae atheemaa gadd ||45|| |
They have gone to sleep in the cemetary, buried like poor orphans. ||45|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥ |
fareedhaa kothae manddap maarreeaa ousaaraedhae bhee geae || |
Fareed, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone. |
|
ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥ |
koorraa soudhaa kar geae goree aae peae ||46|| |
They made false deals, and were dropped into their graves. ||46|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥ |
fareedhaa khinthharr maekhaa agaleeaa jindh n kaaee maekh || |
Fareed, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul. |
|
ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥ |
vaaree aapo aapanee chalae masaaeik saekh ||47|| |
The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. ||47|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥ |
fareedhaa dhuhu dheevee balandhiaa malak behithaa aae || |
Fareed, the two lamps are lit, but death has come anyway. |
|
ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥ |
garr leethaa ghatt luttiaa dheevarrae gaeiaa bujhaae ||48|| |
It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. ||48|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥ |
fareedhaa vaekh kapaahai j thheeaa j sir thheeaa thilaah || |
Fareed, look at what has happened to the cotton and the sesame seed, |
|
ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥ |
kamaadhai ar kaagadhai kunnae koeiliaah || |
the sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal. |
|
ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥ |
mandhae amal karaedhiaa eaeh sajaae thinaah ||49|| |
This is the punishment for those who do evil deeds. ||49|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥ |
fareedhaa kann musalaa soof gal dhil kaathee gurr vaath || |
Fareed, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart. |
|
ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥ |
baahar dhisai chaananaa dhil andhhiaaree raath ||50|| |
Outwardly, you look bright, but your heart is dark as night. ||50|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥ |
fareedhaa rathee rath n nikalai jae than cheerai koe || |
Fareed, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body. |
|
ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥ |
jo than rathae rab sio thin than rath n hoe ||51|| |
Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. ||51|| |
|
ਮਃ ੩ ॥ |
ma 3 || |
Third Mehl: |
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥ |
eihu than sabho rath hai rath bin thann n hoe || |
This body is all blood; without blood, this body could not exist. |
|
ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥ |
jo seh rathae aapanae thith than lobh rath n hoe || |
Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies. |
|
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ |
bhai paeiai than kheen hoe lobh rath vichahu jaae || |
When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within. |
|
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥ |
jio baisanthar dhhaath sudhh hoe thio har kaa bho dhuramath mail gavaae || |
Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness. |
|
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥ |
naanak thae jan sohanae j rathae har rang laae ||52|| |
O Nanak, those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord's Love. ||52|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥ |
fareedhaa soee saravar dtoodt lahu jithhahu labhee vathh || |
Fareed, seek that sacred pool, in which the genuine article is found. |
|
ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥ |
shhaparr dtoodtai kiaa hovai chikarr ddubai hathh ||53|| |
Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. ||53|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥ |
fareedhaa nandtee kanth n raaviou vaddee thhee mueeaas || |
Fareed, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies. |
|
ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥ |
dhhan kookaenadhee gor maen thai seh naa mileeaas ||54|| |
Lying in the grave, the soul-bride cries, ""I did not meet You, my Lord.""||54|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥ |
fareedhaa sir paliaa dhaarree palee mushhaan bhee paleeaaan || |
Fareed, your hair has turned grey, your beard has turned grey, and your moustache has turned grey. |
|
ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥ |
rae man gehilae baavalae maanehi kiaa raleeaaan ||55|| |
O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? ||55|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥ |
fareedhaa kothae dhhukan kaetharraa pir needharree nivaar || |
Fareed, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up! |
|
ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥ |
jo dhih ladhhae gaanavae geae vilaarr vilaarr ||56|| |
The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. ||56|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥ |
fareedhaa kothae manddap maarreeaa eaeth n laaeae chith || |
Fareed, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these. |
|
ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥ |
mittee pee atholavee koe n hosee mith ||57|| |
When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. ||57|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥ |
fareedhaa manddap maal n laae marag sathaanee chith dhhar || |
Fareed, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy. |
|