ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥ |
saaee jaae samhaal jithhai hee tho vannjanaa ||58|| |
Remember that place where you must go. ||58|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥ |
fareedhaa jinhee kanmee naahi gun thae kanmarrae visaar || |
Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds. |
|
ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥ |
math saramindhaa thheevehee saanee dhai dharabaar ||59|| |
Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥ |
fareedhaa saahib dhee kar chaakaree dhil dhee laahi bharaandh || |
Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart. |
|
ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥ |
dharavaesaan no lorreeai rukhaan dhee jeeraandh ||60|| |
The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥ |
fareedhaa kaalae maiddae kaparrae kaalaa maiddaa vaes || |
Fareed, my clothes are black, and my outfit is black. |
|
ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥ |
gunehee bhariaa mai firaa lok kehai dharavaes ||61|| |
I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. ||61|| |
|
ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥ |
thathee thoe n palavai jae jal ttubee dhaee || |
The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water. |
|
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥ |
fareedhaa jo ddohaagan rab dhee jhooraedhee jhooraee ||62|| |
Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62|| |
|
ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥ |
jaan kuaaree thaa chaao veevaahee thaan maamalae || |
When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin. |
|
ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥ |
fareedhaa eaeho pashhothaao vath kuaaree n thheeai ||63|| |
Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63|| |
|
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥ |
kalar kaeree shhaparree aae oulathhae hanjh || |
The swans have landed in a small pond of salt water. |
|
ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨ੍ਹ੍ਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥ |
chinjoo borranih naa peevehi ouddan sandhee ddanjh ||64|| |
They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64|| |
|
ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥ |
hans ouddar kodhhrai paeiaa lok viddaaran jaae || |
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away. |
|
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥ |
gehilaa lok n jaanadhaa hans n kodhhraa khaae ||65|| |
The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. ||65|| |
|
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥ |
chal chal geeaaan pankheeaaan jinhee vasaaeae thal || |
The birds which lived in the pools have flown away and left. |
|
ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥ |
fareedhaa sar bhariaa bhee chalasee thhakae kaval eikal ||66|| |
Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥ |
fareedhaa eitt siraanae bhue savan keerraa larriou maas || |
Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh. |
|
ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥ |
kaetharriaa jug vaaparae eikath paeiaa paas ||67|| |
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ |
fareedhaa bhannee gharree savannavee ttuttee naagar laj || |
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
|
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥ |
ajaraaeel faraesathaa kai ghar naathee aj ||68|| |
In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥ |
fareedhaa bhannee gharree savannavee ttoottee naagar laj || |
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped. |
|
ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥ |
jo sajan bhue bhaar thhae sae kio aavehi aj ||69|| |
Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥ |
fareedhaa bae nivaajaa kuthiaa eaeh n bhalee reeth || |
Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life. |
|
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥ |
kabehee chal n aaeiaa panjae vakhath maseeth ||70|| |
You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70|| |
|
ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥ |
outh fareedhaa oujoo saaj subeh nivaaj gujaar || |
Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer. |
|
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥ |
jo sir saanee naa nivai so sir kap outhaar ||71|| |
The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71|| |
|
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥ |
jo sir saaee naa nivai so sir keejai kaane || |
That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head? |
|
ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥ |
kunnae haeth jalaaeeai baalan sandhai thhaae ||72|| |
Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥ |
fareedhaa kithhai thaiddae maapiaa jinhee thoo janiouhi || |
Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you? |
|
ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥ |
thai paasahu oue ladh geae thoon ajai n patheenohi ||73|| |
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥ |
fareedhaa man maidhaan kar ttoeae ttibae laahi || |
Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys. |
|
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥ |
agai mool n aavasee dhojak sandhee bhaahi ||74|| |
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74|| |
|
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
mehalaa 5 || |
Fifth Mehl: |
|
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥ |
fareedhaa khaalak khalak mehi khalak vasai rab maahi || |
Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God. |
|
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥ |
mandhaa kis no aakheeai jaan this bin koee naahi ||75|| |
Whom can we call bad? There is none without Him. ||75|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥ |
fareedhaa j dhihi naalaa kapiaa jae gal kapehi chukh || |
Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead, |
|
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥ |
pavan n eithee maamalae sehaan n eithee dhukh ||76|| |
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76|| |
|
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥ |
chaban chalan rathann sae suneear behi geae || |
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working. |
|
ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥ |
haerrae muthee dhhaah sae jaanee chal geae ||77|| |
My body cries out, ""Those whom I knew have left me!""||77|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥ |
fareedhaa burae dhaa bhalaa kar gusaa man n hadtaae || |
Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger. |
|