ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥ |
dhaehee rog n lagee palai sabh kishh paae ||78|| |
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥ |
fareedhaa pankh paraahunee dhunee suhaavaa baag || |
Fareed, the bird is a guest in this beautiful world-garden. |
|
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥ |
noubath vajee subeh sio chalan kaa kar saaj ||79|| |
The morning drums are beating - get ready to leave! ||79|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥ |
fareedhaa raath kathhooree vanddeeai suthiaa milai n bhaao || |
Fareed, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share. |
|
ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨੈਣ ਨਂੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥ |
jinnhaa nain nanaeedhraavalae thinnhaa milan kuaao ||80|| |
Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥ |
fareedhaa mai jaaniaa dhukh mujh koo dhukh sabaaeiai jag || |
Fareed, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble! |
|
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥ |
oochae charr kai dhaekhiaa thaan ghar ghar eaehaa ag ||81|| |
When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81|| |
|
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
mehalaa 5 || |
Fifth Mehl: |
|
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥ |
fareedhaa bhoom rangaavalee manjh visoolaa baag || |
Fareed, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns. |
|
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥ |
jo jan peer nivaajiaa thinnhaa anch n laag ||82|| |
Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82|| |
|
ਮਹਲਾ ੫ ॥ |
mehalaa 5 || |
Fifth Mehl: |
|
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥ |
fareedhaa oumar suhaavarree sang suvannarree dhaeh || |
Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body. |
|
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥ |
viralae kaeee paaeean jinnhaa piaarae naeh ||83|| |
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83|| |
|
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥ |
kandhhee vehan n dtaahi tho bhee laekhaa dhaevanaa || |
O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account. |
|
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥ |
jidhhar rab rajaae vehan thidhaaoo gano karae ||84|| |
The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥ |
fareedhaa ddukhaa saethee dhihu gaeiaa soolaan saethee raath || |
Fareed, the day passes painfully; the night is spent in anguish. |
|
ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥ |
kharraa pukaarae paathanee baerraa kapar vaath ||85|| |
The boatman stands up and shouts, ""The boat is caught in the whirlpool!""||85|| |
|
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥ |
lanmee lanmee nadhee vehai kandhhee kaerai haeth || |
The river flows on and on; it loves to eat into its banks. |
|
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥ |
baerrae no kapar kiaa karae jae paathan rehai suchaeth ||86|| |
What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਗਲਂੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥ |
fareedhaa galanaee s sajan veeh eik dtoondtaedhee n lehaan || |
Fareed, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one. |
|
ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥ |
dhhukhaan jio maanleeh kaaran thinnhaa maa piree ||87|| |
I yearn for my beloved like a smouldering fire. ||87|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥ |
fareedhaa eihu than bhoukanaa nith nith dhukheeai koun || |
Fareed, this body is always barking. Who can stand this constant suffering? |
|
ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥ |
kannee bujae dhae rehaan kithee vagai poun ||88|| |
I have put plugs in my ears; I don't care how much the wind is blowing. ||88|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
fareedhaa rab khajooree pakeeaaan maakhia nee vehannih || |
Fareed, God's dates have ripened, and rivers of honey flow. |
|
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥ |
jo jo vannjain ddeeharraa so oumar hathh pavann ||89|| |
With each passing day, your life is being stolen away. ||89|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥ |
fareedhaa than sukaa pinjar thheeaa thaleeaaan khoonddehi kaag || |
Fareed, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms. |
|
ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥ |
ajai s rab n baahurriou dhaekh bandhae kae bhaag ||90|| |
Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90|| |
|
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥ |
kaagaa karang dtandtoliaa sagalaa khaaeiaa maas || |
The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh. |
|
ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥ |
eae dhue nainaa math shhuho pir dhaekhan kee aas ||91|| |
But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91|| |
|
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥ |
kaagaa choondd n pinjaraa basai th ouddar jaahi || |
O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away. |
|
ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥ |
jith pinjarai maeraa sahu vasai maas n thidhoo khaahi ||92|| |
Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥ |
fareedhaa gor nimaanee sadd karae nighariaa ghar aao || |
Fareed, the poor grave calls out, ""O homeless one, come back to your home. |
|
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥ |
sarapar maithhai aavanaa maranahu n ddariaahu ||93|| |
You shall surely have to come to me; do not be afraid of death.""||93|| |
|
ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥ |
eaenee loeinee dhaekhadhiaa kaethee chal gee || |
These eyes have seen a great many leave. |
|
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥ |
fareedhaa lokaan aapo aapanee mai aapanee pee ||94|| |
Fareed, the people have their fate, and I have mine. ||94|| |
|
ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ |
aap savaarehi mai milehi mai miliaa sukh hoe || |
God says, ""If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace. |
|
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥ |
fareedhaa jae thoo maeraa hoe rehehi sabh jag thaeraa hoe ||95|| |
O Fareed, if you will be mine, the whole world will be yours.""||95|| |
|
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥ |
kandhhee outhai rukharraa kicharak bannai dhheer || |
How long can the tree remain implanted on the river-bank? |
|
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥ |
fareedhaa kachai bhaanddai rakheeai kichar thaaee neer ||96|| |
Fareed, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96|| |
|
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥ |
fareedhaa mehal nisakhan rehi geae vaasaa aaeiaa thal || |
Fareed, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground. |
|