| ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥ |
| misal fakeeraan gaakharree s paaeeai poor karanm ||111|| |
| It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. ||111|| |
 |
| ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥ |
| pehilai peharai fularraa fal bhee pashhaa raath || |
| The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit. |
 |
| ਜੋ ਜਾਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥ |
| jo jaagannih lehann sae saaee kanno dhaath ||112|| |
| Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. ||112|| |
 |
| ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥ |
| dhaathee saahib sandheeaa kiaa chalai this naal || |
| The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them? |
 |
| ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥ |
| eik jaagandhae naa lehanih eikanhaa suthiaa dhaee outhaal ||113|| |
| Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. ||113|| |
 |
| ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥ |
| dtoodtaedheeeae suhaag koo tho than kaaee kor || |
| You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body. |
 |
| ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥ |
| jinhaa naao suhaaganee thinhaa jhaak n hor ||114|| |
| Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. ||114|| |
 |
| ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥ |
| sabar manjh kamaan eae sabar kaa neehano || |
| Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring. |
 |
| ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥ |
| sabar sandhaa baan khaalak khathaa n karee ||115|| |
| Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. ||115|| |
 |
| ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
| sabar andhar saabaree than eaevai jaalaenih || |
| Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies. |
 |
| ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥ |
| hon najeek khudhaae dhai bhaeth n kisai dhaen ||116|| |
| They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. ||116|| |
 |
| ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥ |
| sabar eaehu suaao jae thoon bandhaa dhirr karehi || |
| Let patience be your purpose in life; implant this within your being. |
 |
| ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥ |
| vadhh thheevehi dhareeaao ttutt n thheevehi vaaharraa ||117|| |
| In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. ||117|| |
 |
| ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥ |
| fareedhaa dharavaesee gaakharree choparree pareeth || |
| Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered. |
 |
| ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥ |
| eikan kinai chaaleeai dharavaesaavee reeth ||118|| |
| Only a rare few follow the way of the Saints. ||118|| |
 |
| ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ |
| than thapai thanoor jio baalan hadd balannih || |
| My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood. |
 |
| ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧੧੯॥ |
| pairee thhakaan sir julaan jae moon piree milannih ||119|| |
| If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. ||119|| |
 |
| ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥ |
| than n thapaae thanoor jio baalan hadd n baal || |
| Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood. |
 |
| ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥ |
| sir pairee kiaa faerriaa andhar piree nihaal ||120|| |
| What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. ||120|| |
 |
| ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥ |
| ho dtoodtaedhee sajanaa sajan maiddae naal || |
| I search for my Friend, but my Friend is already with me. |
 |
| ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥ |
| naanak alakh n lakheeai guramukh dhaee dhikhaal ||121|| |
| O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. ||121|| |
 |
| ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥ |
| hansaa dhaekh tharandhiaa bagaa aaeiaa chaao || |
| Seeing the swans swimming, the cranes became excited. |
 |
| ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥ |
| ddub mueae bag bapurrae sir thal oupar paao ||122|| |
| The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. ||122|| |
 |
| ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥ |
| mai jaaniaa vadd hans hai thaan mai keethaa sang || |
| I knew him as a great swan, so I associated with him. |
 |
| ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥ |
| jae jaanaa bag bapurraa janam n bhaerree ang ||123|| |
| If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. ||123|| |
 |
| ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥ |
| kiaa hans kiaa bagulaa jaa ko nadhar dhharae || |
| Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace? |
 |
| ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥ |
| jae this bhaavai naanakaa kaagahu hans karae ||124|| |
| If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. ||124|| |
 |
| ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥ |
| saravar pankhee haekarro faaheevaal pachaas || |
| There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers. |
 |
| ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥ |
| eihu than leharee gadd thhiaa sachae thaeree aas ||125|| |
| This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! ||125|| |
 |
| ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥ |
| kavan s akhar kavan gun kavan s maneeaa manth || |
| What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra? |
 |
| ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥ |
| kavan s vaeso ho karee jith vas aavai kanth ||126|| |
| What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? ||126|| |
 |
| ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥ |
| nivan s akhar khavan gun jihabaa maneeaa manth || |
| Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra. |
 |
| ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥ |
| eae thrai bhainae vaes kar thaan vas aavee kanth ||127|| |
| Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. ||127|| |
 |
| ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥ |
| math hodhee hoe eiaanaa || |
| If you are wise, be simple; |
 |
| ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥ |
| thaan hodhae hoe nithaanaa || |
| if you are powerful, be weak; |
 |
| ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥ |
| anehodhae aap vanddaaeae || |
| and when there is nothing to share, then share with others. |
 |
| ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥ |
| ko aisaa bhagath sadhaaeae ||128|| |
| How rare is one who is known as such a devotee. ||128|| |
 |
| ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥ |
| eik fikaa n gaalaae sabhanaa mai sachaa dhhanee || |
| Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all. |
 |
| ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥ |
| hiaao n kaihee thaahi maanak sabh amolavae ||129|| |
| Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. ||129|| |
 |
| ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥ |
| sabhanaa man maanik thaahan mool machaangavaa || |
| The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all. |
 |
| ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥ |
| jae tho pireeaa dhee sik hiaao n thaahae kehee dhaa ||130|| |
| If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. ||130|| |
 |