| ਮਿਸਲ ਫਕੀਰਾਂ ਗਾਖੜੀ ਸੁ ਪਾਈਐ ਪੂਰ ਕਰੰਮਿ ॥੧੧੧॥  | 
	
	
		| misal fakeeraan gaakharree s paaeeai poor karanm ||111|| | 
	
	
		| It is so difficult to be like the fakeers - the Holy Saints; it is only achieved by perfect karma. ||111|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥  | 
	
	
		| pehilai peharai fularraa fal bhee pashhaa raath || | 
	
	
		| The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੋ ਜਾਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥  | 
	
	
		| jo jaagannih lehann sae saaee kanno dhaath ||112|| | 
	
	
		| Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. ||112|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥  | 
	
	
		| dhaathee saahib sandheeaa kiaa chalai this naal || | 
	
	
		| The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨ੍ਹ੍ਹਿ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥  | 
	
	
		| eik jaagandhae naa lehanih eikanhaa suthiaa dhaee outhaal ||113|| | 
	
	
		| Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. ||113|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥  | 
	
	
		| dtoodtaedheeeae suhaag koo tho than kaaee kor || | 
	
	
		| You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥  | 
	
	
		| jinhaa naao suhaaganee thinhaa jhaak n hor ||114|| | 
	
	
		| Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. ||114|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥  | 
	
	
		| sabar manjh kamaan eae sabar kaa neehano || | 
	
	
		| Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥  | 
	
	
		| sabar sandhaa baan khaalak khathaa n karee ||115|| | 
	
	
		| Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. ||115|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥  | 
	
	
		| sabar andhar saabaree than eaevai jaalaenih || | 
	
	
		| Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥  | 
	
	
		| hon najeek khudhaae dhai bhaeth n kisai dhaen ||116|| | 
	
	
		| They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. ||116|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥  | 
	
	
		| sabar eaehu suaao jae thoon bandhaa dhirr karehi || | 
	
	
		| Let patience be your purpose in life; implant this within your being. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥  | 
	
	
		| vadhh thheevehi dhareeaao ttutt n thheevehi vaaharraa ||117|| | 
	
	
		| In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. ||117|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥  | 
	
	
		| fareedhaa dharavaesee gaakharree choparree pareeth || | 
	
	
		| Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥  | 
	
	
		| eikan kinai chaaleeai dharavaesaavee reeth ||118|| | 
	
	
		| Only a rare few follow the way of the Saints. ||118|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥  | 
	
	
		| than thapai thanoor jio baalan hadd balannih || | 
	
	
		| My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੧੧੯॥  | 
	
	
		| pairee thhakaan sir julaan jae moon piree milannih ||119|| | 
	
	
		| If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. ||119|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥  | 
	
	
		| than n thapaae thanoor jio baalan hadd n baal || | 
	
	
		| Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥  | 
	
	
		| sir pairee kiaa faerriaa andhar piree nihaal ||120|| | 
	
	
		| What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. ||120|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥  | 
	
	
		| ho dtoodtaedhee sajanaa sajan maiddae naal || | 
	
	
		| I search for my Friend, but my Friend is already with me. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥  | 
	
	
		| naanak alakh n lakheeai guramukh dhaee dhikhaal ||121|| | 
	
	
		| O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. ||121|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥  | 
	
	
		| hansaa dhaekh tharandhiaa bagaa aaeiaa chaao || | 
	
	
		| Seeing the swans swimming, the cranes became excited. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥  | 
	
	
		| ddub mueae bag bapurrae sir thal oupar paao ||122|| | 
	
	
		| The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. ||122|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥  | 
	
	
		| mai jaaniaa vadd hans hai thaan mai keethaa sang || | 
	
	
		| I knew him as a great swan, so I associated with him. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥  | 
	
	
		| jae jaanaa bag bapurraa janam n bhaerree ang ||123|| | 
	
	
		| If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. ||123|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥  | 
	
	
		| kiaa hans kiaa bagulaa jaa ko nadhar dhharae || | 
	
	
		| Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥  | 
	
	
		| jae this bhaavai naanakaa kaagahu hans karae ||124|| | 
	
	
		| If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. ||124|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥  | 
	
	
		| saravar pankhee haekarro faaheevaal pachaas || | 
	
	
		| There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥  | 
	
	
		| eihu than leharee gadd thhiaa sachae thaeree aas ||125|| | 
	
	
		| This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! ||125|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥  | 
	
	
		| kavan s akhar kavan gun kavan s maneeaa manth || | 
	
	
		| What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥  | 
	
	
		| kavan s vaeso ho karee jith vas aavai kanth ||126|| | 
	
	
		| What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? ||126|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥  | 
	
	
		| nivan s akhar khavan gun jihabaa maneeaa manth || | 
	
	
		| Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥  | 
	
	
		| eae thrai bhainae vaes kar thaan vas aavee kanth ||127|| | 
	
	
		| Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. ||127|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥  | 
	
	
		| math hodhee hoe eiaanaa || | 
	
	
		| If you are wise, be simple; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥  | 
	
	
		| thaan hodhae hoe nithaanaa || | 
	
	
		| if you are powerful, be weak; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥  | 
	
	
		| anehodhae aap vanddaaeae || | 
	
	
		| and when there is nothing to share, then share with others. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥  | 
	
	
		| ko aisaa bhagath sadhaaeae ||128|| | 
	
	
		| How rare is one who is known as such a devotee. ||128|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥  | 
	
	
		| eik fikaa n gaalaae sabhanaa mai sachaa dhhanee || | 
	
	
		| Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥  | 
	
	
		| hiaao n kaihee thaahi maanak sabh amolavae ||129|| | 
	
	
		| Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. ||129|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥  | 
	
	
		| sabhanaa man maanik thaahan mool machaangavaa || | 
	
	
		| The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥  | 
	
	
		| jae tho pireeaa dhee sik hiaao n thaahae kehee dhaa ||130|| | 
	
	
		| If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. ||130|| | 
	
	
		  |