ਦੇਹ ਨ ਗੇਹ ਨ ਨੇਹ ਨ ਨੀਤਾ ਮਾਇਆ ਮਤ ਕਹਾ ਲਉ ਗਾਰਹੁ ॥ |
dhaeh n gaeh n naeh n neethaa maaeiaa math kehaa lo gaarahu || |
Neither body, nor house, nor love last forever. You are intoxicated with Maya; how long will you be proud of them? |
|
ਛਤ੍ਰ ਨ ਪਤ੍ਰ ਨ ਚਉਰ ਨ ਚਾਵਰ ਬਹਤੀ ਜਾਤ ਰਿਦੈ ਨ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥ |
shhathr n pathr n chour n chaavar behathee jaath ridhai n bichaarahu || |
Neither crown, nor canopy, nor servants last forever. You do not consider in your heart that your life is passing away. |
|
ਰਥ ਨ ਅਸ੍ਵ ਨ ਗਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਛਿਨ ਮਹਿ ਤਿਆਗਤ ਨਾਂਗ ਸਿਧਾਰਹੁ ॥ |
rathh n asv n gaj singhaasan shhin mehi thiaagath naang sidhhaarahu || |
Neither chariots, nor horses, nor elephants or royal thrones shall last forever. In an instant, you will have to leave them, and depart naked. |
|
ਸੂਰ ਨ ਬੀਰ ਨ ਮੀਰ ਨ ਖਾਨਮ ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਊ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਿਹਾਰਹੁ ॥ |
soor n beer n meer n khaanam sang n kooo dhrisatt nihaarahu || |
Neither warrior, nor hero, nor king or ruler last forever; see this with your eyes. |
|
ਕੋਟ ਨ ਓਟ ਨ ਕੋਸ ਨ ਛੋਟਾ ਕਰਤ ਬਿਕਾਰ ਦੋਊ ਕਰ ਝਾਰਹੁ ॥ |
kott n outt n kos n shhottaa karath bikaar dhooo kar jhaarahu || |
Neither fortress, nor shelter, nor treasure will save you; doing evil deeds, you shall depart empty-handed. |
|
ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਾਜਨ ਸਖ ਉਲਟਤ ਜਾਤ ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਂਰਹੁ ॥ |
mithr n puthr kalathr saajan sakh oulattath jaath birakh kee shhaanrahu || |
Friends, children, spouses and friends - none of them last forever; they change like the shade of a tree. |
|
ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਿਮਰਹੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਹੁ ॥ |
dheen dhayaal purakh prabh pooran shhin shhin simarahu agam apaarahu || |
God is the Perfect Primal Being, Merciful to the meek; each and every instant, meditate in remembrance on Him, the Inaccessible and Infinite. |
|
ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਨਾਥ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਜਨ ਹੇ ਭਗਵੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਤਾਰਹੁ ॥੫॥ |
sreepath naathh saran naanak jan hae bhagavanth kirapaa kar thaarahu ||5|| |
O Great Lord and Master, servant Nanak seeks Your Sanctuary; please shower him with Your Mercy, and carry him across. ||5|| |
|
ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਦਾਨ ਮਗ ਜੋਹਨ ਹੀਤੁ ਚੀਤੁ ਦੇ ਲੇ ਲੇ ਪਾਰੀ ॥ |
praan maan dhaan mag johan heeth cheeth dhae lae lae paaree || |
I have used up my breath of life, sold my self-respect, begged for charity, committed highway robbery, and dedicated my consciousness to the love and pursuit of acquiring wealth. |
|
ਸਾਜਨ ਸੈਨ ਮੀਤ ਸੁਤ ਭਾਈ ਤਾਹੂ ਤੇ ਲੇ ਰਖੀ ਨਿਰਾਰੀ ॥ |
saajan sain meeth suth bhaaee thaahoo thae lae rakhee niraaree || |
I have kept it secretly hidden from my friends, relatives, companions, children and siblings. |
|
ਧਾਵਨ ਪਾਵਨ ਕੂਰ ਕਮਾਵਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਅਉਧ ਤਨ ਜਾਰੀ ॥ |
dhhaavan paavan koor kamaavan eih bidhh karath aoudhh than jaaree || |
I ran around practicing falsehood, burning up my body and growing old. |
|
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੰਜਮ ਸੁਚ ਨੇਮਾ ਚੰਚਲ ਸੰਗਿ ਸਗਲ ਬਿਧਿ ਹਾਰੀ ॥ |
karam dhharam sanjam such naemaa chanchal sang sagal bidhh haaree || |
I gave up good deeds, righteousness and Dharma, self-discipline, purity, religious vows and all good ways; I associated with the fickle Maya. |
|
ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਬਿਰਖ ਅਸਥਾਵਰ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥ |
pas pankhee birakh asathhaavar bahu bidhh jon bhramiou ath bhaaree || |
Beasts and birds, trees and mountains - in so many ways, I wandered lost in reincarnation. |
|
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਚਸਾ ਨਾਮੁ ਨਹੀ ਸਿਮਰਿਓ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਸਾਰੀ ॥ |
khin pal chasaa naam nehee simariou dheenaa naathh praanapath saaree || |
I did not remember the Naam, the Name of the Lord, for a moment, or even an instant. He is the Master of the meek, the Lord of all life. |
|
ਖਾਨ ਪਾਨ ਮੀਠ ਰਸ ਭੋਜਨ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਹੋਤ ਕਤ ਖਾਰੀ ॥ |
khaan paan meeth ras bhojan anth kee baar hoth kath khaaree || |
The food and drink, and the sweet and tasty dishes became totally bitter at the last moment. |
|
ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਚਰਨ ਸੰਗਿ ਉਧਰੇ ਹੋਰਿ ਮਾਇਆ ਮਗਨ ਚਲੇ ਸਭਿ ਡਾਰੀ ॥੬॥ |
naanak santh charan sang oudhharae hor maaeiaa magan chalae sabh ddaaree ||6|| |
O Nanak, I was saved in the Society of the Saints, at their feet; the others, intoxicated with Maya, have gone, leaving everything behind. ||6|| |
|
ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਸਿਵ ਛੰਦ ਮੁਨੀਸੁਰ ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਠਾਕੁਰ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ॥ |
brehamaadhik siv shhandh muneesur rasak rasak thaakur gun gaavath || |
Brahma, Shiva, the Vedas and the silent sages sing the Glorious Praises of their Lord and Master with love and delight. |
|
ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਨਿੰਦ੍ਰ ਖੋਜਤੇ ਗੋਰਖ ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਆਵਤ ਫੁਨਿ ਧਾਵਤ ॥ |
eindhr munindhr khojathae gorakh dhharan gagan aavath fun dhhaavath || |
Indra, Vishnu and Gorakh, who come to earth and then go to heaven again, seek the Lord. |
|
ਸਿਧ ਮਨੁਖ੍ਯ੍ਯ ਦੇਵ ਅਰੁ ਦਾਨਵ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਪਾਵਤ ॥ |
sidhh manukhy dhaev ar dhaanav eik thil thaa ko maram n paavath || |
The Siddhas, human beings, gods and demons cannot find even a tiny bit of His Mystery. |
|
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸ ਭਗਤੀ ਹਰਿ ਜਨ ਤਾ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਮਾਵਤ ॥ |
pria prabh preeth praem ras bhagathee har jan thaa kai dharas samaavath || |
The Lord's humble servants are imbued with love and affection for God their Beloved; in the delight of devotional worship, they are absorbed in the Blessed Vision of His Darshan. |
|
ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਆਨ ਕਉ ਜਾਚਹਿ ਮੁਖ ਦੰਤ ਰਸਨ ਸਗਲ ਘਸਿ ਜਾਵਤ ॥ |
thisehi thiaag aan ko jaachehi mukh dhanth rasan sagal ghas jaavath || |
But those who forsake Him, and beg from another, shall see their mouths, teeth and tongues wear away. |
|
ਰੇ ਮਨ ਮੂੜ ਸਿਮਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੁਝਹਿ ਸਮਝਾਵਤ ॥੭॥ |
rae man moorr simar sukhadhaathaa naanak dhaas thujhehi samajhaavath ||7|| |
O my foolish mind, meditate in remembrance on the Lord, the Giver of peace. Slave Nanak imparts these teachings. ||7|| |
|
ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਬਿਰੰਗ ਕਰਤ ਭ੍ਰਮ ਮੋਹ ਕੈ ਕੂਪਿ ਗੁਬਾਰਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥ |
maaeiaa rang birang karath bhram moh kai koop gubaar pariou hai || |
The pleasures of Maya shall fade away. In doubt, the mortal falls into the deep dark pit of emotional attachment. |
|
ਏਤਾ ਗਬੁ ਅਕਾਸਿ ਨ ਮਾਵਤ ਬਿਸਟਾ ਅਸ੍ਤ ਕ੍ਰਿਮਿ ਉਦਰੁ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥ |
eaethaa gab akaas n maavath bisattaa aso kiram oudhar bhariou hai || |
He is so proud, even the sky cannot contain him. His belly is filled with manure, bones and worms. |
|
ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਇ ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਕਉ ਪਰ ਧਨ ਛੀਨਿ ਅਗਿਆਨ ਹਰਿਓ ਹੈ ॥ |
dheh dhis dhhaae mehaa bikhiaa ko par dhhan shheen agiaan hariou hai || |
He runs around in the ten directions, for the sake of the great poison of corruption. He steals the wealth of others, and in the end, he is destroyed by his own ignorance. |
|
ਜੋਬਨ ਬੀਤਿ ਜਰਾ ਰੋਗਿ ਗ੍ਰਸਿਓ ਜਮਦੂਤਨ ਡੰਨੁ ਮਿਰਤੁ ਮਰਿਓ ਹੈ ॥ |
joban beeth jaraa rog grasiou jamadhoothan ddann mirath mariou hai || |
His youth passes away, the illnesses of old age seize him, and the Messenger of Death punishes him; such is the death he dies. |
|
ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਸੰਕਟ ਨਰਕ ਭੁੰਚਤ ਸਾਸਨ ਦੂਖ ਗਰਤਿ ਗਰਿਓ ਹੈ ॥ |
anik jon sankatt narak bhunchath saasan dhookh garath gariou hai || |
He suffers the agony of hell in countless incarnations; he rots away in the pit of pain and condemnation. |
|
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਉਧਰਹਿ ਸੇ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤੁ ਆਪਿ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੮॥ |
praem bhagath oudhharehi sae naanak kar kirapaa santh aap kariou hai ||8|| |
O Nanak, those whom the Saint mercifully takes as his own, are carried across by their loving devotional worship. ||8|| |
|
ਗੁਣ ਸਮੂਹ ਫਲ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਆਸ ਹਮਾਰੀ ॥ |
gun samooh fal sagal manorathh pooran hoee aas hamaaree || |
All virtues are obtained, all fruits and rewards, and the desires of the mind; my hopes have been totally fulfilled. |
|
ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰ ਪਰ ਦੁਖ ਹਰ ਸਰਬ ਰੋਗ ਖੰਡਣ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥ |
aoukhadhh manthr thanthr par dhukh har sarab rog khanddan gunakaaree || |
The Medicine, the Mantra, the Magic Charm, will cure all illnesses and totally take away all pain. |
|