| ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅਲਖ ਗਤਿ ਜਾ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਤਾਰਣ ਤਰਣੰ ॥੨॥  | 
	
	
		| sathigur gur saev alakh gath jaa kee sree raamadhaas thaaran tharanan ||2|| | 
	
	
		| So serve the Guru, the True Guru; His ways and means are inscrutable. The Great Guru Raam Daas is the Boat to carry us across. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੰਸਾਰੁ ਅਗਮ ਸਾਗਰੁ ਤੁਲਹਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰੂ ਮੁਖਿ ਪਾਯਾ ॥  | 
	
	
		| sansaar agam saagar thulehaa har naam guroo mukh paayaa || | 
	
	
		| The Name of the Lord, from the Mouth of the Guru, is the Raft to cross over the unfathomable world-ocean. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਗਿ ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਭਗਾ ਇਹ ਆਈ ਹੀਐ ਪਰਤੀਤਿ ॥  | 
	
	
		| jag janam maran bhagaa eih aaee heeai paratheeth || | 
	
	
		| The cycle of birth and death in this world is ended for those who have this faith in their hearts. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਰਤੀਤਿ ਹੀਐ ਆਈ ਜਿਨ ਜਨ ਕੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਪਦਵੀ ਉਚ ਭਈ ॥  | 
	
	
		| paratheeth heeai aaee jin jan kai thinh ko padhavee ouch bhee || | 
	
	
		| Those humble beings who have this faith in their hearts, are awarded the highest status. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਲੋਭੁ ਅਰੁ ਲਾਲਚੁ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਈ ॥  | 
	
	
		| thaj maaeiaa mohu lobh ar laalach kaam krodhh kee brithhaa gee || | 
	
	
		| They forsake Maya, emotional attachment and greed; they are rid of the frustrations of possessiveness, sexual desire and anger. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਵਲੋਕ੍ਯ੍ਯਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੁਟਕ੍ਯ੍ਯਾ ਦਿਬ੍ਯ੍ਯ ਦ੍ਰਿਸ੍ਟਿ ਕਾਰਣ ਕਰਣੰ ॥  | 
	
	
		| avalokyaa breham bharam sabh shhuttakyaa dhiby dhrist kaaran karanan || | 
	
	
		| They are blessed with the Inner Vision to see God, the Cause of causes, and all their doubts are dispelled. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅਲਖ ਗਤਿ ਜਾ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਤਾਰਣ ਤਰਣੰ ॥੩॥  | 
	
	
		| sathigur gur saev alakh gath jaa kee sree raamadhaas thaaran tharanan ||3|| | 
	
	
		| So serve the Guru, the True Guru; His ways and means are inscrutable. The Great Guru Raam Daas is the Boat to carry us across. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਰਤਾਪੁ ਸਦਾ ਗੁਰ ਕਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਪਰਗਾਸੁ ਭਯਾ ਜਸੁ ਜਨ ਕੈ ॥  | 
	
	
		| parathaap sadhaa gur kaa ghatt ghatt paragaas bhayaa jas jan kai || | 
	
	
		| The Glorious Greatness of the Guru is manifest forever in each and every heart. His humble servants sing His Praises. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਕਿ ਪੜਹਿ ਸੁਣਹਿ ਗਾਵਹਿ ਪਰਭਾਤਿਹਿ ਕਰਹਿ ਇਸ੍ਨਾਨੁ ॥  | 
	
	
		| eik parrehi sunehi gaavehi parabhaathihi karehi eisaan || | 
	
	
		| Some read and listen and sing of Him, taking their cleansing bath in the early hours of the morning before the dawn. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਸ੍ਨਾਨੁ ਕਰਹਿ ਪਰਭਾਤਿ ਸੁਧ ਮਨਿ ਗੁਰ ਪੂਜਾ ਬਿਧਿ ਸਹਿਤ ਕਰੰ ॥  | 
	
	
		| eisaan karehi parabhaath sudhh man gur poojaa bidhh sehith karan || | 
	
	
		| After their cleansing bath in the hours before the dawn, they worship the Guru with their minds pure and clear. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੰਚਨੁ ਤਨੁ ਹੋਇ ਪਰਸਿ ਪਾਰਸ ਕਉ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੀ ਧ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਧਰੰ ॥  | 
	
	
		| kanchan than hoe paras paaras ko joth saroopee dhhyaan dhharan || | 
	
	
		| Touching the Philosopher's Stone, their bodies are transformed into gold. They focus their meditation on the Embodiment of Divine Light. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਗਜੀਵਨੁ ਜਗੰਨਾਥੁ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਪੂਰਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਰਨੰ ॥  | 
	
	
		| jagajeevan jagannaathh jal thhal mehi rehiaa poor bahu bidhh baranan || | 
	
	
		| The Master of the Universe, the very Life of the World pervades the sea and the land, manifesting Himself in myriads of ways. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅਲਖ ਗਤਿ ਜਾ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਤਾਰਣ ਤਰਣੰ ॥੪॥  | 
	
	
		| sathigur gur saev alakh gath jaa kee sree raamadhaas thaaran tharanan ||4|| | 
	
	
		| So serve the Guru, the True Guru; His ways and means are inscrutable. The Great Guru Raam Daas is the Boat to carry us across. ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਿਨਹੁ ਬਾਤ ਨਿਸ੍ਚਲ ਧ੍ਰੂਅ ਜਾਨੀ ਤੇਈ ਜੀਵ ਕਾਲ ਤੇ ਬਚਾ ॥  | 
	
	
		| jinahu baath nischal dhhrooa jaanee thaeee jeev kaal thae bachaa || | 
	
	
		| Those who realize the Eternal, Unchanging Word of God, like Dhroo, are immune to death. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਤਰਿਓ ਸਮੁਦ੍ਰੁ ਰੁਦ੍ਰੁ ਖਿਨ ਇਕ ਮਹਿ ਜਲਹਰ ਬਿੰਬ ਜੁਗਤਿ ਜਗੁ ਰਚਾ ॥  | 
	
	
		| thinh thariou samudhra rudhra khin eik mehi jalehar binb jugath jag rachaa || | 
	
	
		| They cross over the terrifying world-ocean in an instant; the Lord created the world like a bubble of water. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੁੰਡਲਨੀ ਸੁਰਝੀ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਰਮਾਨੰਦ ਗੁਰੂ ਮੁਖਿ ਮਚਾ ॥  | 
	
	
		| kunddalanee surajhee sathasangath paramaanandh guroo mukh machaa || | 
	
	
		| The Kundalini rises in the Sat Sangat, the True Congregation; through the Word of the Guru, they enjoy the Lord of Supreme Bliss. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰੰਮ ਸੇਵੀਐ ਸਚਾ ॥੫॥  | 
	
	
		| siree guroo saahib sabh oopar man bach kranm saeveeai sachaa ||5|| | 
	
	
		| The Supreme Guru is the Lord and Master over all; so serve the True Guru, in thought, word and deed. ||5|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿ ਜੀਉ ॥  | 
	
	
		| vaahiguroo vaahiguroo vaahiguroo vaahi jeeo || | 
	
	
		| Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Jee-o. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਵਲ ਨੈਨ ਮਧੁਰ ਬੈਨ ਕੋਟਿ ਸੈਨ ਸੰਗ ਸੋਭ ਕਹਤ ਮਾ ਜਸੋਦ ਜਿਸਹਿ ਦਹੀ ਭਾਤੁ ਖਾਹਿ ਜੀਉ ॥  | 
	
	
		| kaval nain madhhur bain kott sain sang sobh kehath maa jasodh jisehi dhehee bhaath khaahi jeeo || | 
	
	
		| You are lotus-eyed, with sweet speech, exalted and embellished with millions of companions. Mother Yashoda invited You as Krishna to eat the sweet rice. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੇਖਿ ਰੂਪੁ ਅਤਿ ਅਨੂਪੁ ਮੋਹ ਮਹਾ ਮਗ ਭਈ ਕਿੰਕਨੀ ਸਬਦ ਝਨਤਕਾਰ ਖੇਲੁ ਪਾਹਿ ਜੀਉ ॥  | 
	
	
		| dhaekh roop ath anoop moh mehaa mag bhee kinkanee sabadh jhanathakaar khael paahi jeeo || | 
	
	
		| Gazing upon Your supremely beautiful form, and hearing the musical sounds of Your silver bells tinkling, she was intoxicated with delight. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਾਲ ਕਲਮ ਹੁਕਮੁ ਹਾਥਿ ਕਹਹੁ ਕਉਨੁ ਮੇਟਿ ਸਕੈ ਈਸੁ ਬੰਮ੍ਯ੍ਯੁ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਧ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਧਰਤ ਹੀਐ ਚਾਹਿ ਜੀਉ ॥  | 
	
	
		| kaal kalam hukam haathh kehahu koun maett sakai ees banmya gyaan dhhyaan dhharath heeai chaahi jeeo || | 
	
	
		| Death's pen and command are in Your hands. Tell me, who can erase it? Shiva and Brahma yearn to enshrine Your spiritual wisdom in their hearts. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਤਿ ਸਾਚੁ ਸ੍ਰੀ ਨਿਵਾਸੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਸਦਾ ਤੁਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿ ਜੀਉ ॥੧॥੬॥  | 
	
	
		| sath saach sree nivaas aadh purakh sadhaa thuhee vaahiguroo vaahiguroo vaahiguroo vaahi jeeo ||1||6|| | 
	
	
		| You are forever True, the Home of Excellence, the Primal Supreme Being. Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Jee-o. ||1||6|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਮ ਧਾਮ ਸੁਧ ਬੁਧ ਨਿਰੀਕਾਰ ਬੇਸੁਮਾਰ ਸਰਬਰ ਕਉ ਕਾਹਿ ਜੀਉ ॥  | 
	
	
		| raam naam param dhhaam sudhh budhh nireekaar baesumaar sarabar ko kaahi jeeo || | 
	
	
		| You are blessed with the Lord's Name, the supreme mansion, and clear understanding. You are the Formless, Infinite Lord; who can compare to You? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੁਥਰ ਚਿਤ ਭਗਤ ਹਿਤ ਭੇਖੁ ਧਰਿਓ ਹਰਨਾਖਸੁ ਹਰਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰਿ ਜੀਉ ॥  | 
	
	
		| suthhar chith bhagath hith bhaekh dhhariou haranaakhas hariou nakh bidhaar jeeo || | 
	
	
		| For the sake of the pure-hearted devotee Prahlaad, You took the form of the man-lion, to tear apart and destroy Harnaakhash with your claws. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੰਖ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਪਦਮ ਆਪਿ ਆਪੁ ਕੀਓ ਛਦਮ ਅਪਰੰਪਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਖੈ ਕਉਨੁ ਤਾਹਿ ਜੀਉ ॥  | 
	
	
		| sankh chakr gadhaa padham aap aap keeou shhadham aparanpar paarabreham lakhai koun thaahi jeeo || | 
	
	
		| You are the Infinite Supreme Lord God; with your symbols of power, You deceived Baliraja; who can know You? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਤਿ ਸਾਚੁ ਸ੍ਰੀ ਨਿਵਾਸੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਸਦਾ ਤੁਹੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਵਾਹਿ ਜੀਉ ॥੨॥੭॥  | 
	
	
		| sath saach sree nivaas aadh purakh sadhaa thuhee vaahiguroo vaahiguroo vaahiguroo vaahi jeeo ||2||7|| | 
	
	
		| You are forever True, the Home of Excellence, the Primal Supreme Being. Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Guru, Waahay Jee-o. ||2||7|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪੀਤ ਬਸਨ ਕੁੰਦ ਦਸਨ ਪ੍ਰਿਆ ਸਹਿਤ ਕੰਠ ਮਾਲ ਮੁਕਟੁ ਸੀਸਿ ਮੋਰ ਪੰਖ ਚਾਹਿ ਜੀਉ ॥  | 
	
	
		| peeth basan kundh dhasan pria sehith kanth maal mukatt sees mor pankh chaahi jeeo || | 
	
	
		| As Krishna, You wear yellow robes, with teeth like jasmine flowers; You dwell with Your lovers, with Your mala around Your neck, and You joyfully adorn Your head with the crow of peacock feathers. | 
	
	
		  |