ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ |
ik oankaar sath naam karathaa purakh nirabho niravair akaal moorath ajoonee saibhan gur prasaadh || |
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace: |
|
ਸਲੋਕ ਵਾਰਾਂ ਤੇ ਵਧੀਕ ॥ |
salok vaaraan thae vadhheek || |
Shaloks In Addition To The Vaars. |
|
ਮਹਲਾ ੧ ॥ |
mehalaa 1 || |
First Mehl: |
|
ਉਤੰਗੀ ਪੈਓਹਰੀ ਗਹਿਰੀ ਗੰਭੀਰੀ ॥ |
outhangee paiouharee gehiree ganbheeree || |
O you with swollen breasts, let your consciousness become deep and profound. |
|
ਸਸੁੜਿ ਸੁਹੀਆ ਕਿਵ ਕਰੀ ਨਿਵਣੁ ਨ ਜਾਇ ਥਣੀ ॥ |
sasurr suheeaa kiv karee nivan n jaae thhanee || |
O mother-in-law, how can I bow? Because of my stiff nipples, I cannot bow. |
|
ਗਚੁ ਜਿ ਲਗਾ ਗਿੜਵੜੀ ਸਖੀਏ ਧਉਲਹਰੀ ॥ |
gach j lagaa girravarree sakheeeae dhhouleharee || |
O sister, those mansions built as high as mountains |
|
ਸੇ ਭੀ ਢਹਦੇ ਡਿਠੁ ਮੈ ਮੁੰਧ ਨ ਗਰਬੁ ਥਣੀ ॥੧॥ |
sae bhee dtehadhae ddith mai mundhh n garab thhanee ||1|| |
- I have seen them come crumbling down. O bride, do not be so proud of your nipples. ||1|| |
|
ਸੁਣਿ ਮੁੰਧੇ ਹਰਣਾਖੀਏ ਗੂੜਾ ਵੈਣੁ ਅਪਾਰੁ ॥ |
sun mundhhae haranaakheeeae goorraa vain apaar || |
O bride with deer-like eyes, listen to the words of deep and infinite wisdom. |
|
ਪਹਿਲਾ ਵਸਤੁ ਸਿਞਾਣਿ ਕੈ ਤਾਂ ਕੀਚੈ ਵਾਪਾਰੁ ॥ |
pehilaa vasath sinjaan kai thaan keechai vaapaar || |
First, examine the merchandise, and then, make the deal. |
|
ਦੋਹੀ ਦਿਚੈ ਦੁਰਜਨਾ ਮਿਤ੍ਰਾਂ ਕੂੰ ਜੈਕਾਰੁ ॥ |
dhohee dhichai dhurajanaa mithraan koon jaikaar || |
Proclaim that you will not associate with evil people; celebrate victory with your friends. |
|
ਜਿਤੁ ਦੋਹੀ ਸਜਣ ਮਿਲਨਿ ਲਹੁ ਮੁੰਧੇ ਵੀਚਾਰੁ ॥ |
jith dhohee sajan milan lahu mundhhae veechaar || |
This proclamation, to meet with your friends, O bride - give it some thought. |
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਜਣਾ ਐਸਾ ਹਸਣੁ ਸਾਰੁ ॥ |
than man dheejai sajanaa aisaa hasan saar || |
Surrender mind and body to the Lord your Friend; this is the most excellent pleasure. |
|
ਤਿਸ ਸਉ ਨੇਹੁ ਨ ਕੀਚਈ ਜਿ ਦਿਸੈ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥ |
this so naehu n keechee j dhisai chalanehaar || |
Do not fall in love with one who is destined to leave. |
|
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਇਵ ਕਰਿ ਬੁਝਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੨॥ |
naanak jinhee eiv kar bujhiaa thinhaa vittahu kurabaan ||2|| |
O Nanak, I am a sacrifice to those who understand this. ||2|| |
|
ਜੇ ਤੂੰ ਤਾਰੂ ਪਾਣਿ ਤਾਹੂ ਪੁਛੁ ਤਿੜੰਨ੍ਹ੍ਹ ਕਲ ॥ |
jae thoon thaaroo paan thaahoo pushh thirrannh kal || |
If you wish to swim across the water, then consult those who know how to swim. |
|
ਤਾਹੂ ਖਰੇ ਸੁਜਾਣ ਵੰਞਾ ਏਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕਪਰੀ ॥੩॥ |
thaahoo kharae sujaan vannjaa eaenhee kaparee ||3|| |
Those who have survived these treacherous waves are very wise. ||3|| |
|
ਝੜ ਝਖੜ ਓਹਾੜ ਲਹਰੀ ਵਹਨਿ ਲਖੇਸਰੀ ॥ |
jharr jhakharr ouhaarr leharee vehan lakhaesaree || |
The storm rages and the rain floods the land; thousands of waves rise and surge. |
|
ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਆਲਾਇ ਬੇੜੇ ਡੁਬਣਿ ਨਾਹਿ ਭਉ ॥੪॥ |
sathigur sio aalaae baerrae dduban naahi bho ||4|| |
If you cry out for help from the True Guru, you have nothing to fear - your boat will not sink. ||4|| |
|
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੈਸੀ ਹੋਈ ॥ |
naanak dhuneeaa kaisee hoee || |
O Nanak, what has happened to the world? |
|
ਸਾਲਕੁ ਮਿਤੁ ਨ ਰਹਿਓ ਕੋਈ ॥ |
saalak mith n rehiou koee || |
There is no guide or friend. |
|
ਭਾਈ ਬੰਧੀ ਹੇਤੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ |
bhaaee bandhhee haeth chukaaeiaa || |
There is no love, even among brothers and relatives. |
|
ਦੁਨੀਆ ਕਾਰਣਿ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ॥੫॥ |
dhuneeaa kaaran dheen gavaaeiaa ||5|| |
For the sake of the world, people have lost their faith. ||5|| |
|
ਹੈ ਹੈ ਕਰਿ ਕੈ ਓਹਿ ਕਰੇਨਿ ॥ |
hai hai kar kai ouhi karaen || |
They cry and weep and wail. |
|
ਗਲ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਟਨਿ ਸਿਰੁ ਖੋਹੇਨਿ ॥ |
galhaa pittan sir khohaen || |
They slap their faces and pull their hair out. |
|
ਨਾਉ ਲੈਨਿ ਅਰੁ ਕਰਨਿ ਸਮਾਇ ॥ |
naao lain ar karan samaae || |
But if they chant the Naam, the Name of the Lord, they shall be absorbed into it. |
|
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਇ ॥੬॥ |
naanak thin balihaarai jaae ||6|| |
O Nanak, I am a sacrifice to them. ||6|| |
|
ਰੇ ਮਨ ਡੀਗਿ ਨ ਡੋਲੀਐ ਸੀਧੈ ਮਾਰਗਿ ਧਾਉ ॥ |
rae man ddeeg n ddoleeai seedhhai maarag dhhaao || |
O my mind, do not waver or walk on the crooked path; take the straight and true path. |
|
ਪਾਛੈ ਬਾਘੁ ਡਰਾਵਣੋ ਆਗੈ ਅਗਨਿ ਤਲਾਉ ॥ |
paashhai baagh ddaraavano aagai agan thalaao || |
The terrible tiger is behind you, and the pool of fire is ahead. |
|
ਸਹਸੈ ਜੀਅਰਾ ਪਰਿ ਰਹਿਓ ਮਾ ਕਉ ਅਵਰੁ ਨ ਢੰਗੁ ॥ |
sehasai jeearaa par rehiou maa ko avar n dtang || |
My soul is skeptical and doubtful, but I cannot see any other way to go. |
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ॥੭॥ |
naanak guramukh shhutteeai har preetham sio sang ||7|| |
O Nanak, as Gurmukh, dwell with your Beloved Lord, and you shall be saved. ||7|| |
|
ਬਾਘੁ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੀਐ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਹੋਇ ॥ |
baagh marai man maareeai jis sathigur dheekhiaa hoe || |
The tiger is killed, and the mind is killed, through the Teachings of the True Guru. |
|
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ਬਹੁੜਿ ਨ ਮਰਣਾ ਹੋਇ ॥ |
aap pashhaanai har milai bahurr n maranaa hoe || |
One who understands himself, meets with the Lord, and never dies again. |
|