| ਕੀਚੜਿ ਹਾਥੁ ਨ ਬੂਡਈ ਏਕਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥ |
| keecharr haathh n booddee eaekaa nadhar nihaal || |
| One who sees the One and Only Lord with his eyes - his hands shall not get muddy and dirty. |
 |
| ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਸਚੀ ਪਾਲਿ ॥੮॥ |
| naanak guramukh oubarae gur saravar sachee paal ||8|| |
| O Nanak, the Gurmukhs are saved; the Guru has surrounded the ocean with the embankment of Truth. ||8|| |
 |
| ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਨਿਧਿ ਜਲੁ ਨਾਹਿ ॥ |
| agan marai jal lorr lahu vin gur nidhh jal naahi || |
| If you wish to put out the fire, then look for water; without the Guru, the ocean of water is not found. |
 |
| ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥ |
| janam marai bharamaaeeai jae lakh karam kamaahi || |
| You shall continue to wander lost in reincarnation through birth and death, even if you do thousands of other deeds. |
 |
| ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥ |
| jam jaagaath n lagee jae chalai sathigur bhaae || |
| But you shall not be taxed by the Messenger of Death, if you walk in harmony with the Will of the True Guru. |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਗੁਰੁ ਹਰਿ ਮੇਲੈ ਮੇਲਾਇ ॥੯॥ |
| naanak niramal amar padh gur har maelai maelaae ||9|| |
| O Nanak, the immaculate, immortal status is obtained, and the Guru will unite you in the Lord's Union. ||9|| |
 |
| ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਕਊਆ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ ॥ |
| kalar kaeree shhaparree kooaa mal mal naae || |
| The crow rubs and washes itself in the mud puddle. |
 |
| ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੈਲਾ ਅਵਗੁਣੀ ਚਿੰਜੁ ਭਰੀ ਗੰਧੀ ਆਇ ॥ |
| man than mailaa avagunee chinj bharee gandhhee aae || |
| Its mind and body are polluted with its own mistakes and demerits, and its beak is filled with dirt. |
 |
| ਸਰਵਰੁ ਹੰਸਿ ਨ ਜਾਣਿਆ ਕਾਗ ਕੁਪੰਖੀ ਸੰਗਿ ॥ |
| saravar hans n jaaniaa kaag kupankhee sang || |
| The swan in the pool associated with the crow, not knowing that it was evil. |
 |
| ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਰੰਗਿ ॥ |
| saakath sio aisee preeth hai boojhahu giaanee rang || |
| Such is the love of the faithless cynic; understand this, O spiritually wise ones, through love and devotion. |
 |
| ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥ |
| santh sabhaa jaikaar kar guramukh karam kamaao || |
| So proclaim the victory of the Society of the Saints, and act as Gurmukh. |
 |
| ਨਿਰਮਲੁ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਣੁ ਨਾਨਕਾ ਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ॥੧੦॥ |
| niramal nhaavan naanakaa gur theerathh dhareeaao ||10|| |
| Immaculate and pure is that cleansing bath, O Nanak, at the sacred shrine of the Guru's river. ||10|| |
 |
| ਜਨਮੇ ਕਾ ਫਲੁ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਾਂ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਉ ॥ |
| janamae kaa fal kiaa ganee jaan har bhagath n bhaao || |
| What should I account as the rewards of this human life, if one does not feel love and devotion to the Lord? |
 |
| ਪੈਧਾ ਖਾਧਾ ਬਾਦਿ ਹੈ ਜਾਂ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ |
| paidhhaa khaadhhaa baadh hai jaan man dhoojaa bhaao || |
| Wearing clothes and eating food is useless, if the mind is filled with the love of duality. |
 |
| ਵੇਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਝੂਠੁ ਹੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠਾ ਆਲਾਉ ॥ |
| vaekhan sunanaa jhooth hai mukh jhoothaa aalaao || |
| Seeing and hearing is false, if one speaks lies. |
 |
| ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧੧॥ |
| naanak naam salaahi thoo hor houmai aavo jaao ||11|| |
| O Nanak, praise the Naam, the Name of the Lord; everything else is coming and going in egotism. ||11|| |
 |
| ਹੈਨਿ ਵਿਰਲੇ ਨਾਹੀ ਘਣੇ ਫੈਲ ਫਕੜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੨॥ |
| hain viralae naahee ghanae fail fakarr sansaar ||12|| |
| The Saints are few and far between; everything else in the world is just a pompous show. ||12|| |
 |
| ਨਾਨਕ ਲਗੀ ਤੁਰਿ ਮਰੈ ਜੀਵਣ ਨਾਹੀ ਤਾਣੁ ॥ |
| naanak lagee thur marai jeevan naahee thaan || |
| O Nanak, one who is struck by the Lord dies instantaneously; the power to live is lost. |
 |
| ਚੋਟੈ ਸੇਤੀ ਜੋ ਮਰੈ ਲਗੀ ਸਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
| chottai saethee jo marai lagee saa paravaan || |
| If someone dies by such a stroke, then he is accepted. |
 |
| ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਲਗੀ ਤਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
| jis no laaeae this lagai lagee thaa paravaan || |
| He alone is struck, who is struck by the Lord; after such a stroke, he is approved. |
 |
| ਪਿਰਮ ਪੈਕਾਮੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਲਾਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧੩॥ |
| piram paikaam n nikalai laaeiaa thin sujaan ||13|| |
| The arrow of love, shot by the All-knowing Lord, cannot be pulled out. ||13|| |
 |
| ਭਾਂਡਾ ਧੋਵੈ ਕਉਣੁ ਜਿ ਕਚਾ ਸਾਜਿਆ ॥ |
| bhaanddaa dhhovai koun j kachaa saajiaa || |
| Who can wash the unbaked clay pot? |
 |
| ਧਾਤੂ ਪੰਜਿ ਰਲਾਇ ਕੂੜਾ ਪਾਜਿਆ ॥ |
| dhhaathoo panj ralaae koorraa paajiaa || |
| Joining the five elements together, the Lord made a false cover. |
 |
| ਭਾਂਡਾ ਆਣਗੁ ਰਾਸਿ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥ |
| bhaanddaa aanag raas jaan this bhaavasee || |
| When it pleases Him, He makes it right. |
 |
| ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਜਾਗਾਇ ਵਾਜਾ ਵਾਵਸੀ ॥੧੪॥ |
| param joth jaagaae vaajaa vaavasee ||14|| |
| The supreme light shines forth, and the celestial song vibrates and resounds. ||14|| |
 |
| ਮਨਹੁ ਜਿ ਅੰਧੇ ਘੂਪ ਕਹਿਆ ਬਿਰਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ॥ |
| manahu j andhhae ghoop kehiaa biradh n jaananee || |
| Those who are totally blind in their minds, do not have the integrity to keep their word. |
 |
| ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਊਂਧੈ ਕਵਲ ਦਿਸਨਿ ਖਰੇ ਕਰੂਪ ॥ |
| man andhhai oonadhhai kaval dhisan kharae karoop || |
| With their blind minds, and their upside-down heart-lotus, they look totally ugly. |
 |
| ਇਕਿ ਕਹਿ ਜਾਣਨਿ ਕਹਿਆ ਬੁਝਨਿ ਤੇ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥ |
| eik kehi jaanan kehiaa bujhan thae nar sugharr saroop || |
| Some know how to speak and understand what they are told. Those people are wise and good-looking. |
 |
| ਇਕਨਾ ਨਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਨ ਗੀਅ ਰਸੁ ਰਸੁ ਕਸੁ ਨ ਜਾਣੰਤਿ ॥ |
| eikanaa naadh n baedh n geea ras ras kas n jaananth || |
| Some do not know the Sound-current of the Naad, spiritual wisdom or the joy of song. They do not even understand good and bad. |
 |
| ਇਕਨਾ ਸਿਧਿ ਨ ਬੁਧਿ ਨ ਅਕਲਿ ਸਰ ਅਖਰ ਕਾ ਭੇਉ ਨ ਲਹੰਤਿ ॥ |
| eikanaa sidhh n budhh n akal sar akhar kaa bhaeo n lehanth || |
| Some have no idea of perfection, wisdom or understanding; they know nothing about the mystery of the Word. |
 |
| ਨਾਨਕ ਤੇ ਨਰ ਅਸਲਿ ਖਰ ਜਿ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੰਤ ॥੧੫॥ |
| naanak thae nar asal khar j bin gun garab karanth ||15|| |
| O Nanak, those people are really donkeys; they have no virtue or merit, but still, they are very proud. ||15|| |
 |
| ਸੋ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਜੋ ਬਿੰਦੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥ |
| so brehaman jo bindhai breham || |
| He alone is a Brahmin, who knows God. |
 |
| ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਮੁ ॥ |
| jap thap sanjam kamaavai karam || |
| He chants and meditates, and practices austerity and good deeds. |
 |
| ਸੀਲ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਰਖੈ ਧਰਮੁ ॥ |
| seel santhokh kaa rakhai dhharam || |
| He keeps to the Dharma, with faith, humility and contentment. |
 |
| ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤੁ ॥ |
| bandhhan thorrai hovai mukath || |
| Breaking his bonds, he is liberated. |
 |
| ਸੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਪੂਜਣ ਜੁਗਤੁ ॥੧੬॥ |
| soee brehaman poojan jugath ||16|| |
| Such a Brahmin is worthy of being worshipped. ||16|| |
 |
| ਖਤ੍ਰੀ ਸੋ ਜੁ ਕਰਮਾ ਕਾ ਸੂਰੁ ॥ |
| khathree so j karamaa kaa soor || |
| He alone is a Kh'shaatriyaa, who is a hero in good deeds. |
 |
| ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੈ ਸਰੀਰੁ ॥ |
| punn dhaan kaa karai sareer || |
| He uses his body to give in charity; |
 |
| ਖੇਤੁ ਪਛਾਣੈ ਬੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥ |
| khaeth pashhaanai beejai dhaan || |
| he understands his farm, and plants the seeds of generosity. |
 |
| ਸੋ ਖਤ੍ਰੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥ |
| so khathree dharageh paravaan || |
| Such a Kh'shaatriyaa is accepted in the Court of the Lord. |
 |
| ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਜੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ॥ |
| lab lobh jae koorr kamaavai || |
| Whoever practices greed, possessiveness and falsehood, |
 |
| ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪੇ ਪਾਵੈ ॥੧੭॥ |
| apanaa keethaa aapae paavai ||17|| |
| shall receive the fruits of his own labors. ||17|| |
 |
| ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥ |
| than n thapaae thanoor jio baalan hadd n baal || |
| Do not heat your body like a furnace, or burn your bones like firewood. |
 |
| ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੧੮॥ |
| sir pairee kiaa faerriaa andhar piree samhaal ||18|| |
| What have your head and feet done wrong? See your Husband Lord within yourself. ||18|| |
 |