| ਪਰਬਤੁ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਹੋਵੈ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥  | 
	
	
		| parabath sueinaa rupaa hovai heerae laal jarraao || | 
	
	
		| if the mountains became gold and silver, studded with gems and jewels | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੧॥  | 
	
	
		| bhee thoonhai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||1|| | 
	
	
		| -even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਃ ੧ ॥  | 
	
	
		| ma 1 || | 
	
	
		| First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਮੇਵਾ ਹੋਵੈ ਗਰੁੜਾ ਹੋਇ ਸੁਆਉ ॥  | 
	
	
		| bhaar athaareh maevaa hovai garurraa hoe suaao || | 
	
	
		| If all the eighteen loads of vegetation became fruits, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਫਿਰਦੇ ਰਖੀਅਹਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਵੈ ਥਾਉ ॥  | 
	
	
		| chandh sooraj dhue firadhae rakheeahi nihachal hovai thhaao || | 
	
	
		| and the growing grass became sweet rice; if I were able to stop the sun and the moon in their orbits and hold them perfectly steady | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੨॥  | 
	
	
		| bhee thoonhai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||2|| | 
	
	
		| -even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਃ ੧ ॥  | 
	
	
		| ma 1 || | 
	
	
		| First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੇ ਦੇਹੈ ਦੁਖੁ ਲਾਈਐ ਪਾਪ ਗਰਹ ਦੁਇ ਰਾਹੁ ॥  | 
	
	
		| jae dhaehai dhukh laaeeai paap gareh dhue raahu || | 
	
	
		| If my body were afflicted with pain, under the evil influence of unlucky stars; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਤੁ ਪੀਣੇ ਰਾਜੇ ਸਿਰੈ ਉਪਰਿ ਰਖੀਅਹਿ ਏਵੈ ਜਾਪੈ ਭਾਉ ॥  | 
	
	
		| rath peenae raajae sirai oupar rakheeahi eaevai jaapai bhaao || | 
	
	
		| and if the blood-sucking kings were to hold power over me | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭੀ ਤੂੰਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੩॥  | 
	
	
		| bhee thoonhai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||3|| | 
	
	
		| -even if this were my condition, I would still worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||3|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਃ ੧ ॥  | 
	
	
		| ma 1 || | 
	
	
		| First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਪੜੁ ਹੋਵੈ ਖਾਣਾ ਹੋਵੈ ਵਾਉ ॥  | 
	
	
		| agee paalaa kaparr hovai khaanaa hovai vaao || | 
	
	
		| If fire and ice were my clothes, and the wind was my food; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੁਰਗੈ ਦੀਆ ਮੋਹਣੀਆ ਇਸਤਰੀਆ ਹੋਵਨਿ ਨਾਨਕ ਸਭੋ ਜਾਉ ॥  | 
	
	
		| suragai dheeaa mohaneeaa eisathareeaa hovan naanak sabho jaao || | 
	
	
		| and even if the enticing heavenly beauties were my wives, O Nanak-all this shall pass away! | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਭੀ ਤੂਹੈ ਸਾਲਾਹਣਾ ਆਖਣ ਲਹੈ ਨ ਚਾਉ ॥੪॥  | 
	
	
		| bhee thoohai saalaahanaa aakhan lehai n chaao ||4|| | 
	
	
		| Even then, I would worship and adore You, and my longing to chant Your Praises would not decrease. ||4|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਵੜੀ ॥  | 
	
	
		| pavarree || | 
	
	
		| Pauree: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਬਦਫੈਲੀ ਗੈਬਾਨਾ ਖਸਮੁ ਨ ਜਾਣਈ ॥  | 
	
	
		| badhafailee gaibaanaa khasam n jaanee || | 
	
	
		| The foolish demon, who does evil deeds, does not know his Lord and Master. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੋ ਕਹੀਐ ਦੇਵਾਨਾ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਣਈ ॥  | 
	
	
		| so keheeai dhaevaanaa aap n pashhaanee || | 
	
	
		| Call him a mad-man, if he does not understand himself. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਲਹਿ ਬੁਰੀ ਸੰਸਾਰਿ ਵਾਦੇ ਖਪੀਐ ॥  | 
	
	
		| kalehi buree sansaar vaadhae khapeeai || | 
	
	
		| The strife of this world is evil; these struggles are consuming it. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰਿ ਭਰਮੇ ਪਚੀਐ ॥  | 
	
	
		| vin naavai vaekaar bharamae pacheeai || | 
	
	
		| Without the Lord's Name, life is worthless. Through doubt, the people are being destroyed. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਹ ਦੋਵੈ ਇਕੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ਸਿਝਸੀ ॥  | 
	
	
		| raah dhovai eik jaanai soee sijhasee || | 
	
	
		| One who recognizes that all spiritual paths lead to the One shall be emancipated. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕੁਫਰ ਗੋਅ ਕੁਫਰਾਣੈ ਪਇਆ ਦਝਸੀ ॥  | 
	
	
		| kufar goa kufaraanai paeiaa dhajhasee || | 
	
	
		| One who speaks lies shall fall into hell and burn. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਭ ਦੁਨੀਆ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥  | 
	
	
		| sabh dhuneeaa subehaan sach samaaeeai || | 
	
	
		| In all the world, the most blessed and sanctified are those who remain absorbed in Truth. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਿਝੈ ਦਰਿ ਦੀਵਾਨਿ ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ॥੯॥  | 
	
	
		| sijhai dhar dheevaan aap gavaaeeai ||9|| | 
	
	
		| One who eliminates selfishness and conceit is redeemed in the Court of the Lord. ||9|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥  | 
	
	
		| ma 1 salok || | 
	
	
		| First Mehl, Shalok: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸੋ ਜੀਵਿਆ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੋਇ ॥  | 
	
	
		| so jeeviaa jis man vasiaa soe || | 
	
	
		| They alone are truly alive, whose minds are filled with the Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਅਵਰੁ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥  | 
	
	
		| naanak avar n jeevai koe || | 
	
	
		| O Nanak, no one else is truly alive; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੇ ਜੀਵੈ ਪਤਿ ਲਥੀ ਜਾਇ ॥  | 
	
	
		| jae jeevai path lathhee jaae || | 
	
	
		| those who merely live shall depart in dishonor; | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਭੁ ਹਰਾਮੁ ਜੇਤਾ ਕਿਛੁ ਖਾਇ ॥  | 
	
	
		| sabh haraam jaethaa kishh khaae || | 
	
	
		| everything they eat is impure. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਰਾਜਿ ਰੰਗੁ ਮਾਲਿ ਰੰਗੁ ॥ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਨਚੈ ਨੰਗੁ ॥  | 
	
	
		| raaj rang maal rang || rang rathaa nachai nang || | 
	
	
		| Intoxicated with power and thrilled with wealth, they delight in their pleasures, and dance about shamelessly. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਠਗਿਆ ਮੁਠਾ ਜਾਇ ॥  | 
	
	
		| naanak thagiaa muthaa jaae || | 
	
	
		| O Nanak, they are deluded and defrauded. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥੧॥  | 
	
	
		| vin naavai path gaeiaa gavaae ||1|| | 
	
	
		| Without the Lord's Name, they lose their honor and depart. ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਃ ੧ ॥  | 
	
	
		| ma 1 || | 
	
	
		| First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਿਆ ਖਾਧੈ ਕਿਆ ਪੈਧੈ ਹੋਇ ॥  | 
	
	
		| kiaa khaadhhai kiaa paidhhai hoe || | 
	
	
		| What good is food, and what good are clothes, | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਾ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥  | 
	
	
		| jaa man naahee sachaa soe || | 
	
	
		| if the True Lord does not abide within the mind? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਿਆ ਮੇਵਾ ਕਿਆ ਘਿਉ ਗੁੜੁ ਮਿਠਾ ਕਿਆ ਮੈਦਾ ਕਿਆ ਮਾਸੁ ॥  | 
	
	
		| kiaa maevaa kiaa ghio gurr mithaa kiaa maidhaa kiaa maas || | 
	
	
		| What good are fruits, what good is ghee, sweet jaggery, what good is flour, and what good is meat? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਿਆ ਕਪੜੁ ਕਿਆ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਕੀਜਹਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥  | 
	
	
		| kiaa kaparr kiaa saej sukhaalee keejehi bhog bilaas || | 
	
	
		| What good are clothes, and what good is a soft bed, to enjoy pleasures and sensual delights? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਕਿਆ ਲਸਕਰ ਕਿਆ ਨੇਬ ਖਵਾਸੀ ਆਵੈ ਮਹਲੀ ਵਾਸੁ ॥  | 
	
	
		| kiaa lasakar kiaa naeb khavaasee aavai mehalee vaas || | 
	
	
		| What good is an army, and what good are soldiers, servants and mansions to live in? | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਵਿਣੁ ਸਭੇ ਟੋਲ ਵਿਣਾਸੁ ॥੨॥  | 
	
	
		| naanak sachae naam vin sabhae ttol vinaas ||2|| | 
	
	
		| O Nanak, without the True Name, all this paraphernalia shall disappear. ||2|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਪਵੜੀ ॥  | 
	
	
		| pavarree || | 
	
	
		| Pauree: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਾਤੀ ਦੈ ਕਿਆ ਹਥਿ ਸਚੁ ਪਰਖੀਐ ॥  | 
	
	
		| jaathee dhai kiaa hathh sach parakheeai || | 
	
	
		| What good is social class and status? Truthfulness is measured within. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਹੁਰਾ ਹੋਵੈ ਹਥਿ ਮਰੀਐ ਚਖੀਐ ॥  | 
	
	
		| mahuraa hovai hathh mareeai chakheeai || | 
	
	
		| Pride in one's status is like poison-holding it in your hand and eating it, you shall die. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਚੇ ਕੀ ਸਿਰਕਾਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜਾਣੀਐ ॥  | 
	
	
		| sachae kee sirakaar jug jug jaaneeai || | 
	
	
		| The True Lord's Sovereign Rule is known throughout the ages. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸਿਰਦਾਰੁ ਦਰਿ ਦੀਬਾਣੀਐ ॥  | 
	
	
		| hukam mannae siradhaar dhar dheebaaneeai || | 
	
	
		| One who respects the Hukam of the Lord's Command is honored and respected in the Court of the Lord. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਫੁਰਮਾਨੀ ਹੈ ਕਾਰ ਖਸਮਿ ਪਠਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| furamaanee hai kaar khasam pathaaeiaa || | 
	
	
		| By the Order of our Lord and Master, we have been brought into this world. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਤਬਲਬਾਜ ਬੀਚਾਰ ਸਬਦਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥  | 
	
	
		| thabalabaaj beechaar sabadh sunaaeiaa || | 
	
	
		| The Drummer, the Guru, has announced the Lord's meditation, through the Word of the Shabad. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਕਿ ਹੋਏ ਅਸਵਾਰ ਇਕਨਾ ਸਾਖਤੀ ॥  | 
	
	
		| eik hoeae asavaar eikanaa saakhathee || | 
	
	
		| Some have mounted their horses in response, and others are saddling up. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਇਕਨੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ਇਕਨਾ ਤਾਖਤੀ ॥੧੦॥  | 
	
	
		| eikanee badhhae bhaar eikanaa thaakhathee ||10|| | 
	
	
		| Some have tied up their bridles, and others have already ridden off. ||10|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥  | 
	
	
		| salok ma 1 || | 
	
	
		| Shalok, First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜਾ ਪਕਾ ਤਾ ਕਟਿਆ ਰਹੀ ਸੁ ਪਲਰਿ ਵਾੜਿ ॥  | 
	
	
		| jaa pakaa thaa kattiaa rehee s palar vaarr || | 
	
	
		| When the crop is ripe, then it is cut down; only the stalks are left standing. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਸਣੁ ਕੀਸਾਰਾ ਚਿਥਿਆ ਕਣੁ ਲਇਆ ਤਨੁ ਝਾੜਿ ॥  | 
	
	
		| san keesaaraa chithhiaa kan laeiaa than jhaarr || | 
	
	
		| The corn on the cob is put into the thresher, and the kernels are separated from the cobs. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਦੁਇ ਪੁੜ ਚਕੀ ਜੋੜਿ ਕੈ ਪੀਸਣ ਆਇ ਬਹਿਠੁ ॥  | 
	
	
		| dhue purr chakee jorr kai peesan aae behith || | 
	
	
		| Placing the kernels between the two mill-stones, people sit and grind the corn. | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਜੋ ਦਰਿ ਰਹੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਨਾਨਕ ਅਜਬੁ ਡਿਠੁ ॥੧॥  | 
	
	
		| jo dhar rehae s oubarae naanak ajab ddith ||1|| | 
	
	
		| Those kernels which stick to the central axle are spared-Nanak has seen this wonderful vision! ||1|| | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਮਃ ੧ ॥  | 
	
	
		| ma 1 || | 
	
	
		| First Mehl: | 
	
	
		  | 
	
	
	
			
		| ਵੇਖੁ ਜਿ ਮਿਠਾ ਕਟਿਆ ਕਟਿ ਕੁਟਿ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥  | 
	
	
		| vaekh j mithaa kattiaa katt kutt badhhaa paae || | 
	
	
		| Look, and see how the sugar-cane is cut down. After cutting away its branches, its feet are bound together into bundles, | 
	
	
		  |